Si ella huye de la isla, de inmediato tendría que hacer frente a los machos que están patrullando la orilla opuesta. | Open Subtitles | لا يوجد هنالك مكانٌ آخر يمكنها الذهاب إليه. إن هي غادرت من الجزيرة, سيكون عليها أن تواجه فوراً |
¿qué valor tendría entonces su contrato? | Open Subtitles | إذا . أية قيمة سيكون عليها عقدك حينذاك ؟ |
Los errores pueden costar muy caro, no sólo a la propia OSSI, sino también a la reputación de los acusados y de los Estados Miembros, que son los que en última instancia tendrán que abonar las indemnizaciones. | UN | وقال هو إن بعض الأخطاء يمكن أن يكون ثمنها باهظا، ليس بالنسبة إلى المكتب نفسه، لكن بالنسبة إلى سمعة المتهمين وإلى الدول الأعضاء التي سيكون عليها في النهاية أن تتحمل عبء التعويضات. |
Mamá, cuando me vaya ¡supongo que tus pies se tendrán que calentar solos! | Open Subtitles | أمي, عندما أذهب.. أظن قدماكِ سيكون عليها أن تفرك نفسها فحسب! |
Sabes, la gente decente Tendrá que trabajar aquí y vivir en otro lugar. | Open Subtitles | أتعلم, الناس المحترمة سيكون عليها العمل هنا والعيش في مكان آخر |
Si mantengo mi aluvión de mensajes de texto ella Tendrá que responder al final. | Open Subtitles | إن أبقيت على وابل رسائلي النصية، سيكون عليها الإجابة في نهاية المطاف. |
Los Estados Miembros, a fin de conciliar sus opiniones, tendrían que entablar un diálogo constructivo. | UN | ومن أجل التوفيق بين وجهات نظر الدول الأعضاء، سيكون عليها الانخراط في حوار بناء. |
tendría contratos que considerar, saldría en giras tocaría en la radio, tal vez. | Open Subtitles | كان سيكون عليها مراجعة عقود قانونية والخروج في جولات، وربما تعزف على المذياع. |
Mamá ya no tendría trabajar. Todo sería perfecto. | Open Subtitles | .أمي سيكون عليها أن تستقيل من العمل وكل شئ سيكون على ما يُرام |
Pero os aseguro que, desde luego, no se desarrollará como vos esperáis porque, aun para cruzarse en nuestro camino, tendría que saber qué ruta seguiríamos. | Open Subtitles | ولكن أؤكد لك أنّها لن تسير كما تمنيت أن تكون الطريقة أيضاً لأنه حتى من أجل الوقوف أمامنا سيكون عليها معرفة أي طريق لتقف |
Cualquier mensaje tendría que ser retransmitido por la estación Tycho. | Open Subtitles | أي رسالة لهم سيكون عليها المرور من خلال محطة تايكو |
No obstante, la Asamblea General tendría que autorizar una excepción para que las reuniones se celebraran fuera de las sedes establecidas de las Naciones Unidas y para que se pagaran los gastos de viaje y dietas de los representantes de los gobiernos. | UN | بيد أن الجمعية العامة سيكون عليها منح استثناء للسماح بعقد الاجتماعات خارج مدن المقار الثابتة لﻷمم المتحدة وسداد تكاليف السفر واﻹعاشة لممثلي الحكومات. |
En 2002 la CNUDMI observó con preocupación que, si su secretaría no se fortalecía lo suficiente, tendría que reducir su programa de trabajo. | UN | 24 - لاحظت الأونسيترال بقلق أنه سيكون عليها أن تقلص برنامج عملها ما لم يتم تعزيز أمانتها بشكل كافي. |
Mi delegación opina que este marco de referencia conceptual nos ayudará a concentrarnos en el fomento de los objetivos de las Naciones Unidas y en la responsabilidad que tendrán que cargar sobre los hombros en los próximos decenios. | UN | وفي رأي وفدي، أن هذا اﻹطار المفاهيمي سيساعدنا على تركيز اهتمامنا على النهوض بأهداف اﻷمم المتحدة والمسؤولية التي سيكون عليها أن تتحملها في العقود القادمة. |
Esto significa que, en el futuro, las Naciones Unidas tendrán que confiar más en las organizaciones y estructuras regionales para llevar a cabo operaciones de paz y otras misiones. | UN | وهذا يعني أن اﻷمم المتحدة سيكون عليها في المستقبل زيادة الاعتماد على التنظيمات والهياكل الاقليمية لتنفيذ عمليات السلم والبعثات اﻷخرى. |
Podrían obtener los fondos necesarios tomando más dinero en préstamo, pero esto no parece ser viable actualmente, de manera que tendrán que aumentar las exportaciones o reducir las importaciones, o ambas cosas, a fin de generar las divisas necesarias. | UN | فبإمكانها الحصول على اﻷموال اللازمة عن طريق مزيد من الاقتراض، غير أن هذا اﻷمر لا يبدو مرجحا في الوقت الحاضر؛ وعلى ذلك سيكون عليها زيادة صادراتها و/أو تخفيض وارداتها لتوفير العملات اﻷجنبية اللازمة. |
Por consiguiente, obligar a las instituciones de apoyo a las PYMES a autofinanciarse al 100% significará que tendrán que prestar servicios a empresas mayores y no a las PYMES. | UN | ولهذا فإن إرغام مؤسسات دعم المشاريع الصغيرة والمتوسطة على تمويل ذاتها بنسبة مائة في المائة سيعني أنه سيكون عليها خدمة الشركات اﻷكبر حجما وليس المشاريع الصغيرة والمتوسطة. |
En su octavo período de sesiones, que tendrá lugar en 2000, Tendrá que examinar cuestiones que actualmente ocupan la atención de la comunidad internacional. | UN | وفي دورتها الثامنة، في عام ٠٠٠٢، سيكون عليها أن تنظر في الموضوعات التي تتصدر اهتمامات المجتمع الدولي حاليا. |
Sin embargo, el Gobierno señala que Tendrá que asumir los costos del tratamiento antirretroviral para todos los kirabatianos. | UN | غير أن الحكومة تلاحظ أنه سيكون عليها أن تستوعب تكاليف العلاج بمضادات فيروسات النسخ العكسي لكل مرضى كيريباتي. |
De todos modos, ella Tendrá que casarse... en algún momento. | Open Subtitles | على أية حال، سيكون عليها ان تتزوج في مرحلة ما مِن حياتها. |
Los países que tengan una cobertura de consolidaciones muy baja estarían exentos de la aplicación de la fórmula, pero tendrían que consolidar sus aranceles, probablemente al promedio general de los tipos consolidados de los países en desarrollo. | UN | وستكون البلدان النامية التي لها مستوى منخفض جدا من تقييد التعريفات المشمولة معفاة من الصيغة، لكن سيكون عليها تقييد تعريفاتها الجمركية، ربما طبقا للمتوسط العام للمعدلات المقيدة للبلدان النامية. |
47. Con respecto a las reclamaciones de la tercera serie " F4 " , el Grupo considera que el objetivo apropiado de la rehabilitación es restaurar el medio ambiente o recurso dañado para que vuelva a estar en las condiciones en que habría estado si no se hubiese producido la invasión y ocupación de Kuwait por el Iraq. | UN | 47- وفيما يتعلق بالمطالبات من الدفعة الثالثة من الفئة " واو-4 " يرى الفريق أن الهدف الذي ينبغي تَوَخّيه من عملية الإصلاح هو إعادة البيئة المتضررة أو المورد المتضرر إلى الحالة التي كان سيكون عليها لو لم يتم غزو العراق واحتلاله للكويت. |