El Alto Comisionado quisiera recordar que el apoyo internacional será de importancia extrema, en particular durante las primeras etapas de funcionamiento de esta institución. | UN | ويود المفوض السامي أن يذكِّر بأن الدعم الدولي سيكون ذا أهمية فائقة، ولا سيما أثناء المراحل الأولى لتشغيل هذه المؤسسة. |
El establecimiento del servicio de atención de salud también se ocupa concretamente de la mujer, en particular durante el embarazo. | UN | وتم أيضا توجيه تطوير نظام الرعاية الصحية إلى خدمة المرأة بوجه خاص، لا سيما أثناء فترة الحمل. |
En particular durante el período posterior a las elecciones, las expectativas pocos realistas podrían llevar a la inestabilidad. | UN | ويمكن أن تؤدي التوقعات غير الواقعية إلى عدم الاستقرار، لا سيما أثناء الفترة التي تعقب الانتخابات. |
El personal que tenía tarjetas de identidad de la Ribera Occidental tuvo dificultades para llegar a las ocho escuelas del Organismo situadas en Jerusalén, sobre todo durante los cierres internos. | UN | وكان الموظفون الذين يحملون بطاقات هوية من الضفة الغربية يواجهون أحيانا صعوبات في الوصول إلى المدارس الثماني التابعة للوكالة في القدس، ولا سيما أثناء اﻹغلاقات الداخلية. |
Insto encarecidamente a los miembros a esforzarse para que reine un clima de buena voluntad en los próximos meses, en especial durante las deliberaciones de la Comisión. | UN | وأحث اﻷعضاء على محاولة كفالة أن يسود مناخ التفاهم خلال اﻷشهر القادمة، ولا سيما أثناء مداولاتهم. |
Otros factores que limitan la capacidad de coordinación de los gobiernos en toda la región incluyen la capacidad limitada, particularmente el plano local, y el acceso inadecuado a la información, en particular durante la etapa de socorro. | UN | وتشمل العوامل الأخرى التي تحد من قدرة الحكومات على التنسيق في المنطقة كافة، القدرات المحدودة لا سيما على المستويات المحلية وعدم كفاية فرص الوصول إلى المعلومات لا سيما أثناء مرحلة الإغاثة. |
Rusia encomia los resultados de la labor que realizó el Consejo Económico y Social el año pasado, en particular durante el período de sesiones sustantivo. | UN | وتشيد روسيا بنتائج عمل المجلس الاقتصادي والاجتماعي خلال العام الماضي، ولا سيما أثناء الدورة الموضوعية. |
El establecimiento de la lista de candidatos permitió la contratación rápida para llenar las plazas sobre el terreno, en particular durante la crisis de Pakistán de 2010. | UN | وأتاح إنشاء قائمة بالمرشحين لشغل الوظائف استقداما سريعا لشغل الوظائف الميدانية ولا سيما أثناء أزمة باكستان في عام 2010. |
La educación de las mujeres y las niñas es fundamental para el desarrollo y la estabilidad de las sociedades, en particular durante un conflicto y en sus etapas posteriores. | UN | وتعليم النساء والبنات أساسي لتنمية المجتمعات واستقرارها، ولا سيما أثناء النزاع وبعده. |
13. Insta al Gobierno del Iraq a que brinde su plena cooperación al Relator Especial, en particular durante su próxima visita al Iraq; | UN | ٣١- تحث حكومة العراق على التعاون الكامل مع المقرر الخاص، ولا سيما أثناء زيارته المقبلة للعراق؛ |
14. Insta al Gobierno del Iraq a que brinde su plena cooperación al Relator Especial, en particular durante su próxima visita al Iraq; | UN | ٤١- تحث حكومة العراق على التعاون الكامل مع المقرر الخاص، ولا سيما أثناء زيارته المقبلة للعراق؛ |
Tal cooperación le permite obtener información y asistencia esenciales, en particular durante sus misiones de determinación de los hechos sobre el terreno, para el cumplimiento de su mandato. | UN | وهذا التعاون يوفر للمقررة الخاصة المعلومات والمساعدات اللازمة، ولا سيما أثناء اضطلاعها ببعثات تقصي الحقائق في الميدان تنفيذا لولايتها. |
25. El Canadá es partidario de que se incluya un artículo sobre el derecho del niño a apoyo y protección adecuados, en particular durante los conflictos armados. | UN | ٥٢- تؤيد كندا إدراج مادة تتعلق بحقوق الطفل في الحماية والدعم الوافيين، لا سيما أثناء المنازعات المسلحة. |
En estos dos proyectos piloto, la delegación de facultades de contratación ha mejorado la oportunidad de la contratación, en particular durante los picos de gran escala. | UN | وفي هاتين التجربتين، أدى تفويض سلطة التوظيف إلى تحسين الوقت المناسب للتوظيف، ولا سيما أثناء حالات الزيادة الكبيرة الواسعة النطاق في عمليات التزود بالموظفين. |
4. Insta a los Estados Miembros a que aporten contribuciones voluntarias al Fondo Fiduciario, en particular durante este período crítico de | UN | " 4 - يحــث الدول الأعضـاء على التبـرع للصندوق الاستئمانـي، لا سيما أثناء هذه الفترة الانتقاليـة الحرجــة؛ |
La Argentina aplicó, además, una combinación de fuerte expansión monetaria y altas tasas de interés, sobre todo durante el primer semestre. | UN | وجمعت الأرجنتين بين التوسع النقدي القوي وارتفاع أسعار الفائدة، سيما أثناء النصف الأول من سنة 2002. |
La oportunidad que ahora se presenta a las naciones del mundo de cooperar entre sí se debe aprovechar plenamente, sobre todo durante el cincuentenario de la creación del Tribunal de Nuremberg. | UN | ينبغي استغلال النافذة الحالية لفرصة التعاون فيما بين بلدان العالم الى أقصى حد، ولا سيما أثناء الذكرى السنوية الخمسين لمحاكمات نورنبيرغ. |
Las personas que carecen de documentación personal son clasificadas inmediatamente como sospechosas, en especial durante las redadas en los poblados de chabolas. | UN | ويصبح اﻷشخاص الذين لا توجد لديهم وثائق شخصية موضع شبهة فورية، ولا سيما أثناء عمليات مداهمة مدن اﻷكواخ. |
Cabría esperar algún tipo de respeto por la verdad, en especial en una ocasión tan solemne como el cincuentenario de las Naciones Unidas. | UN | وقد يتوقع المرء إظهار القليل من الاحترام للحقيقة، ولا سيما أثناء مناسبة مهيبة مثل العيد الخمسيني لﻷمم المتحدة. |
En primer lugar, la comunidad internacional, especialmente durante la Conferencia de prórroga del TNP, contrajo compromisos en materia de desarme. | UN | أولا، أخذ التجمع الدولي على نفسه تعهدات في ميدان نزع السلاح، ولا سيما أثناء مؤتمر تمديد معاهدة عدم الانتشار. |
Está suscitando más interés en la prensa, particularmente durante los segmentos de alto nivel y los períodos extraordinarios de sesiones. | UN | فالمجلس يستقطب اهتماماً متزايداً من الصحافة، ولا سيما أثناء الأجزاء الرفيعة المستوى والدورات الاستثنائية. |
Los mecanismos de supervisión desempeñan un papel esencial, sobre todo en el momento de grave crisis financiera que atraviesa la Organización. | UN | ٢٥ - ومضت تقول إن آليات المراجعة تؤدي دورا أساسيا، ولا سيما أثناء اﻷزمة المالية الخطيرة التي تواجه المنظمة. |
En otros países de varias regiones, los refugiados y los solicitantes de asilo no han podido obtener acceso a asesoramiento jurídico, o no han sido informados de sus derechos, en particular cuando están detenidos. | UN | وفي عدد من البلدان الأخرى الواقعة في مناطق مختلفة، لم يتمكن اللاجئون وملتمسو اللجوء من الحصول على المشورة القانونية أو لم يُعلموا بحقوقهم، لا سيما أثناء احتجازهم. |
Comoquiera que sea, estos testimonios coincidentes demuestran que algunas de estas organizaciones han sido objeto de medidas de expulsión por haber denunciado violaciones graves y confirmadas de los derechos humanos, en particular con ocasión de las matanzas de Kibeho en abril de 1995. | UN | وعلى أي حال فإن شهادات متطابقة تشهد بأن بعض هذه المنظمات قد صدرت ضدها اجراءات طرد لتنديدها بانتهاكات جسيمة وصارخة لحقوق الانسان، ولا سيما أثناء مذابح كيبيهو في نيسان/أبريل ٥٩٩١. |