En el período que se examina, las condiciones de vida empeoraron radicalmente, en particular durante el primer semestre de 1993. | UN | وفي الفترة قيد التحقيق، تدهورت ظروف المعيشة تدهورا خطيرا لا سيما خلال النصف اﻷول من عام ١٩٩٣. |
Constituye un problema principalmente para las mujeres, en particular durante el embarazo y la lactancia. | UN | وهي إلى حد بعيد مشكلة تتعلق بالمرأة، لا سيما خلال فترات الحمل واﻹرضاع. |
La reunión tenía por objeto disipar los prejuicios sobre el islam, en particular durante los tiempos de crisis. | UN | وكان الاجتماع يهدف إلى المساعدة على إزالة سوء فهم الإسلام، لا سيما خلال الأوقات الصعبة. |
Esto se ha declarado en varias instancias, en particular en los períodos extraordinarios de sesiones de la Asamblea General así como en sus períodos ordinarios de sesiones. | UN | وقد أعيد التأكيد على هذا في مختلف المحافل، ولا سيما خلال الدورات الاستثنائية للجمعية العامة وكذلك خلال دوراتها العادية. |
Los niños cumplen esas tareas en forma temporal, sobre todo durante las vacaciones estivales. | UN | ويقوم اﻷطفال بأداء هذه اﻷعمال بصورة مؤقتة ولا سيما خلال العطلات الصيفية. |
También es necesario un apoyo de comunicaciones de calidad profesional, en especial durante las crisis. | UN | وهناك أيضا حاجة لتقديم دعم مهني جيد في مجال الاتصالات، لا سيما خلال الأزمات. |
Doy las gracias al Secretario General por su extraordinario liderazgo, especialmente durante esta época difícil para las Naciones Unidas. | UN | وأتوجه بالشكر للأمين العام على قيادته الممتازة، ولا سيما خلال هذه الأزمنة العصيبة بالنسبة للأمم المتحدة. |
Las mujeres se han visto apoyadas sobre todo en este decenio, en sus reinvindicaciones legítimas. | UN | ولقيت النساء الدعم في تأييد حقوقهن المشروعة لا سيما خلال السنوات العشر الأخيرة. |
B. Esclavitud sexual en tiempo de guerra, en particular durante la segunda guerra mundial | UN | باء - الاستعباد الجنسي أثناء الحروب، ولا سيما خلال الحرب العالمية الثانية |
Expresamos también nuestro agradecimiento a los Amigos de 1999 por su intensa labor, en particular durante la etapa de preparación del centenario. | UN | ونتوجه بالشكر أيضا إلى أصدقاء عام ١٩٩٩ ﻷعمالهم المكثفة، ولا سيما خلال المرحلة التحضيرية للذكرى المئوية. |
En Albania, el ACNUR y la OSCE establecieron estrechos contactos, en particular durante la afluencia de refugiados de Kosovo. | UN | وفي ألبانيا، أنشأت المنظمتان خطوطا للاتصال الوثيق، ولا سيما خلال توافد اللاجئين من كوسوفو. |
En respuesta a esa solicitud, ha examinado las relaciones entre los sexos y los problemas específicos que afectan a las mujeres en relación con el derecho a la alimentación, en particular durante sus misiones a los países. | UN | واستجابة لهذا الطلب قام المقرر الخاص بدراسة العلاقات الجنسانية، وخاصة المسائل التي تؤثر على المرأة فيما يتصل بالحق في الحصول على الغذاء، لا سيما خلال الزيارات التي قام بها إلى بعض البلدان. |
Los viajes entre Freetown y las sedes en los distritos son difíciles, en particular durante la temporada de lluvias. | UN | كما أن السفر بين فريتاون ومقار المقاطعات صعب، لا سيما خلال موسم الأمطار. |
Se obtuvieron resultados científicos significativos, en particular durante las erupciones solares. | UN | وقد تحقّقت نتائج علمية هامة، لا سيما خلال التوهّجات الشمسية. |
Así, se hizo hincapié en la necesidad de proteger el gasto social, en particular durante las épocas de crisis. | UN | لذلك، أكدت المناقشات على ضرورة حماية النفقات الاجتماعية، لا سيما خلال الأزمات. |
El Gobierno agradece la apreciable labor que la Operación de las Naciones Unidas en Burundi ha desempeñado en el país, en particular durante el proceso electoral. | UN | وتشيد بالدور القيم الذي اضطلعت به عملية الأمم المتحدة في بوروندي في البلد، ولا سيما خلال العملية الانتخابية. |
Debe asimismo seguir prestando apoyo psicológico adaptado a las víctimas de violencia sexual, en particular durante los juicios. | UN | كما ينبغي لها أن تواصل تقديم الدعم النفسي الملائم لضحايا العنف الجنسي، ولا سيما خلال سير المحاكمات. |
Esas medidas han dado por resultado una reducción en términos de volumen y congestión vehicular, en particular en las horas de mayor tráfico, en varias ciudades. | UN | ونتيجة لذلك، انخفض حجم حركة المرور والاكتظاظ في عدة مدن، ولا سيما خلال ساعة الذروة. |
El rendimiento industrial en China parece haber sido el principal factor impulsor de esas tendencias, en particular en los trimestres segundo y tercero, cuando el crecimiento del VAM también exhibió signos de desaceleración. | UN | ويبدو أن الأداء الصناعي في الصين كان المحرك الرئيسي لهذه الاتجاهات، ولا سيما خلال الفصلين الثاني والثالث، عندما ظهرت على معدلات نمو قيمة التصنيع المضافة علامات تباطؤ أيضا. |
Los sectores del turismo y la banca obtuvieron buenos resultados, sobre todo durante el segundo semestre del año. | UN | وكان الأداء جيداً في قطاع السياحة والبنوك، لا سيما خلال النصف الثاني من عام 1999. |
La violencia sexual, en especial durante los conflictos, sigue cobrando víctimas entre las mujeres en una escala masiva. | UN | وتقع أعداد كبيرة من النساء ضحية العنف الجنسي، لا سيما خلال فترات الصراع. |
Creo que su presencia en esa región será muy importante, especialmente durante las críticas etapas finales de la desmovilización y la preparación de las elecciones. | UN | وأعتقد أن وجودها هناك سيكون أمرا مهما جدا، ولا سيما خلال المراحل النهائية الحرجة للتسريح واﻹعداد للانتخابات. |
Apoyamos y alentamos firmemente la labor del Organismo en la reducción al mínimo de los desechos, sobre todo en las actividades de cierre. | UN | ونحن ندعم ونشجع بقوة عمل الوكالة فيما يتعلق بتقليل النفايات، ولا سيما خلال عمليات وقف المفاعلات النووية عن العمل. |
El agua subterránea es muy importante todo el año en todas las regiones, particularmente durante la estación seca. | UN | وتعتبر مياه باطن الأرض مهمة للغاية طوال السنة في جميع المناطق، لا سيما خلال الموسم الجاف. |