| No obstante, habida cuenta de la riqueza del tema, esa solución pareció muy desequilibrada, tanto más cuanto que no habría sido lógico fijar el régimen jurídico de las declaraciones interpretativas antes que hubiese terminado el examen de las propias reservas. | UN | غير أنه اعتبارا لما يزخر به الموضوع من عناصر، بدا هذا الحل مختلا إلى حدكبير، لا سيما وأنه لم يكن من المنطقي تحديد النظام القانوني للإعلانات التفسيرية قبل إتمام دراسة النظام القانوني للتحفظات نفسها. |
| En cambio, la reducción del límite máximo constituiría una medida tanto más inadmisible cuanto que si la escala de cuotas reflejara la capacidad real de pago de los Estados Unidos, la cuota de éste sobrepasaría el 30%. | UN | ويشكل تخفيض الحدود القصوى، بالمقابل، إجراء غير مقبول لا سيما وأنه إذا كان الجدول يعكس القدرة على الدفع الحقيقية للولايات المتحدة، فإن النصيب المقرر لهذه اﻷخيرة سيرتفع إلى أكثر من ٣٠ في المائة. |
| En virtud de todo lo anterior, se examinarán por separado las normas aplicables a la expulsión de ambas categorías de personas, tanto más cuanto que no parece existir un principio de no expulsión de los asilados en el derecho internacional. | UN | وبناء على ما سبق، ستدرس القواعد السارية على طرد كل فئة من هاتين الفئتين من الأشخاص على حدة، لا سيما وأنه لا يوجد فيما يبدو مبدأ ينص على عدم جواز طرد المتمتعين بحق اللجوء في القانون الدولي. |
| Me preocupa esta situación, sobre todo porque es probable que aumente el número de elementos terroristas presentes en las montañas de Golis con infiltraciones desde el centro-sur de Somalia y por la costa, desde el Yemen. | UN | ويساورني القلق بشأن هذه الحالة، ولا سيما وأنه من المرجح أن يزيد عدد عناصر الإرهابيين في جبال غوليس نظرا للتسلل من جنوب وسط الصومال وإمكانية الوصول من اليمن عن طريق الساحل. |
| El debate se centró en el Informe sobre Comercio y el Desarrollo, 19923, por el cual las delegaciones expresaron su aprecio, sobre todo porque había tratado este tema controvertido de manera no dogmática. | UN | وقد أجريت على أساس تقرير التجارة والتنمية، ٢٩٩١، الذي أشادت به الوفود، لا سيما وأنه عالج هذا الموضوع المثير للجدل معالجة توخت المرونة. |
| Pero esta solución sólo puede ser provisional, especialmente porque en general se considera que sólo sirve para encubrir el problema permanente del presupuesto. | UN | ولن يكون هذا إلا حلا مؤقتا، لا سيما وأنه يعتبر على نطاق واسع، حلا يطمس مشكلة الميزانية المستمرة. |
| Afirma que el retraso en las investigaciones preliminares en su caso no es razonable, en particular porque se le mantuvo detenido. | UN | وهو يحاجي بأن التأخير في التحقيقات اﻷولية في قضيته غير معقول، لا سيما وأنه قد أُبقي قيد الاعتقال. |
| El Comité considera que las lesiones sufridas por el autor son demasiado importantes para corresponder al uso de una fuerza proporcionada por parte de los agentes de policía, sobre todo ya que parece que el autor de la queja estaba desarmado. | UN | وتعتبر اللجنة أن إصابات صاحب البلاغ كانت أكبر من أن توافق قوة استخدمت بشكل متناسب من شرطيين، سيما وأنه يبدو أن صاحب البلاغ لم يكن مسلحاً. |
| A su delegación le preocupa que las Naciones Unidas hayan tardado en utilizar los servicios de becarios superiores de conformidad con lo previsto en el Estatuto del UNITAR, en especial porque sus servicios no tienen consecuencias financieras para el sistema de las Naciones Unidas. | UN | وأشارت إلى أن وفدها يشعر بالقلق ﻷن اﻷمم المتحدة كانت بطيئة في الاستفادة من خدمات الزملاء اﻷقدم وفقا للنظام اﻷساسي للمعهد لا سيما وأنه لا تترتب على خدماتهم آثار مالية تتحملها منظومة اﻷمم المتحدة. |
| Así pues, toda codificación que no tomara en cuenta la desigualdad de hecho que existe entre los Estados sólo contribuiría a consagrar en el plano jurídico una práctica por lo menos discutible, tanto más cuanto que no existe ninguna autoridad supranacional capaz de restablecer el derecho internacional en el caso de que sus normas sean violadas. | UN | كما أن التدوين الذي لا يراعي التفاوت الفعلي القائم بين الدول لا يعمل إلا على تكريس قانوني لممارسة أقل ما يقال عنها أنها مدعاة للجدل، لا سيما وأنه لا توجد أي سلطة فوق وطنية قادرة على إعادة إرساء سلطة القانون الدولي عندما تنتهك قواعده. |
| Semejante acto de China suscita pesar e inquietud, tanto más cuanto que se comete después de la feliz conclusión en Nueva York de la Conferencia de las Partes en el Tratado sobre la no proliferación de las armas nucleares, en la que se adoptó por consenso la decisión histórica de prorrogar indefinidamente ese Tratado. | UN | إن هذا اﻹجراء الذي اتخذته الصين ليثير اﻷسف والقلق، لا سيما وأنه جرى بعد الخاتمة الناجحة لمؤتمر الدول اﻷطراف في معاهدة عدم انتشار اﻷسلحة النووية في نيويورك، الذي اعتمد بتوافق اﻵراء القرار التاريخي بتمديد المعاهدة إلى أجل غير مسمى. |
| El Relator ha dicho que corresponde a la CDI decidir si hay que atenerse o no a la sentencia de la Corte Internacional de Justicia en el asunto mencionado, tanto más cuanto que, con ocasión del asunto ELSI, una de sus salas soslayó en cierta medida esa sentencia, reconociendo la necesidad del vínculo efectivo de la nacionalidad de los accionistas. | UN | وأضاف أن المقرر الخاص أشار إلى أن الأمر متروك للجنة القانون الدولي كي تقرر ما إذا كان ينبغي اتباع قرار محكمة العدل الدولية في قضية شركة برشلونة أم لا، لا سيما وأنه في قضية ELSI، تجنبت إحدى غرف المشورة فيها هذا القرار بالتسليم بالحاجة إلى وجود صلة حقيقية للجنسية بين المساهمين. |
| De hecho, esas disposiciones no entrañan por sí mismas ninguna reducción del valor de los derechos económicos, sociales y culturales, tanto más cuanto que hoy en día se afirma y reconoce cada vez más que una persona que vive en la extrema pobreza o la indigencia hace frente a una situación que en muchos aspectos es comparable a la de una persona sometida a las peores atrocidades y torturas. | UN | وهي لا تنطوي فضلاً عن ذلك على أي انتقاص من قيمة الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية، لا سيما وأنه أصبح من المسلّم به والمعترف به أكثر فأكثر اليوم أن الشخص الذي يعيش في فقر مدقع أو في عوز يواجه وضعاً يُشبه من عدة نواحٍ وضع الشخص المعرّض لأسوأ ضروب المعاملة والتعذيب. |
| Esta noción, de reciente aparición y confinada por ahora a la práctica europea, aún no puede ser objeto de un proyecto de norma de alcance general, tanto más cuanto que se trata de un concepto esencialmente fluctuante. | UN | 88 - وهذا المفهوم الحديث العهد الذي ينحصر في الوقت الراهن في الممارسات الأوروبية لا يمكن أن يشكل بعد موضوعا لمشروع قاعدة جامعة، لا سيما وأنه مفهوم متقلب في جوهره. |
| Reafirma que la carga de la prueba no puede recaer exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información pertinente. | UN | وتعيد اللجنة التأكيد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ لوحده، لا سيما وأنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها. |
| Reafirma que la carga de la prueba no puede recaer exclusivamente en el autor de la comunicación, tanto más cuanto que el autor y el Estado parte no siempre gozan del mismo acceso a los elementos probatorios y que muchas veces el Estado parte es el único que dispone de la información pertinente. | UN | وتعيد اللجنة التأكيد أن عبء الإثبات لا يمكن أن يقع على عاتق صاحب البلاغ لوحده، سيما وأنه لا يملك نفس السبل المتاحة للدولة الطرف للحصول على الأدلة، وأن المعلومات ذات الصلة تكون غالباً لدى الدولة الطرف وحدها. |
| Sin embargo, se señala que la probabilidad de obtener un consentimiento auténticamente informado es prácticamente nula, sobre todo porque nunca se podrá estar seguro de que la información proporcionada se haya entendido completamente. | UN | غير أن التقرير يلاحظ أن إمكانية الحصول على موافقة عليمة حقاً هي أمر مستحيل فعلاً، سيما وأنه لا يمكن أبداً التأكد من أن المعلومات المقدمة إلى الناس مفهومة فهماً تاماً. |
| Sus sistemas de tránsito con Bulgaria y Albania eran relativamente peores, sobre todo porque hasta el momento no se había construido comunicación alguna por ferrocarril con esos dos países y la infraestructura vial era poco satisfactoria. | UN | وأشار إلى أن نظم المرور العابر التي تربطها ببلغاريا وألبانيا في حالة سيئة نسبيا، لا سيما وأنه لا توجد حتى الآن خطوط سكك حديدية تربطها بهذين البلدين كما أن الهياكل الأساسية للطرق غير مرضية. |
| La medida de eficacia era una cuestión secundaria, especialmente porque era muy difícil cuantificar la eficacia en el dominio público. | UN | وذكر أن معدل النجاح يعد أمرا ثانويا لا سيما وأنه يتعذر إلى حد كبير قياس النجاح في المجالات العامة. |
| Esperamos se permita que dicho texto sea oficializado a la mayor brevedad y que no se le condicione resultados de otros subgrupos de trabajo que están aún desarrollando su labor, especialmente porque se trata de un paso adelante en el fortalecimiento de la capacidad de colaboración de las Naciones Unidas con los entes regionales. | UN | ويحدونا اﻷمل أن يجري تعميم النص في أقرب وقت ممكن وألا يُرهن ذلك بتقديم نتائج عمل اﻷفرقة الفرعية اﻷخرى الذي ما زال جاريا، لا سيما وأنه خطوة نحو تعزيز قدرة اﻷمم المتحدة على التعاون مع الهيئات اﻹقليمية. |
| Estamos seguros de que la comunidad internacional evaluará con mucho cuidado el sentido profundo de nuestro voto, en particular, porque el Líbano es una parte esencial en las negociaciones de paz. | UN | إننا نعي أن المجتمع الدولي سينظر بدقة في معنى وأهمية تصويت لبنان هذا، لا سيما وأنه شريك أساسي في مفاوضـات السلام. |
| El Comité considera que las lesiones sufridas por el autor son demasiado importantes para corresponder al uso de una fuerza proporcionada por parte de los agentes de policía, sobre todo ya que parece que el autor de la queja estaba desarmado. | UN | وتعتبر اللجنة أن إصابات صاحب البلاغ كانت أكبر من أن توافق قوة استخدمت بشكل متناسب من شرطيين، سيما وأنه يبدو أن صاحب البلاغ لم يكن مسلحاً. |
| Por ello, la propuesta del PNUMA debe estudiarse concienzudamente, en especial porque prima facie parece fundada. | UN | وبالتالي فإن اقتراح برنامج الأمم المتحدة للبيئة يستحق البحث بجدية لا سيما وأنه يبدو من أول وهلة أنه اقتراح يقدم على أساس صحيح. |