Tercer punto: la guerra y la paz siguen siendo en gran medida asunto de los gobiernos. | UN | النقطة الثالثة: لا تزال مسألة الحرب والسلم تمثل إلى حد بعيد شأناً من شؤون الحكومات. |
La policía consideraba que se trataba de un asunto privado y no había ninguna legislación específica para proteger a las víctimas de la violencia doméstica. | UN | وتعتبر الشرطة هذه المسألة شأناً خاصاً ولا تنطوي تشريعات غامبيا على تشريع محدد يحمي ضحايا العنف المنزلي. |
Sin embargo, hay otro aspecto delicado de este asunto, que nos afecta más de cerca y que, en descargo de conciencia, hay que señalar. | UN | لكنَّ جانباً حساساً من هذه المسألة يمس شأناً يتعلق بصُلب الموضوع، ويستدعي، تحكيماً للضمير، الإشارة إليه. |
El Sr. Sarrazin no expresó ninguna forma de odio contra los turcos y los árabes ni manifestó que los considerara inferiores. | UN | ولم يعرب السيد سارازين عن أي شكل من أشكال الكراهية ضد الأتراك والعرب، ولم يدع أنهم أقل شأناً. |
El Sr. Sarrazin no expresó ninguna forma de odio contra los turcos y los árabes ni manifestó que los considerara inferiores. | UN | ولم يعرب السيد سارازين عن أي شكل من أشكال الكراهية ضد الأتراك والعرب، ولم يدع أنهم أقل شأناً. |
Ningún grupo étnico es inferior a los demás. | UN | ولا تعتبر أية مجموعة إثنية أقل شأناً من أية مجموعة أخرى. |
También subrayó que la protección de los derechos humanos había dejado de ser un asunto de competencia exclusivamente nacional. | UN | وشدد أيضاً على أن حماية حقوق الإنسان لم تعد شأناً داخلياً فقط. |
¡Métete en tus asuntos! Estoy haciendo de esto mi asunto. | Open Subtitles | ـ اهتمّى بشؤونكِ الخاصّة ـ سأجعل هذا شأناً خاصاً بى |
Pero para algunos insectos, la defensa es un asunto mucho más complicado. | Open Subtitles | لكن عند بعض الحشرات، يُعتبر الدفاع شأناً أكثر تعقيداً. |
Una vez se despeje este sitio, vamos a convertir esto en un asunto familiar. | Open Subtitles | في اللحظة التي يخلو بها هذا المكان سوف نقوم بجعل هذا شأناً اسرياً |
En efecto, el racismo no es un asunto puramente nacional, sino que resulta del orden político y económico injusto que impera a escala internacional, pues éste incita a la discriminación y constituye una fuente de desigualdad entre las naciones. | UN | فالواقع أن العنصرية ليست شأناً وطنياً محضاً، بل تنجم عن النظام السياسي والاقتصادي الجائر السائد على الصعيد الدولي، فهو يدفع إلى التمييز، ويعد مصدراً لعدم المساواة بين الدول. |
Como por lo general siguen siendo un asunto privado de la familia, no hay estadísticas oficiales sobre su práctica o frecuencia y el número real de tales muertes es enormemente mayor que aquel de que se informa. | UN | فجرائم الشرف غالباً ما تظل شأناً عائلياً خاصاً، وليست هناك أية إحصائيات رسمية عن هذه الممارسة أو تواترها، والعدد الفعلي لهذه الجرائم أكبر بكثير جداً مما يُبَلَّغ عنه. |
También en ese caso la sociedad civil debe expresar su punto de vista, y es preciso crear y establecer una opinión pública mundial fuerte, pues no se trata de un asunto de determinados Estados, sino del porvenir del género humano. | UN | وعلى هذا الصعيد أيضاً يجب أن يكون للمجتمع المدني رأيه ويجب أن يتكون رأي عام عالمي قوي ويصبح هذا الرأي محدِّداً لأن ما هو محل رهانٍ ليس شأناً خاصاً ببعض الدول بل هو مستقبل البشرية قاطبة. |
En la audiencia ante la Comisión Constitucional, el Secretario de Estado de Suecia declaró expresamente que, tras la expulsión, Suecia no podía injerirse en lo que a juicio de Suecia era asunto interno de otro Estado, puesto que el autor era un ciudadano egipcio, detenido en Egipto. | UN | وفي الجلسة التي عقدتها اللجنة الدستورية، أعرب وزير الدولة السويدي صراحة عن أنه لم يكن بوسع السويد، بعد عملية الطرد، أن تتدخل في ما اعتبرته السويد شأناً داخلياً لدولة ما نظراً إلى أن صاحب البلاغ مواطن مصري محتجز في مصر. |
Los nazis querían exterminar a aquellas personas -- hombres, mujeres, niños y bebés -- que consideraban inferiores. | UN | لقد سعى النازيون لإبادة الناس، الرجال والنساء والأطفال والرضّع، الذين اعتبروهم أدنى منهم شأناً. |
Un maníaco genocida considera inferiores a los demás. | Open Subtitles | مجنون قاتل جماعي يعتبر الآخرين أقلّ شأناً منه. |
Otros observaron que en la sociedad haitiana no creía que hubiera una cultura de violencia contra la mujer en particular, sino que la violencia general que afectaba a la mujer era consecuencia de una cultura de represión de los más vulnerables o inferiores. | UN | ورأى آخرون أن المجتمع الهايتي لا يعتقد أن هناك ثقافة عنف ضد المرأة بوجه خاص، ولكن العنف العام الذي يصيب النساء هو نتيجة لثقافة قمع للضعفاء أو مَن هم أقل شأناً. |
Las mujeres pueden ser consideradas como subordinadas e inferiores por los hombres; además, las mujeres pertenecientes a minorías pueden ser sometidas a discriminación, sobre la base de su origen étnico, de su nacionalidad, de su idioma o de su religión, por personas ajenas a la comunidad. | UN | وقد ينظر الرجلُ إلى المرأة باعتبارها تابعة له أو أقل شأناً منه؛ وربما تعرضت نساء الأقليات، إضافة إلى ذلك، للتمييز على أساس أصلهن الإثني أو جنسيتهن أو لغتهن أو دينهن من غير أفراد مجتمعهن. |
El imaginario colectivo, que considera a la mujer como un ser inferior al hombre; | UN | الوعي الجماعي الذي يعتبر المرأة أقل شأناً من الرجل؛ |
Lo siento. Eres un espécimen macho inferior. | Open Subtitles | انا اسفة انت فقط اقل شأناً من باقي الذكور |
Es absurdo venir buscar un trabajo inferior a mí para estar cerca de una mujer que una mujer que aparentemente ya no existe. | Open Subtitles | , قدومي إلى هنا كي أحصل على وظيفة أقل مني شأناً . . حتى أكون بالقرب من امرأة |
- ¡Oh! "Hijo de la Raghu dinastía es el más sagrado uno. " | Open Subtitles | "إبن سلالة (راجو) هي الأعلى شأناً" |