Sin embargo, al igual que otros muchos rwandeses, los twas no escaparon a las matanzas. | UN | ومع ذلك، فلم يستثن التوا من المذابح، شأنهم في ذلك شأن الروانديين اﻵخرين. |
Sin embargo, al igual que otros muchos rwandeses, los twas no escaparon a las matanzas. | UN | ومع ذلك، فلم يستثن التوا من المذابح، شأنهم في ذلك شأن الروانديين اﻵخرين. |
Los refugiados y los pueblos indígenas son víctimas del racismo, al igual que el creciente número de trabajadores migrantes. | UN | واللاجئون والشعوب الأصلية من ضحايا هذه العنصرية، شأنهم في ذلك شأن أعداد متزايدة من العمال المهاجرين. |
al igual que los habitantes de cualquier ciudad en cualquier otra parte del mundo, su población no anhela sino vivir en paz y trabajar para crear un futuro próspero. | UN | وسكانها، شأنهم شأن سكان أي مدينة في أي جزء آخر من العالم، لم يريدوا سوى العيش في سلام والعمل من أجل بناء مستقبل مزدهر. |
Todo el mundo está tratando de averiguar quién es la mujer, como si fuera de su incumbencia. | Open Subtitles | الجميع يحاولون معرفة من تكون تلك المرأة وكأنه من شأنهم |
PROPIAS DE LOS INVERSORES Los inversores privados, lo mismo que los gobiernos receptores, son responsables ante más de una jurisdicción. | UN | ٥٢ - المستثمرون من القطاع الخاص مسؤولون أمام أكثر من جهة، شأنهم في ذلك شأن الحكومات المضيفة. |
No. Creo que si hay un más allá, es asunto suyo. | Open Subtitles | لا, ليس أنا أعتقد أن أيّا ما كان هناك فهو شأنهم |
La persona con discapacidad, al igual que cualquier otro ciudadano, recibe los siguientes servicios del seguro de enfermedad: | UN | ويتلقى الأشخاص ذوو الإعاقة، شأنهم كشأن غيرهم من المواطنين، الخدمات التالية من صندوق التأمين الطبي: |
Los miembros del Gobierno Federal gozan de inmunidad, al igual que los diputados federales. | UN | ويتمتع أعضاء الحكومة الاتحادية بالحصانة، شأنهم شأن النواب الاتحاديين. |
Cabe recordar que, a diferencia de la población árabe de los territorios ocupados que es juzgada por tribunales militares, los colonos, al igual que los ciudadanos israelíes, comparecen ante tribunales civiles. | UN | ومن الجدير باﻹشارة أن المستوطنين يحاكمون في المحاكم المدنية شأنهم شأن المواطنين الاسرائيليين وذلك على خلاف السكان العرب في اﻷراضي المحتلة الذين يحاكمون في المحاكم العسكرية. |
Sin embargo, al igual que ocurre con los hombres separados de los convoyes, sigue sin saberse la suerte que corrieron los que se llevaron para hacer trabajos forzados. | UN | ولكن مصير الذين أخذوا ليعملوا بالسخرة لا يزال مجهولا، شأنهم شأن الرجال الذين سيقوا من القوافل. |
al igual que a las demás personas con necesidades especiales, el Estado presta a las personas con discapacidad diversos servicios sociales y apoyo financiero. | UN | وتزود الدولة المعوقين، شأنهم شأن ذوي الاحتياجات الخاصة اﻷخرى، بطائفة كاملة من الخدمات الاجتماعية والدعم المالي. |
En 1972, al igual que todas las personas que viven dentro de las fronteras del Zaire, se les reconoció nacionalidad zairense. | UN | وفي عام ١٩٧٠، حصلوا على الجنسية الزائيرية، شأنهم شأن كل من كانوا يعيشون داخل حدود زائير. |
al igual que repatriados y retornados, se encuentran inmersos en un proceso dinámico de reasentamiento en nuevos lugares, muchos de los cuales presentan limitaciones físicas importantes o no son adecuados para el desarrollo de actividades agrícolas. | UN | وهم يجدون أنفسهم، شأنهم شأن اللاجئين الذين أعيدوا إلى وطنهم والعائدين، منغمسين في عملية نشطة للتوطين في مواقع جديدة كثير منها يعاني نواقص مادية كبيرة أو لا يصلح لﻷنشطة الزراعية. |
Los oficiales y demás miembros de las fuerzas armadas y la policía, al igual que la mayoría de nuestro pueblo, ansían la democracia en un país unido y pacífico. | UN | ويتوق ضباط وأفراد القوات المسلحة والشرطة في نيجيريا، شأنهم شأن غالبية شعبنا إلى تحقيق الديمقراطية في بلد متحد مسالم. |
En adelante, los jueces italianos, al igual que las autoridades eclesiásticas, son competentes para examinar una demanda de nulidad matrimonial concordataria y resolver en consecuencia, teniendo su decisión efectos reconocidos por las autoridades de la otra parte. | UN | فأصبح القضاة اﻹيطاليون مؤهلون اﻵن شأنهم كشأن السلطات الكنسية للنظر في شكوى تتعلق ببطلان الزواج المتفق عليه والبت في اﻷمر بناء على ذلك، وتعترف سلطات الطرف اﻵخر بالنتائج المترتبة على هذا القرار. |
Solo entiendo que debes dejar a los muertos en paz. | Open Subtitles | أنا أفهم, لكن يجبُ عليكى بان تترُكى الموتى و شأنهم |
Deja en paz a mis clientes, ¿sí? | Open Subtitles | يجب عليك ترك زبائني و شأنهم,اتفقنا؟ |
Probablemente porque no es de su incumbencia. | Open Subtitles | ربما لأن ذلك ليس من شأنهم |
Se le dijo que los colonos guardias, lo mismo que la policía y el ejército, estaban habilitados para hacer detenciones. | UN | وأُبلغ أن لحرس المستوطنات الحق في إلقاء القبض على الناس، شأنهم في ذلك شأن الشرطة والجيش. |
Es asunto suyo. Repito, ¿qué hemos perdido? | Open Subtitles | ذلك شأنهم الخاص الآن ماذا فقدت؟ |
No me importa si Thailandia se ahoga en heroína. Ese es su negocio. | Open Subtitles | لا يعنيني أذا كانت هذه البلاد تغرق فى الـ"هيرويين" هذا شأنهم |
Sin embargo, hay un factor que pasan por alto, tal como lo hizo Milošević: que Bosnia será defendida. | UN | لكن ثمة شيء واحد لم يضعوه في الحسبان، شأنهم في ذلك شأن ميلوزوفيتش، ألا وهو أن البوسنة سيكون لها من يحميها. |
Pero una vez completado este procedimiento, deben también ser sometidos a la justicia, como cualquier otro habitante del país. | UN | ومتى تم هذا اﻹجراء، وجبت إحالتهم إلى العدالة، شأنهم في ذلك شأن أي من سكان البلد. |