La utilización de los manuales facilitaría la armonización de las estadísticas nacionales y mejoraría su comparabilidad a nivel internacional. | UN | واستخدام مثل تلك الكتيبات من شأنه أن يسهل المواءمة بين الاحصاءات الوطنية وتحسين قابليتها للمقارنة الدولية. |
Este mecanismo facilitaría la elaboración de una estrategia apropiada para luchar contra la amenaza del terrorismo en el nivel regional. | UN | فهذا من شأنه أن يسهل وضع استراتيجية مناسبة لمكافحة خطر اﻹرهاب على الصعيد الاقليمي. |
La creación de un consejo del Mediterráneo, mediante una asociación de Estados mediterráneos a nivel de Ministros de Relaciones Exteriores, facilitaría la cooperación al más alto nivel político. | UN | إن إنشاء مجلس للبحر المتوسط عن طريق رابطة لدول البحر المتوسط على مستوى وزراء الخارجية، من شأنه أن يسهل التعاون على أعلى مستوى سياسي. |
El noveno período de sesiones constituyó un éxito histórico con un proceso de reforma que facilitará la integración de los países en desarrollo en el sistema comercial internacional. | UN | وقد أحرزت الدورة التاسعة نجاحا تاريخيا في تحقيق إصلاح من شأنه أن يسهل دمج البلدان النامية في النظام التجاري الدولي. |
Algunas delegaciones propusieron un enfoque global del envejecimiento, y otras observaron que una convención sobre los derechos de las personas de edad podría facilitar un enfoque de ese tipo. | UN | ودعت بعض الوفود إلى اتباع نهج شامل إزاء الشيخوخة، بينما لاحظت وفود أخرى أن وضع اتفاقية لحقوق كبار السن من شأنه أن يسهل تنفيذ نهج من هذا القبيل. |
Otra medida que facilitaría la búsqueda de las personas desaparecidas en Croacia consistiría en establecer a ese fin un centro regional en Vukovar. | UN | وثمة تدبير آخر من شأنه أن يسهل البحث عن المفقودين في كرواتيا، ويتمثل في إنشاء مركز إقليمي لهذا الغرض في فوكوفار. |
Esto facilitaría la presentación de informes precisos sobre los programas y proyectos de cooperación técnica y económica que reciban su apoyo. | UN | وهذا من شأنه أن يسهل اﻹبلاغ الدقيق عما تدعمه من برامج ومشاريع التعاون التقني والاقتصادي فيما بين البلدان النامية. |
La definición de esos criterios facilitaría, sin duda, el proceso de la búsqueda de soluciones para las crisis mundiales agudas y para la prevención de nuevos conflictos. | UN | وتحديد تلك المعايير من شأنه أن يسهل بالتأكيد عملية إيجاد الحلول لﻷزمات العالمية الحادة ويمنع نشوب صراعات جديدة. |
También se señaló que una gran parte de la asistencia bilateral para la gestión sostenible de los bosques y para la agricultura también facilitaría la adaptación al cambio climático. | UN | ولوحظ أيضا أن قسطا كبيرا من المساعدات الثنائية الموجهة إلى إدارة الأحراج على نحو مستدام وإلى الزراعة من شأنه أن يسهل التكيف مع تغير المناخ. |
La creación de un fondo especial para ayudar a la sociedad civil del Sur ciertamente facilitaría su participación en las actividades de las Naciones Unidas. | UN | ولا شك أن إنشاء صندوق خاص لتعزيز المجتمع المدني في الجنوب من شأنه أن يسهل مشاركتها في عمل الأمم المتحدة. |
Un comité permanente del Consejo de Seguridad que lo asesore en la transición después de los conflictos facilitaría esa tarea. | UN | وإنشاء لجنة دائمة تابعة لمجلس الأمن لتقدم المشورة إليه بشأن مسائل الانتقال بعد الصراع من شأنه أن يسهل تلك المهمة. |
Ello facilitaría el aumento de los recursos y reduciría la dependencia de la asistencia externa. | UN | ومن شأنه أن يسهل زيادة في الموارد وأن يحد من الاعتماد على المساعدة الخارجية. |
Sería preferible que la información se presentara en idioma inglés, ya que de este modo se facilitaría su utilización por el Comité. | UN | ويفضل تقديم المعلومات باللغة الإنجليزية لأن هذا من شأنه أن يسهل استخدامها بواسطة اللجنة. |
Con respecto al uso de buques de carga para transportar el producto de la pesca ilegal, se señaló que la aplicación a éstos del sistema de identificación y seguimiento de largo alcance de los buques facilitaría considerablemente el rastreo de transbordos ilegales. | UN | ولوحظ فيما يتعلق باستخدام سفن الشحن لنقل الأسماك التي صيدت بطريقة غير مشروعة، أن تطبيق نظام تحديد الهوية والتتبع من بُعد على هذه السفن من شأنه أن يسهل إلى حد كبير تتبع الشحنات غير المشروعة. |
El calendario indicativo ha demostrado ser eficaz para proporcionar una base que facilitará la labor futura del Comité. | UN | وقد أثبت الجدول الزمني الإرشادي فعاليته، حيث وفر أساسا من شأنه أن يسهل أعمال اللجنة مستقبلا. |
Otro representante instó a las Partes a que pusieran más empeño en apoyar dichos esfuerzos y arguyó que una mejor coordinación a nivel nacional podría facilitar la aplicación de la decisión de concesión de condición de observador. | UN | وحث ممثل آخر الأطراف على أن تكون أكثر استباقاً في دعمها لهذه الجهود، مشيراً إلى أن تحسين التنسيق على المستوى الوطني من شأنه أن يسهل تنفيذ قرار منح مركز المراقب. |
Una mayor apertura con respecto a las organizaciones no gubernamentales facilitará la comunicación entre quienes adoptan decisiones en Nueva York y los pueblos del mundo, que de lo contrario podrían no entender las decisiones y actuar contra ellas. | UN | وإن انفتاحا أكبر تجاه المنظمات غير الحكومية من شأنه أن يسهل الاتصال بين متخذي القرارات في نيويورك وشعوب العالم، التي بدون هذا الاتصال تصبح عرضة لعدم فهم القرارات وتصبح بالتالي معارضة لها. |
Una economía activa y floreciente facilitará el logro exitoso del proceso de transición pacífica a una Sudáfrica unida, democrática y sin distinciones raciales. | UN | وإن نشاط وازدهار الاقتصاد من شأنه أن يسهل التحقيق الناجح لعملية الانتقال السلمي الى جنوب افريقيا متحدة وديمقراطية وغير عنصرية. |
En el plano político, no podrá encontrarse una solución duradera al conflicto sin la legitimación y la representación democráticas, que, a su vez, facilitarán la reconciliación nacional. | UN | وعلى الصعيد السياسي، يرتبط الحل الدائم للصراع بإضفاء الطابع الشرعي الديمقراطي وبالتمثيل، الأمر الذي بدوره من شأنه أن يسهل المصالحة الوطنية. |
Aunque se está de acuerdo en que la utilización de cláusulas de acción colectiva debería facilitar la reestructuración de la deuda, toma nota asimismo de que muchos países emergentes siguen formulando reservas en ese sentido. | UN | وهي تسلم بأن استخدام شروط العمل الجماعية من شأنه أن يسهل من إعادة هيكلة الديون، ولكنها تلاحظ أيضا، في نفس الوقت، أن ثمة عددا من البلدان الصغيرة لا يزال يضع تحفظات بشأنها. |
Además, consideramos que para acelerar el avance y la ampliación de su impacto, las iniciativas nacionales para el desarrollo deben enmarcarse dentro de un esquema internacional solidario que facilite la obtención de objetivos globalmente compartidos. | UN | ونعتقد أيضا أنه من أجل تسريع التقدم وتوسيع نطاق تأثيره، ينبغي أن تتواءم المبادرات الوطنية الإنمائية ضمن إطار دولي للتضامن من شأنه أن يسهل تحقيق أهداف مشتركة على الصعيد العالمي. |
Además, la mayor utilización del intercambio de datos electrónicos, incluida la Internet, puede facilitar la labor de la Secretaría de informar a los Estados Miembros que lo deseen en el idioma que soliciten. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن تزايد التبادل الالكتروني للبيانات، بطرق منها شبكة اﻹنترنيت، من شأنه أن يسهل عمل اﻷمانة في تزويد الدول اﻷعضاء، بناء على طلبها، بمعلومات باللغات المطلوبة. |
Otro de los motivos del poco progreso que se observa en esta esfera es la poca comunicación entre los encargados de formular las políticas y los investigadores; un diálogo constructivo y más efectivo entre ellos contribuiría a determinar las alternativas a la hora de decidir políticas y programas. | UN | وسبب آخر لعدم إحراز تقدم كاف يذكر في هذا المجال هو ضعف مستوى الاتصال بين مقرري السياسة والباحثين؛ فوجود حوار بنﱠاء بينهم من شأنه أن يسهل تحديد الخيارات المتعلقة بتقرير السياسة وقرارات البرمجة. |
Su ubicación en la organización debería facilitarle la integración de la GRI en la planificación estratégica, la programación, la gestión basada en los resultados y todos los demás procesos operacionales e institucionales. | UN | ومن المفترض أن موقعها في المنظمة من شأنه أن يسهل دمج إدارة المخاطر المؤسسية في التخطيط الاستراتيجي، والبرمجة، والإدارة على أساس النتائج، وجميع العمليات التنفيذية وإجراءات العمل. |