al igual que Nelson Mandela, Xanana Gusmão debe asumir el papel fundamental en la solución del problema de Timor Oriental. | UN | إن زانانا غوسماو، شأنه شأن نيلسون مانديلا، يجب أن يقوم بالدور الرئيسي في حل مشكلة تيمور الشرقية. |
al igual que todas las ordenanzas, está sometida a la Ley fundamental. | UN | فهذا القانون شأنه شأن جميع القوانين اﻷخرى سيخضع للقانون اﻷساسي. |
Las contrataciones en la enseñanza se hacen, al igual que en los demás sectores, conforme al número de docentes que se jubilan. | UN | ويجري التوظيف في قطاع التعليم، شأنه شأن بقية القطاعات، بناء على أعداد مَن يتركون الخدمة بصورة اعتيادية بسبب التقاعد. |
como el establecimiento y el mantenimiento de la paz, la acción preventiva requiere la imparcialidad de partes que podrían ser hostiles. | UN | ذلك أن اﻹجراء الوقائي، شأنه شأن صنع السلام وحفظ السلام، يتطلب حيدة بين اﻷطراف المحتمل قيام عداء بينها. |
Esa luz, al igual que la libertad, es absolutamente indispensable para la vida en la | UN | وذلك النور، شأنه شأن الحرية، لا يمكن إطلاقا الاستغناء عنه للحياة على الأرض. |
al igual que la Unión Europea, la delegación de los Estados Unidos apoya los esfuerzos para reformar ese órgano. | UN | وقال إن وفد الولايات المتحدة، شأنه شأن وفد الاتحاد الأوروبي، يؤيد الجهود الرامية إلى إصلاح الوحدة. |
La propuesta revisada, al igual que la propuesta original, era defectuosa, ya que contenía una terminología no convenida en la agenda de la Conferencia. | UN | وقد كان المقترح المنقَّح، شأنه شأن المقترح الأصلي، معيباً، إذ تضمّن كلاهما لغةً غير متفقٍ عليها في جدول أعمال المؤتمر. |
El informe del Consejo, al igual que el del Secretario General, debería incluir un análisis y comentarios objetivos. | UN | إن تقرير المجلس، شأنه شأن تقرير اﻷمين العام، ينبغي أن يتضمن تحليلا وتعقيبات موضوعية. |
quede constancia en las actas de que su delegación, al igual que muchas otras, ha decidido no participar en la votación. | UN | وقال إنه يود أن يسجل أن وفده، شأنه شأن وفود أخرى كثيرة، قرر عدم الاشتراك في التصويت. |
Ese Protocolo, al igual que el Protocolo del Caribe, exigirá la celebración de una reunión complementaria para adoptar anexos técnicos. | UN | وهذا البروتوكول، شأنه شأن البروتوكول المتعلق بالبحر الكاريبي، يقتضي عقد اجتماع متابعة لاعتماد المرفقات الفنية. |
El mundo, al igual que las Naciones Unidas, se encuentra en un período de transición y de cambios. | UN | إن العالم، شأنه شأن اﻷمم المتحدة، يمر بمرحلة تحول وتقلب. |
al igual que el pueblo chino, el pueblo japonés fue también víctima de esa guerra. | UN | وكان الشعب الياباني، شأنه شأن الشعب الصيني ضحية تلك الحرب. |
Su país, al igual que otros países de la región, había establecido las condiciones que consideraba necesarias para atraer la IED. | UN | وأضاف قائلا إن بلده، شأنه شأن بلدان أخرى في المنطقة، قد هيأ الظروف التي تعتبر ضرورية لجذب الاستثمار اﻷجنبي المباشر. |
al igual que la comunidad internacional, mi país sigue preocupado por el deterioro de la situación y la persistencia de la violencia en Burundi. | UN | فلا يزال بلدي، شأنه شأن المجتمع الدولي، يشعر بالقلق إزاء تدهور الحالة واستمرار العنف في بوروندي. |
al igual que para las Naciones Unidas, el bienestar y los intereses de la mujer han sido cuestiones de especial importancia para la Unión Interparlamentaria. | UN | ما فتئ الاتحاد البرلماني الدولي، شأنه شأن اﻷمم المتحــدة، يعطــي رفــاه وشواغل المرأة أهمية خاصة. |
Los Estados Unidos observan con preocupación, al igual que la Comisión Consultiva, que la resolución relativa a los gastos imprevistos y extraordinarios a veces se ha utilizado para financiar actividades ordinarias. | UN | وذكرت أن وفد بلدها يلاحظ مع القلق، شأنه شأن اللجنة الاستشارية، أن القرار المتعلق بالنفقات غير المنظورة والنفقات الاستثنائية قد استند إليه أحيانا لتمويل أنشطة مستمرة. |
El límite máximo, que, al igual que el límite mínimo, introduce distorsiones en relación con la capacidad de pago, no debería reducirse. | UN | وقال في خاتمة بيانه إن الحد اﻷدنى، الذي يسبب، شأنه شأن الحد اﻷقصى، تشوهات فيما يتعلق بالقدرة على الدفع، لا ينبغي خفضه. |
Este criterio, pues, es tan poco concluyente como el basado en el tipo de interés mundial. | UN | ومن هنا فإن هذا اﻷسلوب لا يؤدي الى نتيجة قطعية، شأنه شأن نهج سعر الفائدة العالمي. |
Reconociendo su deseo de jugar como los demás niños, le animaron a apuntarse al equipo de ajedrez de la escuela. | UN | وعندما أدركوا رغبته في اللعب شأنه شأن غيره من الأطفال، شجعوه على الانضمام إلى فريق الشطرنج بالمدرسة. |
La financiación no básica del programa regional era moderada, así como la financiación procedente de los recursos básicos. | UN | والتمويل غير اﻷساسي للبرنامج اﻹقليمي كان متواضعا، شأنه شأن التمويل من الموارد اﻷساسية. |
Eso, junto con la inestabilidad constante, dificultaba la movilización de la ayuda externa. | UN | وهذا يحول دون تعبئة المساعدة الأجنبية، شأنه شأن استمرار عدم الاستقرار. |
Las perspectivas para la continuidad del programa mejoraron, pero, como en otras esferas, seguía siendo necesario el respaldo financiero del OOPS, bien como patrocinador directo o como intermediario. | UN | وتحسنت الفرص لاستمرار البرنامج، رغم أن الدعم المالي من اﻷونروا أو عن طريقها بقي ضروريا، شأنه شأن الميادين اﻷخرى. |
como ocurre con los combustibles fósiles, el uso actual de la biomasa es ineficaz. | UN | والاستخدام الحالي للكتلة الاحيائية، شأنه شأن الوقود الأحفوري، لا يتسم بالكفاءة. |
En éste, la delegación de Belarús, lo mismo que otras muchas, se pronunció a favor de las propuestas concretas que se formulaban en él, pero al faltar la voluntad política necesaria, no se adoptó ninguna decisión. | UN | وأعرب وفد بيلاروس الى تلك الدورة، شأنه شأن العديد من الدول اﻷخرى، عن تأييده للمقترحات العملية الواردة به، وإن لم يتم التوصل الى قرار بهذا الخصوص نظرا لغياب اﻹرادة السياسية اللازمة. |
La obtención de recursos institucionales, financieros y humanos es esencial, como también lo son la cooperación y la confianza mutua. | UN | وبناء القدرات البشرية والمؤسسية والمالية أمر أساسي، شأنه شأن التعاون والثقة المتبادلة. |