En ese contexto, afirmamos también la importancia de respetar la voluntad del pueblo libanés y de no interferir en sus asuntos internos. | UN | وفي هذا السياق أيضا لا يفوتنا أن نؤكد على ضرورة احترام إرادة الشعب اللبناني وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
Asimismo, el Reino Unido había afirmado que la nueva Constitución daba un mayor control a Gibraltar sobre sus asuntos internos. | UN | وأكدت المملكة المتحدة أيضا أن الدستور الجديد يتيح لجبل طارق قدرا أكبر من التحكم في شؤونه الداخلية. |
Las Naciones Unidas estaban dispuestas a asistir al pueblo afgano a acabar con su conflicto fratricida y poner término a la injerencia extranjera injustificada en sus asuntos internos. | UN | فاﻷمم المتحدة على استعداد لمساعدة الشعب اﻷفغاني على الخروج من النزاع الذي يقتتل فيه اﻷخوة، وعلى وقف التدخل اﻷجنبي غير المبرر في شؤونه الداخلية. |
Debe existir una manera mejor de manejar los asuntos del mundo. | UN | ولابد من أن يتوفر للعالم سبيل أفضل لادارة شؤونه. |
Ningún país puede asegurar el desarrollo por sí solo ni velar por sus propios asuntos de manera aislada. | UN | لا يمكن لأي بلد ضمان تحقيق التنمية بمفرده أو إدارة شؤونه بمعزل عن البلدان الأخرى. |
El Territorio puede ocuparse de sus asuntos sin renunciar a la protección y a la buena voluntad del pueblo de los Estados Unidos. | UN | وبإمكان اﻹقليم أن يدير شؤونه بنفسه دون التضحية بحماية شعب الولايات المتحدة أو بالعلاقة الجيدة معه. |
Desearía citar a continuación algunas de las declaraciones emitidas por altos funcionarios oficiales de Kuwait que piden de manera directa o indirecta el derrocamiento del régimen político del Iraq y la injerencia en sus asuntos internos. | UN | وأود أن أورد بعض التصريحات التي صدرت عن كبار المسؤولين الرسميين في الكويت والتي تدعو بصورة مباشرة أو غير مباشرة إلى الاطاحة بالنظام السياسي في العراق والتدخل في شؤونه الداخلية. |
contra el Iraq es una violación de su soberanía y una injerencia en sus asuntos internos. | UN | ونحن نعتبر العدوان اﻷمريكي على هذا البلد يشكل انتهاكا لسيادته وتدخلا في شؤونه الداخلية. |
El Iraq se opone formalmente al despliegue de observadores de derechos humanos en su territorio, lo que constituiría una grave injerencia en sus asuntos internos. | UN | وأعلن عن معارضة العراق رسميا لوضع مراقبين لحقوق اﻹنسان في أراضيه، اﻷمر الذي يشكل تدخلا خطيرا في شؤونه الداخلية. |
Kenya abriga la esperanza de que el pueblo de China resuelva solo y amigablemente y sus asuntos internos. | UN | وأضاف أن كينيا تأمل أن يحسم شعب الصين شؤونه الداخلية بنفسه بطريقة ودية. |
Por otra parte, el despliegue de observadores de la situación de los derechos humanos en el Iraq constituye una injerencia más en sus asuntos internos y es contraria a los principios de la Carta de las Naciones Unidas. | UN | وأضاف قائلا إن نشر مراقبين لحقوق اﻹنسان في العراق يشكل تدخلا آخر في شؤونه الداخلية ويتعارض مع مبادئ ميثاق اﻷمم المتحدة. |
La comunidad internacional no volverá a sus asuntos como si nada hubiera ocurrido. | UN | والمجتمع الدولي لن يعود إلى شؤونه المألوفة كالمعتاد. |
Eso no nos sorprende, y le decimos al Ministro de Kuwait y a otros que ya ha llegado la hora de que se levanten las sanciones impuestas al Iraq, se detenga la injerencia en sus asuntos internos y se ponga fin a la agresión contra el país. | UN | ونؤكد للوزير الكويتي ولغيره أن الوقت قد حان لرفع العقوبات عن العراق ووقف التدخل في شؤونه الداخلية، ووقف العدوان عليه. |
También recalcamos que el pueblo iraquí tiene derecho a decidir por sí solo su futuro, sin injerencia de otros en sus asuntos internos. | UN | كما نؤكد أنه من حق الشعب العراقي وحده تقرير مستقبله من دون أي تدخل في شؤونه الداخلية. |
La Conferencia instó a todos los Estados, en particular a los Estados vecinos, a que respetaran la soberanía de Somalia y se abstuvieran de injerirse en sus asuntos internos. | UN | وحث جميع الدول، لاسيما الدول المجاورة، على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
Instó a todos los Estados, en particular los Estados vecinos, a que respetaran la soberanía de Somalia y no interviniesen en sus asuntos internos. | UN | وحث الاجتماع جميع الدول ولا سيما الدول المجاورة على احترام سيادة الصومال وعدم التدخل في شؤونه الداخلية. |
No se trata de una relación de tutela porque los ciudadanos iraquíes no son menores de edad y, por lo tanto, no necesitan que el Estado se inmiscuya en todos sus asuntos. | UN | فهذه العلاقة ليست علاقة وصاية، ذلك أن المواطن العراقي ليس قاصرا، وليس بحاجة بالتالي إلى الدولة في كل شأن من شؤونه. |
Únicamente gracias a que las colonias ahora no permitirían a las Potencias coloniales hacer lo que hacían anteriormente, Gibraltar puede administrar en forma autónoma sus asuntos sin injerencias. | UN | وإن جبل طارق قادر على إدارة شؤونه دون أي تدخل لمجرد أن المستعمرات لم تسمح للسلطات المستعمرة بمواصلة ما كانت تقوم به. |
Creemos también que las disposiciones que se tomen para la dirección de los asuntos mundiales deben estar respaldadas por determinados valores comunes. | UN | ويؤمن كلنا أيضا بحتمية تطعيم الترتيبات التي يسير بها العالم شؤونه بطائفة من القيم المشتركة. |
En los niveles subsiguientes y opcionales de autonomía se podría ampliar progresivamente el grado de intervención de la comunidad en la administración de sus propios asuntos. | UN | أما المستويات اللاحقة الاختيارية للحكم الذاتي فتسمح بتحقيق إضافات تدريجية الى الحد الذي يُصرف فيه المجتمع شؤونه بنفسه. |
Se percataban de que la raza humana tenía únicamente un mundo para vivir y que si no se afrontaban sus problemas con prudencia todos los seres humanos podían perecer. | UN | ورأوا أن الجنس البشري ليس لديه سوى عالم واحد يعيش فيه، وأنه ما لم يُدر شؤونه بحكمة، فإن جميع البشرية قد تفنى. |
Cada país debe mantener su propia casa en orden. | UN | وعلى كل بلد أن ينظم شؤونه الداخلية بنفسه. |
En otro caso se penalizaba la conducta en cuestión, incluso si el acto, el favor o el disfavor no guardaban relación con los negocios o asuntos de un empleador. | UN | وفي حالة أخرى يجرَّم السلوك ذو الصلة حتى وإن انعدمت الصلة بين الفعل المرتكب أو الخدمة المقدمة أو الأضرار المتكبدة وأعمال صاحب العمل أو شؤونه. |
Escuche, creo que todos estamos de acuerdo en que mi marido no practicaba la mayor de las virtudes en lo que se refiere a sus aventuras. | Open Subtitles | نظرة، وأعتقد أننا يمكن أن نتفق جميعا أن زوجي ديدن أبوس]؛ ر ممارسة أفضل الانضباط عندما جاء إلى شؤونه الشخصية. |