Según informaciones reunidas, este tipo de explotación sigue siendo una práctica común en Nigeria, sobre todo en la región sudoriental. | UN | وتفيد المعلومات المجمعة أن هذا الاستغلال ما زال شائعاً في نيجيريا، خاصة في منطقة الجنوب الشرقي. |
Es común en muchas sociedades que se obligue a la víctima de la violación a casarse con el autor. | UN | ويعتبر إجبار الضحية المغتصبة على الزواج من مغتصبها أمراً شائعاً في العديد من المجتمعات. |
La desnutrición de las madres y los niños son cosa común en el país desde hace mucho tiempo. | UN | وقد كان سوء التغذية بين الأمهات والأطفال شائعاً منذ مدة طويلة في البلد. |
No es muy popular hoy en día. - Dile a mi hija. | Open Subtitles | ــ الأمر ليس شائعاً الآن ــ أخبرني ما حدث لإبنتي |
El juez del distrito de Niefang informó al Representante Especial que este tipo de detención sigue siendo frecuente, ya que un promedio de 40 a 50 casos se registran anualmente en el distrito del cual es responsable. | UN | وقال له قاضي مقاطعة نيفانغ إن هذا الوضع لا يزال شائعاً وإن هناك في مقاطعته 40 إلى 50 قضية سنويا في المتوسط. |
El registro de los nacimientos no es una práctica generalizada, pero algunas iglesias están empezando a llevar registros. | UN | 25 - وقالت إن تسجيل المواليد ليس شائعاً ولكن بعض الكنائس تحتفظ بسجلات للمواليد. |
La enseñanza para adultos se ha convertido también en algo habitual en muchos países, y va desde la enseñanza formal en aulas al aprendizaje autónomo. | UN | وأصبح تعليم الكبار كذلك شائعاً في كثير من البلدان، ويتراوح من التعلم الرسمي في الفصول إلى التعلم الذاتي. |
La poligamia y la violencia contra la mujer seguían siendo habituales. | UN | ولا يزال تعدد الزوجات والعنف ضد المرأة شائعاً. |
En los últimos tres años, la diabetes ha sido muy común, tanto en hombres como en mujeres. | UN | ففي السنوات الثلاث الماضية، كان مرض السكري شائعاً في صفوف النساء والرجال. |
Los resultados de las investigaciones realizadas indican que los casos de tortura y otros tratos crueles no son algo común en el sistema penitenciario del Estado y que generalmente solo ocurren en casos excepcionales. | UN | وقد كشفت عمليات التحقق هذه أن التعذيب وسوء المعاملة في المؤسسات العقابية يمثل حالات استثنائية وليس أمراً شائعاً. |
Sin duda, la investigación para la obtención de antimicrobiales eficaces sería beneficiosa para estas regiones, además de atenuar las consecuencias de la diseminación deliberada de la bacteria en las regiones donde no es causa común de infección. | UN | ومن المؤكد أن من شأن البحث في مضادات ميكروبات فعالة أن يفيد مثل هذه المناطق، إضافة إلى التخفيف من عواقب النشر المتعمد في المناطق التي لم يكن هذا المرض شائعاً فيها. |
La fuga de capitales, en particular a los países europeos, es algo común. | UN | ويعد هروب رؤوس الأموال، بما في ذلك إلى البلدان الأوروبية، أمراً شائعاً. |
Es cada vez más común que la secretaría de la Junta de los Jefes Ejecutivos colabore estrechamente con los inspectores de la Dependencia en la redacción de informes a fin de lograr resultados amplios y convenidos. | UN | ولقد أصبح شائعاً على نحو متزايد أن تعمل أمانة مجلس الرؤساء التنفيذيين المعني بالتنسيق على نحو وثيق مع مفتشي الوحدة أثناء إعدادهم للتقارير بهدف التوصل إلى نتائج شاملة ومتفق عليها. |
El programa, que comenzó en cuatro distritos, ha sido tan popular que se ha extendido rápidamente a otros distritos. | UN | وقد كان هذا البرنامج شائعاً بحيث يتوسع بسرعة من المقاطعات اﻷربع حيث تم الشروع فيه. |
En la actualidad es éste un planteamiento popular de los informes de las empresas y de las iniciativas de presentación de informes. | UN | ويُعتبر هذا في الوقت الحاضر نهجاً شائعاً إزاء تقارير الشركات ومبادرات الإبلاغ. |
Dijo también que no entendía la aversión al latín, que seguía siendo de uso frecuente en derecho internacional. | UN | وأعرب كذلك عن عدم فهمه للنفور من استخدام اللغة اللاتينية، التي ما يزال استخدامها شائعاً في القانون الدولي. |
Francia observó que la discriminación de la mujer seguía siendo frecuente en todos los ámbitos. | UN | ولاحظت فرنسا أن التمييز ضد المرأة لا يزال شائعاً في كل المجالات. |
49. Sin embargo, la utilización de estos instrumentos de mercado no está generalizada en los países en desarrollo debido a carencias frente a la complejidad del volumen y los costos de la utilización de esos mercados. | UN | 49- غير أن استخدام أدوات السوق ليس شائعاً في البلدان النامية بسبب الافتقار إلى المهارات والحجم والأموال اللازمة لذلك. |
La Junta considera que la presentación de casos a posteriori debería ser inusual y excepcional, y no generalizada. | UN | 135 - ويرى المجلس أن عرض العقود بعد بدء تنفيذها ينبغي أن يكون نادراً واستثنائياً، لا شائعاً. |
Por este motivo se optó por un procedimiento en dos etapas, que posteriormente se volvió habitual. | UN | وأدى هذا إلى اتباع نهج ذي شقين أصبح شائعاً إلى حد ما. |
Aunque la violencia doméstica está prohibida por el Código Penal, los delitos siguen siendo habituales y las condenas son especialmente indulgentes. | UN | ورغم أن القانون الجنائي يحظر العنف الأسري فإن ارتكاب هذه الجرائم ما زال شائعاً على نطاق واسع والعقوبات عليه متساهلة. |
En este sentido, aún no se han generalizado las contribuciones presupuestarias del Gobierno destinadas a educación, capacitación e investigación en materia de comercio. | UN | ومن ذلك مثلاً أن إفراد الحكومة مخصصات في الميزانية للتعليم والتدريب والبحث في المجال التجاري لم يصبح أمراً شائعاً بعد. |
La enseñanza de adultos también es ya corriente en muchos países, y va desde la enseñanza formal en aulas al aprendizaje autónomo. | UN | وأصبح تعليم الكبار كذلك شائعاً في كثير من البلدان، وهو يتراوح من التعلم الرسمي في الفصول إلى التعلم الذاتي. |
Son frecuentes las denuncias de abusos sexuales a las reclusas. | UN | والتقارير عن اغتصاب السجينات أصبحت أمراَ شائعاً. |
Los casos de detenciones arbitrarias, a menudo de carácter discriminatorio, se han hecho también corrientes en algunos países. | UN | كما أصبحت حالات الاحتجاز التعسفي، القائمة في كثير من الأحيان على أساس تمييزي، أمراً شائعاً في بعض البلدان. |