La cuestión fundamental de la eliminación de las armas de destrucción en masa sigue siendo una preocupación común. | UN | والقضاء على أسلحة الدمار الشامل لا يزال يمثل شاغلا مشتركا بيننا. |
Más bien, quiero plantear brevemente algunas cuestiones generales a fin de reflexionar sobre lo que creo es una preocupación común que se ha expresado en nuestras reuniones de ayer y de hoy. | UN | وأود أن أثير بإيجاز بعض القضايا العامة لأقدم ما أرى بأنه يمثل شاغلا مشتركا أعرب عنه في الجلسات التي عقدت أمس واليوم. |
La paz y la tranquilidad en el espacio ultraterrestre son vitales para todos nosotros y la seguridad en el espacio es una preocupación común para todos los países. | UN | إن السلام والهدوء في الفضاء الخارجي أمران حيويان بالنسبة لنا جميعا وأمن الفضاء الخارجي يمثل شاغلا مشتركا لجميع البلدان. |
Es un hecho establecido que la seguridad nuclear constituye una preocupación común para los países de todo el mundo. | UN | هناك حقيقة ثابتة هي أن السلامة والأمن النوويين يمثلان شاغلا مشتركا لجميع بلدان العالم. |
Al indicar que sólo se ha cubierto el 56% de las necesidades descritas en los llamamientos, ese informe hace un llamamiento a los Estados Miembros para que tomen las medidas necesarias a fin de convertir esas necesidades en una preocupación común de la comunidad internacional, y para que aumenten los esfuerzos a fin de satisfacerlas. | UN | ويبين التقرير أنه لم يلب حتى اﻵن إلا ٥٦ في المائة من الاحتياجات الموصوفة في النداءات، مما ينبه الدول اﻷعضاء لاتخاذ إجراء لجعل هذه الاحتياجات شاغلا مشتركا للمجتمع الدولي ولبذل جهود متزايدة لتلبيتها. |
Cabe reiterar que la protección y preservación de la Antártida se ha convertido en una preocupación común y universal y no puede seguir siendo la prerrogativa exclusiva de un grupo selecto de naciones. | UN | ولابد من تكرار التأكيد على أن حماية انتاركتيكا والمحافظة عليها أصبحا شاغلا مشتركا وعالميا، ولا يمكن بعد اﻵن أن يظلا امتيازا مقصورا على حفنة منتقاة من الدول. |
En principio, su delegación no tiene objeciones al concepto de la protección de la atmósfera como una preocupación común de la humanidad, pero considera que el término debería ser objeto de mayor consideración por la Comisión en su labor ulterior sobre el tema. | UN | ومن حيث المبدأ، ليس لدى وفد بلدها أي اعتراض على اعتبار مفهوم حماية الغلاف الجوي شاغلا مشتركا للبشرية، ولكن الوفد يعتقد أنه ينبغي للجنة أن تواصل النظر في هذا المصطلح في إطار أعمالها اللاحقة حول هذا الموضوع. |
Pregunta cómo piensan eliminar las autoridades todas las leyes discriminatorias, aprobar políticas que respondan a todas esas cuestiones críticas, cambiar las actitudes de la gente ante las normas y las tradiciones discriminatorias y abordar con mayor eficacia la igualdad entre los géneros como una preocupación común al hombre y la mujer. | UN | وسألت عما تعتزم السلطات فعله للتخلص من جميع التشريعات التمييزية، واتباع سياسات تتعامل مع جميع هذه القضايا الحساسة، وتغيير مواقف الناس من القواعد والتقاليد التمييزية، والعمل بشكل أنجع على معالجة المساواة بين الجنسين باعتبارها شاغلا مشتركا بين المرأة والرجل. |
1. Puesto que en general se considera que el personal es el principal activo de la Organización, su movilidad debería ser una preocupación común de los Estados Miembros, la Secretaría y los propios funcionarios. | UN | 1 - بالنظر إلى أن الموظفين يُعتبرون عموما أهم مقوِّمات المنظمة، فإن تنقُّلهم ينبغي أن يمثِّل شاغلا مشتركا للدول الأعضاء والأمانة العامة والموظفين أنفسهم. |
En el proyecto de directrices, respecto del cual la Comisión no pudo llegar a un acuerdo, el Relator Especial definió la protección de la atmósfera como una preocupación común de la humanidad, que aparentemente está desvinculada de la condición jurídica de la atmósfera propiamente dicha. | UN | وفي مشاريع المبادئ التوجيهية المقترحة، التي لم تتوصل اللجنة إلى اتفاق بشأنها، حدد المقرر الخاص حماية الغلاف الجوي باعتباره شاغلا مشتركا للبشرية، الأمر الذي لا تبدو له صلة بالمركز القانوني للغلاف الجوي نفسه. |
En los últimos años, la grave amenaza que plantean las armas pequeñas -- en especial su fabricación, tráfico y comercio ilícitos -- para el desarrollo social, la seguridad de la población civil y la seguridad regional se ha convertido en una preocupación común de la comunidad internacional. | UN | لقد أصبح في السنوات الأخيرة التهديد الخطير الذي تشكِّله الأسلحة الصغيرة - خاصة صنع الأسلحة الصغيرة والاتجار بها وتداولها بطريقة غير مشروعة - على التنمية الاجتماعية والسلامة المدنية والأمن الإقليمي شاغلا مشتركا للمجتمع الدولي. |
Afirmar la condición jurídica de la protección de la atmósfera como una preocupación común de la humanidad, un concepto que consta en varios documentos jurídicos y no jurídicos, incluida la Convención Marco de las Naciones Unidas sobre el Cambio Climático, no entraña necesariamente la formulación de normas jurídicas sustantivas que establezcan directamente relaciones jurídicas entre los Estados. | UN | وإن تأكيد الوضع القانوني لحماية الغلاف الجوي باعتباره شاغلا مشتركا للبشرية - وهو المفهوم الذي ظهر في عدة وثائق قانونية وغير قانونية، بما في ذلك اتفاقية الأمم المتحدة الإطارية بشأن تغير المناخ - لن تترتب عليه بالضرورة قواعد قانونية موضوعية تحدد العلاقات القانونية بين الدول بشكل مباشر. |
90. Con todo, con el fundamento del análisis antes expuesto, bien se puede concluir que la atmósfera tiene la condición jurídica de recurso internacional, ya sea compartido o común, indispensable para sostener la vida en la Tierra, la salud y el bienestar humanos, los cultivos y la integridad de los ecosistemas, y que, en consecuencia, su protección es una preocupación común de la humanidad. | UN | 90 - ومع ذلك، واستناداً إلى التحليل السابق، يمكن الاستنتاج أن للغلاف الجوي المركز القانوني لمورد دولي لا غنى عنه لاستمرار الحياة على الأرض، ولصحة البشر ورفاههم، وللمحاصيل ولسلامة النظم الإيكولوجية، سواء كان هذا المورد الدولي مشاعا أو مشتركا؛ وبالتالي فإن حماية الغلاف الجوي تمثل شاغلا مشتركا للبشرية. |