| Se está preparando también un programa general para fortalecer las instituciones nacionales existentes, particularmente las de reciente creación. | UN | ويجري إعداد برنامج شامل من أجل تعزيز المؤسسات الوطنية القائمة، ولا سيما تلك التي أنشئت من عهد جد قريب. |
| Prioridad 2007: Hacia una participación y aplicación universales: un marco jurídico general para la paz, el desarrollo y los derechos | UN | موضوع عام 2007: نحو المشاركة العالمية وتنفيذها - إطار قانوني شامل من أجل السلام والتنمية وحقوق الإنسان |
| Los oradores destacaron la importancia crucial de una asistencia técnica integral para la aplicación de la Convención. | UN | وشدّد المتكلمون على الأهمية البالغة التي تتسم بها المساعدة التقنية المقدّمة على نحو شامل من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
| Es preciso, en particular, adoptar un programa de acción amplio para mejorar la situación de la mujer en esos países. | UN | وذكر، خصوصا، أنه يجب اعتماد برنامج عمل شامل من أجل تحسين حالة المرأة في تلك البلدان. |
| Sobre cuestiones relativas a la reforma constitucional, el proceso de enmiendas y la necesidad de un diálogo inclusivo para llegar a un acuerdo sobre un proceso de reforma constitucional | UN | بشأن المسائل المتعلقة بالإصلاح الدستوري، وعملية التعديلات والحاجة إلى إجراء حوار شامل من أجل التوصل إلى اتفاق بشأن عملية الإصلاح الدستوري |
| Subrayó la necesidad de adoptar un enfoque amplio a fin de lograr una solución a largo plazo para las serias crisis que afectaban a la estabilidad en África. | UN | وشددت على ضرورة الأخذ بنهج شامل من أجل تحقيق تسوية طويلة المدى للأزمات الخطيرة التي تؤثر على الاستقرار في أفريقيا. |
| Las realidades actuales exigen que se aplique un criterio integral a la planificación de esas operaciones. Es necesario que la promoción de los objetivos de la paz y la seguridad se lleve a cabo por consenso. | UN | واختتم كلمته بقوله إن حقائق الواقع الراهن تقتضي اتخاذ نهج شامل من أجل تخطيط هذه العمليات، وأنه يجب تعزيز أهداف السلم والأمن عن طريق توافق اﻵراء. |
| El Consejo destaca que esta relación exige la adopción de un enfoque global a fin de preservar los resultados obtenidos e impedir la reaparición de los conflictos. | UN | ويؤكد المجلس أن علاقة الترابط تلك تقتضي اتباع نهج شامل من أجل المحافظة على المكاسب التي تتحقق والحيلولة دون تجدد الصراع. |
| Prioridad 2007: Hacia una participación y aplicación universales: un marco jurídico general para la paz, el desarrollo y los derechos humanos | UN | موضوع عام 2007: نحو كفالة عالمية المشاركة والتنفيذ - إطار قانوني شامل من أجل السلام والتنمية وحقوق الإنسان |
| Prioridad 2007: Hacia una participación y aplicación universales: un marco jurídico general para la paz, el desarrollo y los derechos humanos | UN | موضوع عام 2007: نحو كفالة عالمية المشاركة والتنفيذ - إطار قانوني شامل من أجل السلام والتنمية وحقوق الإنسان |
| Prioridad 2007: Hacia una participación y aplicación universales: un marco jurídico general para la paz, el desarrollo y los derechos humanos | UN | موضوع عام 2007: نحو كفالة عالمية المشاركة والتنفيذ - إطار قانوني شامل من أجل السلام والتنمية وحقوق الإنسان |
| Le preocupa al Comité que la tasa de abortos siga siendo elevada. También observa con preocupación que el Estado Parte no aplica un enfoque integral para eliminar la discriminación de la mujer en la esfera de la salud. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء معدلات الإجهاض التي لا تزال مرتفعة ولعدم اتباع الدولة الطرف نهج شامل من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة في مجال الصحة. |
| Le preocupa al Comité que la tasa de abortos siga siendo elevada. También observa con preocupación que el Estado Parte no aplica un enfoque integral para eliminar la discriminación de la mujer en la esfera de la salud. | UN | ويساور اللجنة القلق إزاء معدلات الإجهاض التي لا تزال مرتفعة ولعدم اتباع الدولة الطرف نهج شامل من أجل القضاء على التمييز ضد المرأة في مجال الصحة. |
| 3. Otros prefieren un enfoque integral para avanzar en el desarme nuclear. | UN | 3- وأعرب آخرون عن تفضيلهم لنهج شامل من أجل تحقيق تقدم في نزع السلاح النووي. |
| También pidieron que se adoptara un enfoque amplio para resolver la crisis. | UN | وطالب أعضاء المجلس باتباع نهج شامل من أجل التوصل إلى حل للأزمة. |
| Se hace especial hincapié en la prevención, aclarando que es preciso adoptar un enfoque amplio para hacer frente a la violencia contra las mujeres y las niñas. | UN | فهناك تركيز قوي فيها على الوقاية يوضح ضرورة اتباع نهج شامل من أجل التصدي للعنف ضد النساء والفتيات. |
| El Representante Especial subrayó la importancia de un diálogo nacional inclusivo para poner en marcha un proceso de desarme y reintegración y para crear consenso sobre el futuro de Libia. | UN | وشدد الممثل الخاص على أهمية إجراء حوار وطني شامل من أجل بدء عملية نزع السلاح والإدماج، وبغية إيجاد توافق في الآراء بشأن مستقبل ليبيا. |
| Esa flexibilidad oportunista creó la necesidad de contar con un marco jurídico amplio a fin de reprimir y castigar las asociaciones dedicadas a cometer cualquier tipo de delito grave transfronterizo. | UN | وأملت تلك المرونة الانتهازية الحاجة إلى إطار قانوني شامل من أجل ردع ومعاقبة الترابطات العاملة في أي نوع من أنواع النشاط الإجرامي الخطير العابر للحدود الوطنية. |
| Numerosas delegaciones señalaron la necesidad de mejorar la coordinación a nivel intergubernamental con objeto de lograr la aplicación de un criterio integral a la acción mundial para la protección de los océanos. | UN | ٠٣ - وأعربت وفود كثيرة عن تأييدها لضرورة تحسين التنسيق على الصعيد الحكومي الدولي لوضع نهج شامل من أجل القيام بإجراء عالمي بشأن المحيطات. |
| El Consejo destaca que esta relación exige la adopción de un enfoque global a fin de preservar los resultados obtenidos e impedir la reaparición de los conflictos. | UN | ويؤكد المجلس أن علاقة الترابط تلك تقتضي اتباع نهج شامل من أجل المحافظة على المكاسب التي تتحقق والحيلولة دون تجدد الصراع. |
| En el informe preliminar sobre el programa amplio de acción para el Decenio Internacional de las Poblaciones Indígenas se hace un análisis exhaustivo del proceso preparatorio en el que los países nórdicos han tenido una activa participación. | UN | وقال إن التقرير اﻷولي عن وضع برنامج عمل شامل من أجل السنة الدولية للشعوب اﻷصلية يستعرض عملية التحضير هذه استعراضا كاملا وهي العملية التي اشتركت فيها بلدان الشمال اﻷوروبي كثيرا. |
| La Unión Europea considera altamente deseable un enfoque integral y completo para gestionar mejor la migración. | UN | ويرى الاتحاد الأوروبي أن من المحبذ بشدة اتباع نهج متكامل شامل من أجل تحسين إدارة الهجرة. |
| b) Elaborar procedimientos pormenorizados para identificar cuanto antes a los niños víctimas de la trata; | UN | (ب) وضع إجراء شامل من أجل التحديد المبكر للأطفال ضحايا الاتجار؛ |
| Establecimiento de un marco jurídico integral que cumpla las funciones siguientes: | UN | (أ) وضع إطار قانوني شامل من أجل ما يلي: |