Reconocemos el carácter interrelacionado de nuestro mundo, pero esta Asamblea sigue siendo testigo de enormes injusticias en muchos aspectos de la vida humana. | UN | إن ترابط عالمنا مقبــول لدينا، ولكن هذه الجمعيـــة لا تزال شاهدا على ظلم فادح في العديد من جوانب الحياة اﻹنسانية. |
El propio Relator Especial fue testigo de la destrucción de un hogar croata durante su visita. | UN | وكان المقرر الخاص نفسه شاهدا على تدمير أحد المنازل الكرواتية خلال زيارته. |
El mundo fue testigo del tratamiento brutal y racista de las personas detenidas por su devoción a la causa de Vieques. | UN | وكان العالم شاهدا على المعاملة الوحشية والعنصرية التي لقيها المقبوض عليهم بسبب إخلاصهم لقضية بيكيس. |
Su vida es testimonio de las contribuciones magníficas que los discapacitados han aportado y pueden aportar para construir un mundo mejor. | UN | وإن حياته لتقف شاهدا على اﻹسهامات الرائعة التي قدمها ويمكن أن يقدمها المعوقون من أجل بلوغ عالم أفضل. |
Se oyó el testimonio de 11 testigos durante siete días de juicio. | UN | وتم الاستماع إلى 11 شاهدا على مدى سبعة أيام محاكمة. |
En efecto, más de dos tercios de los Estados del mundo son partes en ellos, lo que es prueba de la existencia de una práctica generalizada. | UN | فما يربو على الثلثين من دول العالم أطراف في تلك البروتوكولات وهو ما ينهض شاهدا على وجود ممارسة عامة. |
La aprobación, en el actual período de sesiones, del proyecto de convenio internacional para la represión de los actos de terrorismo nuclear pondrá de manifiesto la unidad de la coalición que lucha contra el terrorismo. | UN | ومن ثم فإن ما تشهده الدورة الحالية من اعتماد مشروع الاتفاقية الدولية لقمع أعمال الإرهاب النووي سيأتي شاهدا على وحدة الائتلاف القائم من أجل مكافحة الإرهاب. |
El curso de la historia se ha acelerado haciendo al hombre partícipe y testigo de cambios en el orden internacional que, por sus consecuencias, son de carácter mundial. | UN | فقد عجل التاريخ بمسيرته وجعل اﻹنسانية تشارك في إحداث تغيرات عميقة اﻵثار في بنَى العالم كما جعلها في الوقت نفسه شاهدا على هذه التغيرات. |
El mundo fue testigo de la intifada, de la brutalidad israelí contra el pueblo palestino. | UN | ولقد كان العالم شاهدا على الانتفاضــة وعلى الوحشيــة اﻹسرائيليـة ضــد الشعــب الفلسطيني. |
El pueblo cubano es nuestro testigo de ello. | UN | وها هو المثل الكوبي أمامنا، يقف شاهدا على ذلك. |
Se requirió al comandante de la unidad del ejército yugoslavo de la zona de Kotroman para que fuera testigo de la infracción. | UN | واستدعي قائد الجيش اليوغوسلافي في منطقة كوترومان ليكون شاهدا على الانتهاك. |
Uno de ellos, Peter Beaumont, de The Guardian, que fue testigo del ataque, declaró lo siguiente: | UN | وأحد هؤلاء الصحفيين هو بيتر بومونت، من صحيفة الغارديان، الذي كان شاهدا على هذا الاعتداء، وكتب ما يلي: |
A. E. Baburova, que acompañaba a Markelov en el momento de su asesinato, fue asesinada por ser testigo del crimen. | UN | وقتلت بابوروفا، التي كانت ترافق ماركيلوف عند مقتله، بوصفها شاهدا على الجريمة. |
La Sala escuchó el testimonio de 40 testigos durante 42 días de actuaciones y emitió 35 órdenes y decisiones interlocutorias. | UN | واستمعت الدائرة إلى 40 شاهدا على امتداد 42 يوما من أيام المحاكمة، وأصدرت 35 قرارا وأمرا تمهيديا. |
El éxito del examen es una prueba de la resistencia de nuestra voluntad colectiva de combatir el terrorismo, y los Estados Unidos lo acogen con agrado. | UN | إن نجاح الاستعراض يمثل شاهدا على قوة إرادتنا الجماعية لمحاربة الإرهاب، والولايات المتحدة ترحب بذلك. |
Esos informes podían revelar la existencia de uniformidad o de divergencias en la interpretación de las disposiciones concretas de los textos jurídicos y la práctica judicial podía poner de manifiesto la existencia de lagunas en esos textos. | UN | ويمكن أن تمثل تلك التقارير شاهدا على تطابق أو تباين في تفسير الأحكام المنفردة للنصوص القانونية وما قد يكون هناك من ثغرات تظهر في الممارسة القضائية الفعلية. |
El éxito de la Reunión de Montevideo refleja el deseo común de los Estados miembros de la zona de reforzar el Sur Global. | UN | ويعد نجاح اجتماع مونتيفيديو شاهدا على الرغبة المشتركة للدول الأعضاء في المنطقة في تعزيز جنوب الكرة الأرضية. |
La resolución 54/22 de la Asamblea General, de 10 de noviembre, demuestra el pleno apoyo de todos los Estados Miembros al proyecto Belén 2000 de la Autoridad Palestina. | UN | وكان قرار الجمعية العامة 54/22 المؤرخ 10 تشرين الثاني/نوفمبر 2000 شاهدا على التأييد التام من جانب جميع الدول الأعضاء لمشروع بيت لحم 2000 الذي تضطلع به السلطة الفلسطينية. |
El hecho de que fuera necesaria una Corte demuestra la frecuencia con que se conculcaron esos principios en el pasado. | UN | وكانت الحاجة إلى المحكمة شاهدا على تكرار انتهاك هذه المبادئ في الماضي. |
Este año en especial ha habido testimonio del hecho de que los huracanes pueden destruir la infraestructura social y económica de nuestros países. | UN | وهذه السنة، بصورة خاصة، كانت شاهدا على أن اﻷعاصير تستطيع أن تدمر الهيكـــل اﻷساســـي الاجتماعي والاقتصادي في بلداننا. |
Estos notables aspectos de la labor reciente de la Corte, dan fe de su carácter verdaderamente universal, del amplio reconocimiento con que cuenta, y de la confianza que ha depositado la comunidad internacional en el principal órgano judicial de las Naciones Unidas. | UN | تقف تلك الجوانب المتميزة لعمل المحكمة شاهدا على طابعها العالمي وما تتمتع به من قبول وعلى الثقة التي يوليها المجتمع الدولي للجهاز القضائي الرئيسي في الأمم المتحدة. |
Las recientes declaraciones incendiarias hechas a la prensa por autoridades gubernamentales rwandesas atestiguan la ejecución de ese esquema. | UN | وما التصريحات المثيرة التي أدلت بها السلطات الحكومية الرواندية مؤخرا للصحافة إلا شاهدا على تنفيذ هذا المخطط. |