A nuestro juicio, la liberalización económica debe combinarse invariablemente con redes de seguridad social adecuadas para proteger a los sectores más vulnerables de la sociedad. | UN | وينبغي للتحرير الاقتصادي أن تصاحبه، بشكل ثابت، في رأينا، شبكات أمان اجتماعي لحماية أكثر شرائح المجتمع ضعفا. |
Las políticas que simplemente tienden a crear redes de seguridad social insostenibles difícilmente pueden ser soluciones duraderas. | UN | أما السياسات التي ترمي إلى مجرد إنشاء شبكات أمان اجتماعي غير مستدامة، فإنها ليست حلولا دائمة. |
También mencionó los enormes avances registrados en la reducción de la pobreza y la creación de redes de seguridad social para los ancianos y la población vulnerable. | UN | ولاحظت التقدم الهائل المحرز في الحد من الفقر وفي توفير شبكات أمان اجتماعي للمسنين والسكان الضعفاء. |
El segundo método puede caracterizarse como reactivo. Se debe tratar de reducir el grado de exclusión y a la vez proporcionar redes de protección social para los excluidos. | UN | ويمكن وصف النهج الثاني بأنه تفاعلي، إذ عليه أن يحاول الحد من درجة الاستبعاد وفي الوقت نفسه توفير شبكات أمان اجتماعي للذين تم استبعادهم. |
12. Hace hincapié además en la necesidad urgente de seguir proporcionando una red de seguridad social a los grupos vulnerables más gravemente afectados por la aplicación de programas de reforma económica en los países deudores, y en particular a los grupos de bajos ingresos; | UN | " ١٢ - تشدد كذلك على الحاجة الملحة لمواصلة توفير شبكات أمان اجتماعي للفئات الضعيفة اﻷشد تضررا من تنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي في البلدان المدينة، ولاسيما الفئات المنخفضة الدخل؛ |
El UNICEF reconoció que Dominica tenía amplios programas de redes de seguridad social gestionados por el Gobierno y por organizaciones no gubernamentales (ONG). | UN | وأقرت اليونيسيف بأن لدى دومينيكا برامج شبكات أمان اجتماعي واسعة النطاق تديرها الحكومة ومنظمات غير حكومية. |
Esto debe incluir medidas innovadoras adicionales que proporcionen redes de seguridad social a los grupos vulnerables, en especial los niños, las mujeres y los pobres. | UN | وينبغي أن تتضمن هذه الخطوات تدابير مبتكرة إضافية لتوفير شبكات أمان اجتماعي للمجموعات الضعيفة، وخاصة اﻷطفال والنساء والفقراء. |
Para algunos, alejarse de la universalidad de los programas sociales e ir en pos de redes de seguridad social concretamente destinadas a los pobres y los marginados era un paso en la dirección errada. | UN | ويرى البعض أن من الاتجاهات غير المحمودة الابتعاد عن البرامج الاجتماعية الشاملة والميل نحو شبكات أمان اجتماعي تستهدف الفقراء والمهمشين. |
Deben establecerse redes de seguridad social en relación con esos derechos y debe prestarse mayor atención a los métodos que protegen a los sectores pobres y vulnerables en el contexto de los programas de ajuste estructural. | UN | ويتعين إقامة شبكات أمان اجتماعي بالرجوع إلى هذه الحقوق وزيادة الاهتمام بهذه السبل لحماية الفقراء والضعفاء في سياق برامج التكيف الهيكلي. |
Uno de los rasgos característicos de la experiencia de la reforma económica en Egipto es el éxito que supone haber alcanzado sus objetivos de reforma económica sin graves daños sociales. Esto fue posible porque el proceso de crecimiento coincidió con la implantación de redes de seguridad social que han ayudado a los grupos vulnerables. | UN | ومن الجوانب المتميزة في الإصلاح الاقتصادي في مصر أنها حققت نجاحاً هائلاً دون أضرار اجتماعية كبيرة، لأن عملية النمو صاحبتها شبكات أمان اجتماعي ساعدت الفئات الضعيفة. |
A nivel nacional, muchos países en desarrollo han creado redes de seguridad social para prestar asistencia a los pobres y velar por que sus medios de vida no se vean comprometidos por las reformas de las políticas macroeconómicas. | UN | وعلى الصعيد الوطني، أنشأ العديد من البلدان النامية شبكات أمان اجتماعي لمساعدة الفقراء وضمان ألا تتعرض أسباب رزقهم للخطر بسبب الإصلاحات على مستوى الاقتصاد الكلي. |
Los países en desarrollo debían recibir ayuda, en particular de parte de instituciones internacionales como la UNCTAD, para crear redes de seguridad social e infraestructura. | UN | وينبغي مساعدة البلدان النامية على إيجاد شبكات أمان اجتماعي وهياكل أساسية، بما في ذلك من جانب المؤسسات الدولية مثل الأونكتاد. |
Dado que esto constituye un gran obstáculo para el logro de los objetivos de desarrollo del Milenio, la CEPAL ha estado centrando su labor en la necesidad urgente de desarrollar políticas de distribución, entre otras cosas, mediante el suministro de redes de seguridad social más sólidas y de un modelo de producción más inclusivo. | UN | ولما كان هذا يشكل عقبة خطيرة أمام المنطقة فيما يتعلق بتحقيق الأهداف الإنمائية للألفية، ظلت اللجنة الاقتصادية لمنطقة أمريكا اللاتينية والبحر الكاريبي تركز عملها على الحاجة الماسة إلى وضع سياسات لتوزيع الدخل؛ بما في ذلك عن طريق توفير شبكات أمان اجتماعي أقوى ونموذج إنتاج أشمل للجميع. |
No sólo hemos incrementado el gasto y la inversión del Gobierno para impulsar la economía, sino que también hemos establecido redes de seguridad social, hemos hecho de la reforma educacional una prioridad y hemos mejorado nuestros servicios de salud y bienestar. | UN | ونحن لم نكتف بتعزيز الإنفاق والاستثمار الحكوميين للنهوض بالاقتصاد، ولكن أعددنا أيضا شبكات أمان اجتماعي وجعلنا إصلاح التعليم أولوية وطورنا خدمات الصحة والرعاية الاجتماعية التي نقدمها. |
Ello era así porque en muchos países en desarrollo existían pocas redes de seguridad social, si es que había alguna, y aún menos oportunidades para sus ciudadanos de encontrar un nuevo empleo. | UN | والسبب في ذلك هو أنه لا توجد في العديد من البلدان النامية إلا شبكات أمان اجتماعي قليلة أو لا توجد هذه الشبكات البتة، بل وتوجد فرص أقل بكثير لإيجاد فرص عمل أخرى. |
Kenya lleva a cabo una serie de intervenciones de protección social, que, a grandes rasgos, se pueden dividir en redes de seguridad social estatales y redes de seguridad comunitarias y familiares. | UN | 13 - تضطلع كينيا بعدد من مبادرات الحماية الاجتماعية، التي تُصنف عموما بأنها شبكات أمان اجتماعي على صعيد الدولة وشبكات أمان على صعيد المجتمعات المحلية والأسر. |
Desde entonces, Egipto se embarcó en la reforma de su economía y ha aplicado programas de ajuste estructural para alcanzar el crecimiento económico orientado a mejorar las condiciones de vida de la población egipcia, estableciendo al mismo tiempo redes de seguridad social para proteger a los pobres y a los grupos vulnerables de nuestra sociedad. | UN | وقد بدأت مصر منذ ذلك الحين برامج اﻹصلاح الاقتصادي والتكيف الهيكلي لتحقيق النمو الاقتصادي الهادف لتحسين مستوى معيشة الشعب المصري. وفي نفس الوقت صاحب ذلك إنشــاء شبكات أمان اجتماعي لحماية الفئات الفقيرة والضغيفة بالمجتمع. |
Una economía cada vez más abierta e integrada debía venir acompañada de redes de protección social. | UN | وينبغي أن تكون هناك شبكات أمان اجتماعي مصاحبة للاقتصاد المتزايد الانفتاح والتكامل. |
Una economía cada vez más abierta e integrada debía venir acompañada de redes de protección social. | UN | وينبغي أن تكون هناك شبكات أمان اجتماعي مصاحبة للاقتصاد المتزايد الانفتاح والتكامل. |
Lamentablemente, la mayoría de los países en desarrollo no cuentan con redes de protección social sólidas como seguros de desempleo, programas de reorientación profesional, pensiones transferibles, etc. para solucionar estos problemas. | UN | وللأسف، لا تتوافر لدى غالبية البلدان النامية شبكات أمان اجتماعي متطورة من قبيل استحقاقات البطالة، وبرامج إعادة التدريب، والمعاشات التقاعدية القابلة للتحويل، وما إلى ذلك، للتصدي لهذه المشاكل. |
10. Hace hincapié también en la necesidad urgente de seguir proporcionando una red de seguridad social a los grupos vulnerables más gravemente afectados por la aplicación de programas de reforma económica en los países deudores, y en particular a los grupos de bajos ingresos; | UN | ٠١ - تشدد أيضا على الحاجة الملحة لمواصلة توفير شبكات أمان اجتماعي للفئات الضعيفة اﻷشد تضررا من تنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي في البلدان المدينة، ولا سيما الفئات المنخفضة الدخل؛ |