El mejoramiento de la condición jurídica y social de la mujer y el fomento de redes de seguridad social y del gasto en el sector social contribuyen a reducir la malnutrición. | UN | ويساهم تحسين مركز المرأة والدعوة لصالح شبكات السلامة الاجتماعية وإنفاق القطاع الاجتماعي في الحد من سوء التغذية. |
La desregulación del sector laboral y la reducción del gasto estatal en las redes de seguridad social han empeorado no en poco esta situación. | UN | وقد أسهم رفع الضوابط في قطاع العمل وتراجع الإنفاق الحكومي على شبكات السلامة الاجتماعية مساهمة كبيرة في هذا الوضع. |
:: Promover redes de seguridad social de los niños vulnerables, de manera que éstos no tengan que recurrir al trabajo. | UN | :: أن تعزز شبكات السلامة الاجتماعية للأطفال المستضعفين كي لا يضطروا إلى اللجوء إلى العمل. |
Debemos crear redes de protección social con el fin de garantizar que todos los ciudadanos tengan acceso a lo necesario para satisfacer sus necesidades básicas. | UN | ويجب أن نبني شبكات السلامة الاجتماعية لضمان حصول جميع المواطنين على ما هو ضروري لتلبية احتياجاتهم الأساسية. |
Las redes de seguridad social y los sistemas de protección social deben ir acompañados de esfuerzos activos encaminados a crear empleo productivo y remunerado. | UN | ويجب على شبكات السلامة الاجتماعية ونظم الحماية الاجتماعية أن تبذل جهدا فعالا لتوليد عمالة منتجة بأجر. |
La pobreza y el desempleo crecen en todo el mundo, poniendo a prueba a las ya frágiles redes de seguridad social. | UN | فالفقر والبطالة آخذان في التزايد على الصعيد العالمي، مما يلقي بثقله على شبكات السلامة الاجتماعية الهشة أصلا. |
— redes de seguridad social y apoyo social para enfermedad, maternidad, crianza de los hijos, viudedad, discapacidad y vejez | UN | - شبكات السلامة الاجتماعية والدعم الاجتماعي وأثناء التوعـــك الصحي واﻷمومة وتربية اﻷطفال والترمـــل والعجز والشيخوخة |
Aunque esto sigue planteando un gran problema para la región, las presiones internacionales que pretenden una reforma fiscal y estructural han de exacerbar los problemas de la pobreza, a menos que se establezcan redes de seguridad social adecuadas. | UN | وبينما يُشكل ذلك تحديا كبيرا للمنطقة، سوف تُسهم الضغوط الدولية الرامية إلى تحقيق الإصلاحات الهيكلية والمالية في تفاقم مشاكل الفقر ما لم يتم إنشاء شبكات السلامة الاجتماعية المناسبة. |
Además, el nivel de pobreza entre las mujeres y las niñas y la falta de redes de seguridad social hacen que las mujeres y las niñas sean sumamente vulnerables a la explotación y los abusos sexuales. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن مستوى الفقر في أوساط النساء والأطفال والافتقار إلى شبكات السلامة الاجتماعية يعرضانهم بشدة للاستغلال والإيذاء الجنسيين. |
Los gobiernos de los países receptores se han comprometido a mantener o extender las redes de seguridad social, pero sustituyendo en cierta medida el aumento del gasto por una asignación más precisa a lo largo del tiempo. | UN | وتلتزم الحكومات المستفيدة من البرامج القطرية بالحفاظ على شبكات السلامة الاجتماعية أو تعزيزها، وإن كان ذلك بالتحول شيئا ما من أسلوب زيادة الإنفاق إلى توجيهه بشكل أفضل مع مرور الوقت. |
Sobre la base de la perspectiva de la seguridad humana, el Japón considera que se debe prestar atención para proteger y empoderar a los pobres y a las personas vulnerables ayudando a mantener sus medios de vida y facilitándoles redes de seguridad social. | UN | واستنادا إلى منظور الأمن البشري، تعتقد اليابان أنه ينبغي إيلاء الاهتمام لحماية وتمكين الفقراء والضعفاء من خلال المساعدة على استدامة سبل العيش وتوفير شبكات السلامة الاجتماعية. |
En quinto lugar, debemos incorporar a los pobres y los vulnerables en las actividades de desarrollo, aumentando las intervenciones selectivas y ampliando las redes de seguridad social. | UN | خامسا، يجب علينا أن ندخل الفقراء والضعفاء في التيار الرئيسي للتنمية عن طريق تعزيز التدخلات المستهدفة وتوسيع شبكات السلامة الاجتماعية. |
Se han reducido notablemente el turismo, la inversión extranjera directa y las remesas de fondos, con consecuencias obvias para el desarrollo nacional y la preservación de las redes de seguridad social. | UN | فقد انخفضت إلى حد كبير مستويات السياحة، والاستثمارات الأجنبية المباشرة، والتحويلات المالية، مع ما ترتب على ذلك بشكل واضح من نتائج بالنسبة للتنمية الوطنية والحفاظ على شبكات السلامة الاجتماعية. |
22. Destaca la necesidad urgente de mantener redes de seguridad social para los grupos vulnerables más perjudicados por la aplicación de los programas de reforma económica en los países deudores, en particular los grupos de bajos ingresos; | UN | " ٢٢ - تؤكد على الضرورة الملحة لمواصلة توفير شبكات السلامة الاجتماعية للفئات الضعيفة التي تعرضت ﻷشد الضرر نتيجة لتنفيذ برامج اﻹصلاح الاقتصادي في البلدان المدينة، خصوصا الفئات المنخفضة الدخل؛ |
También presta apoyo a los programas de redes de protección social que reducen la vulnerabilidad de los pobres ante las alzas de los precios de los alimentos y otras conmociones. | UN | وتقدم الدعم أيضا لبرامج شبكات السلامة الاجتماعية التي تحد من قابلية الفقراء للتأثر بارتفاع أسعار الأغذية وغيرها من الصدمات. |
Por lo tanto, en los países en desarrollo es necesario prestar apoyo, mediante la asistencia financiera y técnica adecuada, a la creación de capacidad y redes de protección social, a la programación adecuada de los compromisos y la sinergia de las políticas nacionales, incluidas las de diversificación de las exportaciones hacia productos de valor añadido y competitividad mayores. | UN | وعليه، يلزم من أجل القيام، في البلدان النامية، بدعم تنظيم الالتزامات على نحو سليم وتنسيق السياسات الوطنية، بما في ذلك تلك الرامية إلى تنويع الصادرات صوب منتجات ذات قيمة مضافة أعلى، ومنافسة متزايدة، أن تدعم ذلك المساعدات المالية والفنية الكافية لبناء القدرات وإقامة شبكات السلامة الاجتماعية. |
Se reducirán los gastos en educación y salud y las inversiones en infraestructura, y resultará más difícil movilizar los recursos necesarios para formar redes sociales de seguridad para los pobres. | UN | وسيقل الإنفاق على التعليم والصحة والاستثمار في البنية التحتية، وسيصبح من الأكثر مشقة تعبئة الموارد اللازمة لتطوير شبكات السلامة الاجتماعية للفقراء. |