Es obligatorio comunicar inmediatamente cualquier sospecha a la Autoridad de Supervisión Financiera. | UN | وإبلاغ سلطة الرقابة المالية الهنغارية فورا عن أي شبهة إلزامي. |
Las cuentas siempre pueden ser congeladas cuando surge una sospecha pertinente en un procedimiento. | UN | ويجوز تجميد الحسابات في كل الأوقات، حينما تثور شبهة خلال الإجراءات الجارية. |
Esas mismas disposiciones son aplicables a todas las demás transacciones que según el informante, estén bajo sospecha de encubrir un blanqueo de dinero. | UN | ويتصل الشيء ذاته بجميع المعاملات الأخرى التي توفرت فيها لدى الجهة التي دلت عليها قناعة بوجود شبهة لعملية غسل الأموال. |
Otro caso de sospechas de discriminación contra una mujer que ejerce la labor pastoral está en proceso de investigación prejudicial por la policía. | UN | وتتولى الشرطة إجراء تحقيق سابق علي المحاكمة بشأن حادثة أخرى تتضمن شبهة القيام بالتمييز ضد امرأة تعمل في المجال الرعوي. |
Lo que digo es que tanto husmear es lo que levanta sospechas. | Open Subtitles | المغزى هو: كلّ هذا اللفّ والدوران هو ما يجعلنا شبهة. |
Empleo de la fuerza para obtener la confesión de un sospechoso; | UN | استعمال العنف ضدّ ذي شبهة من اجل انتزاع اعترافات. |
Un caballero que compraste una mina trabajada y descubriste una nueva beta pero cualquier sospecha sobre tí, caerá sobre el oro. | Open Subtitles | وسيد رفيع اشترىت منجما عاملاً للذهب وعثرت على عروق جديدة. ولكن أية شبه عليك ستكون شبهة على الذهب |
Declaró finalmente que los sunnitas no eran objeto de sospecha, especialmente por su fidelidad al régimen. | UN | وأعلن أخيرا أن لا شبهة على السنيين، خاصة فيما يتعلق بأمانهم للنظام. |
También quiere saber si se ha suprimido la detención basada en una simple sospecha, como ha ocurrido con la detención por vagabundeo. | UN | وتساءلت أيضا عما إذا تم إلغاء الاحتجاز بناء على مجرد شبهة مثلما ألغي الاحتجاز بسبب التشرد. |
No deben cometer ningún tipo de hostigamiento y deben estar fuera de toda sospecha al respecto. | UN | فلا ينبغي لهم ممارسة أي شكل من أشكال المضايقة، وعليهم أن يكونوا فوق مستوى أي شبهة بها. |
Una intervención destinada a proteger a seres humanos no debe despertar la más mínima sospecha de obedecer a un imperialismo neocolonialista. | UN | فالتدخل لحماية البشر لا ينبغي أن يلطَّخ بأي شبهة في أنه شكل من أشكال الإمبريالية الاستعمارية الجديدة. |
Cualquier tentación de tomar medidas unilaterales y preventivas sería peligrosa. Hay que velar por alejar toda sospecha de parcialidad o de injusticia. | UN | وأي إجراء للقيام بعمل وقائي من جانب واحد سيكون خطيرا، يجب أن نحرص على تجنب أي شبهة بالتحيز أو الظلم. |
i) La identidad, el paradero y las actividades de las personas con respecto a las cuales existen sospechas razonables de que participan en dichos delitos; | UN | ' ١` كشف هوية اﻷشخاص الذين توجد بشأنهم شبهة معقولة تدل على تورطهم في هذه الجرائم وأماكن تواجدهم وأنشطتهم؛ |
i) La identidad, el paradero y las actividades de las personas con respecto a las cuales existen sospechas razonables de que participan en dichos delitos; | UN | `1 ' كشف هوية الأشخاص الذين توجد بشأنهم شبهة معقولة تدل على تورطهم في هذه الجرائم وأماكن تواجدهم وأنشطتهم؛ |
Los controles se efectúan de forma rutinaria o si se despiertan sospechas. | UN | وتتم هذه العمليات بصورة روتينية أو في حال وجود شبهة ما. |
Arson es sospechoso en el incendio de esta mañana del Palacio Real de Monticello. | Open Subtitles | هناك شبهة وجود تدبير خاص بالحريق الذي حدث هذا الصباح في القصر الملكي في مونتيشييللو |
- Demostrará a la junta ejecutiva que no existe ni de hecho ni en potencia conflicto de intereses alguno entre las funciones que pueda corresponderle como entidad operacional y las demás funciones que pueda tener, y demostrará de qué modo su gestión reduce al mínimo cualquier factor que pueda atentar contra la imparcialidad. | UN | - يُثبت للمجلس التنفيذي أنه لا يوجد أي تعارض فعلي أو محتمل في المصالح بين مهامه ككيان تشغيلي وأي مهام أخرى قد يقوم بها، ويبين كيفية إدارة المشروع على نحو لا يعرضه لأدنى شبهة في نزاهته. |
La causa todavia se halla bajo investigacion, pero algunas fuentes presumen que la explosion es sospechosa. | Open Subtitles | السبب مازال قيد التحقيق ولكن المصادر تعتقد بأن هناك شبهة جنائية |
La Comisión Consultiva destaca la necesidad de velar por la aplicación rigurosa de todos los procedimientos dirigidos a impedir conflictos de interés o la apariencia de conflictos de interés. | UN | وتشدد اللجنة على ضرورة كفالة التطبيق الصارم لجميع الإجراءات الرامية إلى تحاشي تضارب المصالح أو وجود شبهة في ذلك. |
Si hubiera indicios suficientes, la fiscalía presentará cargos ante un tribunal local o ante un tribunal regional. | UN | وفي حالة وجود شبهة كافية، يقدم المكتب التهم الجنائية سواءً أمام محكمة محلية أو محكمة إقليمية. |
i) La identidad, el paradero y las actividades de las personas respecto de las cuales haya fundamentos razonables para creer que estén implicadas en la comisión de esos delitos; | UN | `1 ' كشف هوية الأشخاص الذين توجد بشأنهم شبهة معقولة تحمل على الاعتقاد بأنهم متورطون في هذه الجرائم، وأماكن تواجدهم وأنشطتهم؛ |
Instamos también a que se ponga en libertad al Dr. Rugova y a toda su familia y a que la comunidad internacional pueda reunirse con él fuera de Yugoslavia en condiciones que lo eximan de una posible intimidación. | UN | كما ندعو إلى اﻹفراج عن دكتور روغوفا وجميع أفراد أسرته وإلى السماح بلقاء المجتمع الدولي معه خارج يوغوسلافيا في ظروف تخلو من أية شبهة لﻹكراه. ــ ــ ــ ــ ــ |
La sección IV contiene información, preparada por la Secretaría, en relación con el señalamiento de alegaciones verosímiles que indiquen que los funcionarios y expertos de las Naciones Unidas en misión puedan haber cometido un delito a la atención de los Estados contra cuyos nacionales se dirijan tales alegaciones. | UN | وترد في الفرع رابعا معلومات أعدتها الأمانة العامة عن عرض الادعاءات ذات المصداقية التي تكشف النقاب عن شبهة ارتكاب جريمة من قبل موظفين بالأمم المتحدة على الدول التي وُجهت تلك الادعاءات ضد رعاياها. |
- Demostrará [al órgano de acreditación] que no existe de hecho ni en potencia un conflicto de intereses entre sus funciones como entidad operacional y las demás funciones que pueda tener, y demostrará de qué modo su sugestión reduce al mínimo todo factor que pueda atentar contra la imparcialidad. | UN | - يُثبت [للهيئة المنوطة بالاعتماد] أنه لا يوجد أي تعارض فعلي أو محتمل في المصالح بين وظائفه ككيان تشغيلي وأي وظائف أخرى قد يقوم بها، ويبين كيفية إدارة المشروع على نحو لا يعرضه لأدنى شبهة في نزاهته. |
Las personas que carecen de documentación personal son clasificadas inmediatamente como sospechosas, en especial durante las redadas en los poblados de chabolas. | UN | ويصبح اﻷشخاص الذين لا توجد لديهم وثائق شخصية موضع شبهة فورية، ولا سيما أثناء عمليات مداهمة مدن اﻷكواخ. |
Como se ha señalado, " [i]t would be difficult to conclude that this issue is so fundamental to the Convention as to render such reservations contrary to its object and purpose " [Sería difícil concluir que esta cuestión es tan fundamental para la Convención que toda reserva sobre este punto sería contraria al objeto y el fin de la Convención]. | UN | وكما لاحظ أحد الكتاب الذي لا تحوم حوله شبهة " تقييد حقوق الإنسان " : " إنه من الصعب الخلوص إلى أن هذه المسألة أساسية في الاتفاقية بدرجة تجعل تلك التحفظات منافية لموضوع الاتفاقية وغرضها " (). |