Debemos considerar seriamente si los vínculos que hemos creado entre diversas cuestiones constituyen efectivamente un precedente o una práctica que hará avanzar la labor de la Conferencia en el futuro. | UN | ويتعين علينا أن ننظر جدياً فيما إذا كانت الروابط التي تُخلق بين شتى القضايا تشكل سابقة أو ممارسة تدفع قدماً بأعمال هذا المؤتمر في المستقبل. |
Pasaron todo un día en las Naciones Unidas, donde se les proyectaron películas y fueron informados sobre diversas cuestiones relacionadas con la Organización. | UN | وأمضى هؤلاء اﻷطفال يوماً كاملاً في اﻷمم المتحدة وعرضت عليهم اﻷفلام وتعرفوا على شتى القضايا المتصلة باﻷمم المتحدة. |
a. Setenta informes anuales para el Consejo de Seguridad sobre diversas cuestiones relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz y partes orales diarios; | UN | أ - تقديم ٠٧ تقريرا سنويا إلى مجلس اﻷمن بشأن شتى القضايا المتصلة بعمليات حفظ السلام وعقد جلسات إحاطة إعلامية يومية؛ |
Los Estados Miembros de las Naciones Unidas tienen el derecho legítimo de ser informados minuciosamente sobre las medidas tomadas por el Consejo sobre varias cuestiones. | UN | ومن حق الدول اﻷعضاء المشروع أن تكون لديها تفاصيل كاملة لما يتخذه المجلس من إجراءات بشأن شتى القضايا. |
Las conexiones que se establecieron y que se están manteniendo entre distintas cuestiones de la agenda de la Conferencia de Desarme no pueden justificarse aduciendo a la situación internacional cambiante en materia de seguridad. | UN | ولا يمكن في ظل خلفية بيئة الأمن الدولي المتغيرة تبرير الروابط التي أقيمت واحتفظ بها فيما بين شتى القضايا المدرجة في جدول أعمال مؤتمر نزع السلاح. |
a. Setenta informes anuales para el Consejo de Seguridad sobre diversas cuestiones relacionadas con las operaciones de mantenimiento de la paz y partes orales diarios; | UN | أ - تقديم ٧٠ تقريرا سنويا إلى مجلس اﻷمن بشأن شتى القضايا المتصلة بعمليات حفظ السلام وعقد جلسات إحاطة إعلامية يومية؛ |
Se encarga de las negociaciones con el Departamento de Bienestar Social y otros organismos gubernamentales sobre diversas cuestiones y documentos blancos relativos al bienestar. | UN | وتتفاوض مع إدارة الرفاه الاجتماعي وغيرها من الوكالات الحكومية بشأن شتى القضايا والورقات البيضاء المتعلقة بالرفاه. |
Estos objetivos sólo se lograrán con la adopción de medidas concretas sobre las diversas cuestiones que he enumerado de manera detallada en el presente informe. | UN | ولن يتحقق هذان الهدفان إلا من خلال اتخاذ تدابير ملموسة بشأن شتى القضايا التي أوردتها بالتفصيل في هذا التقرير. |
Cada categoría plantea diversas cuestiones de principio, y por tanto requiere distintas respuestas jurídicas, como se destaca a continuación. | UN | وكل فئة من هذه الأشكال تطرح شتى القضايا المبدئية، وتتطلب من ثم استجابات قانونية مختلفة، على النحو المبين أدناه. |
Durante las consultas celebradas, muchas delegaciones expresaron su preocupación acerca de diversas cuestiones relacionadas con el material fisionable, incluido el ámbito apropiado para la convención. | UN | وخلال المشاورات التي أجريتُها أعرب العديد من الوفود عن شواغل حول شتى القضايا المتعلقة بالمواد الانشطارية، بما في ذلك النطاق المناسب للاتفاقية. |
El Relator Especial ha insistido repetidas veces en la importancia y la necesidad de reunir datos precisos sobre diversas cuestiones relacionadas con los estados de excepción, y ha apoyado la creación de una base de datos informatizada que pueda ayudarle a él y al Centro de Derechos Humanos a mantenerse al corriente de las medidas que adopten los Estados. | UN | وقد أكد المقرر الخاص مرارا أهمية وضرورة جمع بيانات دقيقة عن شتى القضايا المتصلة بحالات الطوارئ، وشجع على استحداث قاعدة بيانات محوسبة لمساعدته هو ومركز حقوق اﻹنسان في رصد أعمال الدول. |
Pronunciaron conferencias los becarios visitantes encargados de investigaciones y estudiosos visitantes sobre diversas cuestiones actuales que se estudian en las esferas programáticas de la UNU/WIDER. | UN | وألقى الزملاء الباحثون المقيمون والعلماء الزائرون محاضرات عن شتى القضايا الراهنة التي تدرس في إطار المجالات البرنامجية للمعهد العالمي لبحوث اقتصاديات التنمية التابع لجامعة اﻷمم المتحدة. |
La UNCTAD debería estudiar en primer lugar las nuevas cuestiones relacionadas con el comercio y debería continuar sus estudios analíticos independientes de las diversas cuestiones relativas al comercio y el desarrollo. | UN | وينبغي أن تكون اﻷونكتاد الهيئة اﻷولى التي تعد دراسة عن القضايا الجديدة ذات الصلة بالتجارة كما ينبغي أن تواصل دراساتها المستقلة التحليلية عن شتى القضايا ذات الصلة بالتجارة والتنمية. |
El presente informe se centra en los problemas que plantea la energía para el desarrollo sostenible y las diversas cuestiones que deben abordarse para avanzar hacia el objetivo de energía sostenible para todos en el futuro. | UN | 3 - وهذا التقرير يركز على التحديات التي تواجه تسخير الطاقة للتنمية المستدامة وعلى شتى القضايا التي تحتاج إلى معالجة كي يتسنى التقدم صوب بناء مستقبل للجميع تتوافر فيه الطاقة المستدامة. |
También se examinaron diversas cuestiones relacionadas con la legislación y la política en materia de competencia y las actividades llevadas a cabo en cada país, y se elaboraron recomendaciones para la Cuarta Conferencia, que figuran en la Declaración de Kiev. | UN | واستعرض المؤتمر أيضاً شتى القضايا المتصلة بقوانين وسياسات المنافسة والتطورات في كل بلد ووضع توصيات للمؤتمر الاستعراضي الرابع أدرجت في إعلان كييف. |
Consideramos que es una atribución de los Estados Miembros examinar y proponer medidas correctivas en el seno de los organismos intergubernamentales y formular criterios para consolidar informes idénticos sobre cuestiones intersectoriales, mientras se mantiene un equilibrio entre diversas cuestiones. | UN | ونرى ضرورة أن تناقش الدول الأعضاء وأن تقترح تدابير الإصلاح داخل الهيئات الحكومية الدولية وتضع المعايير لدمج التقارير المتماثلة عن المواضيع المشتركة مع الحفاظ على التوازن بين شتى القضايا. |
Las decisiones que hemos tomado conjuntamente sobre varias cuestiones de procedimiento para que la Cumbre del Milenio se desarrolle sin trabas mejorarán sin duda el proceso preparatorio. | UN | إن القرارات التي اتخذناها جماعيا بشأن شتى القضايا الإجرائية لسير أعمال مؤتمر قمة الألفية بطريقة سلسلة من شأنها أن تعزز يقينا العملية التحضيرية. |
30. Los órganos regionales de derechos humanos examinaron varias cuestiones relacionadas con las situaciones de conflicto armado y disturbios internos. | UN | 30- بحثت هيئات حقوق الإنسان الإقليمية شتى القضايا المتصلة بحالات الصراع المسلح في النضال الداخلي. |
Como es comprensible, nos hubiera gustado que a estas alturas se hubiera progresado aún más, pero reconocemos plenamente la necesidad de seguir debatiendo sobre distintas cuestiones importantes. | UN | ومن المفهوم، أننا كنا نأمل أن نرى تقدما أكثر حتى الآن، ولكننا نسلّم تماما بضرورة إجراء المزيد من المناقشات بشأن شتى القضايا ذات الصلة. |
Se considera que este mecanismo mejorará más la capacidad de las organizaciones no gubernamentales de comunicar toda la gama de opiniones sin " filtrar " que puedan tener sobre las distintas cuestiones examinadas por los órganos creados en virtud de la Convención. | UN | ويُنظر الى هذه اﻵلية باعتبارها تمثل تعزيزاً آخر لقدرة هذه المنظمات غير الحكومية على تقديم المجال الكامل ﻵرائها " غير المنقحة " بشأن شتى القضايا قيد النظر في هيئات الاتفاقية. |
La Comisión examinó diferentes cuestiones relacionadas con su mandato, pero sus progresos se vieron obstaculizados por la falta de tiempo. | UN | واللجنة قد ناقشت شتى القضايا الداخلة في ولايتها، ولكنها قد تعرضت للتعوق في تقدمها من جراء تقييدات الوقت. |
Gracias al apoyo prestado por el PNUD en 1999 se pudieron preparar los primeros planes y presupuestos provinciales anuales, mientras que la FAO ha seguido presidiendo el grupo de coordinación de donantes y, este título, se relaciona con el Ministerio de Agricultura respecto de una diversidad de cuestiones operacionales y delicadas. | UN | وبفضل الدعم المقدم من برنامج الأمم المتحدة الإنمائي في عام 1999، أمكن إعداد أول خطط وميزانيات إقليمية سنوية، بينما ظلت منظمة الأغذية والزراعى ترأس فريق التنسيق بين الجهات المانحة، وهي بهذه الصفة، تتفاعل مع وزارة الزراعة بصدد شتى القضايا التنفيذية والحساسة. |