El Alto Comisionado presta especial atención a esta cuestión porque no se debe privar a nadie de su libertad porque coopere con las Naciones Unidas. | UN | ويولي المفوض السامي اهتماما وثيقا لهذه المسألة إذ لا يجب حرمان أي شخص من حريته بسبب تعاونه مع اﻷمم المتحدة. |
Ninguna persona será privada de su libertad, salvo por los motivos previstos en el reglamento de la Corte, y de conformidad con el procedimiento determinado en el mismo. | UN | ولا يحرم أي شخص من حريته إلا لﻷسباب ووفقا للاجراءات المحددة في لائحة المحكمة. |
Nadie puede ser arbitrariamente privado de su libertad personal. | UN | ولا يمكن حرمان أي شخص من حريته بشكل تعسفي. |
Además, el hecho de privar a una persona de libertad puede no incluir la privación de su derecho a la libertad de religión o de creencias. | UN | وعلاوة على ذلك، فإن حرمان شخص من حريته لا يجوز أن يشمل حرمانه من حقه في حرية الدين أو المعتقد. |
Únicamente se puede privar de libertad a una persona en cumplimiento de una sentencia u orden de un tribunal, cuando la persona de que se trate ha incurrido en desacato del tribunal, o cuando se tienen la sospecha razonable de que ha cometido un delito. | UN | ولا يُحرم شخص من حريته إلا في إطار تنفيذ حكم أو أمر صادرين عن محكمة؛ أو بسبب إساءة المحكمة؛ أو عند توفر شكوك معقولة تشير إلى أن الشخص قد ارتكب جريمة جنائية. |
15. El Grupo de Trabajo ha manifestado en varias ocasiones, la más reciente en su informe a la Comisión de Derechos Humanos (véase E/CN.4/2005/6, párr. 58 e)), que la privación de libertad de una persona contra su voluntad por trastornos mentales exige la supervisión objetiva de un juez o de un funcionario gubernamental independiente. | UN | 15- وقد أعرب الفريق العامل في عدة مناسبات، وأحدثها في تقريره الأخير إلى لجنة حقوق الإنسان (انظر E/CN.4/2005/6 الفقرة 58(ه)) عن أن حرمان شخص من حريته على أساس مرض عقلي، ضد إرادة هذا الشخص، يتطلب حكماً موضوعياً من قبل قاض أو موظف حكومي مستقل. |
Nadie podrá ser privado de su libertad únicamente por el hecho de no poder cumplir una obligación contractual. " | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من حريته لمجرد عدم قدرته على تأدية إلتزام تعاقدي " . |
88. La Constitución prescribe que sólo puede privarse de su libertad a una persona cuando lo autoriza la ley. | UN | ٨٨- وينص القانون على أنه لا يجوز حرمان شخص من حريته إلا على اساس سند من القانون. |
Ningún ser humano puede ser privado arbitrariamente de su libertad. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من حريته تعسفاً. |
Antes bien, el Estado contrae un conjunto de obligaciones particulares y exigentes en virtud de su decisión de privar de su libertad a una persona encarcelándola. | UN | بل على العكس من ذلك، تتحمل الدولة، بمقتضى قرارها حرمان شخص من حريته عن طريق سجنه، مجموعة من الالتزامات المحددة والمتطلبة جهداً كبيراً. |
Se había reducido el período máximo de detención preventiva permitido, para que nadie fuera privado de su libertad durante más tiempo del estrictamente necesario para la investigación o la conclusión del procedimiento. | UN | وقد خُفضت فترة الحبس الوقائي لضمان عدم حرمان أي شخص من حريته لفترة أطول من المدة الضرورية جدا لإجراء التحقيق وتكملة الإجراءات. |
57. Nadie será privado de su libertad personal, salvo según lo autorice la ley en los casos enumerados en el párrafo 1 del artículo 34 de la Constitución. | UN | 57 - لا يجوز حرمان أي شخص من حريته الشخصية إلا إذا أذن القانون بذلك، كما في الحالات الواردة في المادة 34(1) من الدستور. |
Las medidas adoptadas por el Estado parte para asegurar que todas las personas con cualquier tipo de discapacidad disfruten del derecho a la libertad y la seguridad de la persona y que nadie sea privado de su libertad en razón de su discapacidad; | UN | التدابير المتخذة من قبل الدولة الطرف لضمان تمتع جميع الأشخاص ذوي الإعاقة، بكل أشكالها، بالحق في الحرية والأمن الشخصي وعدم حرمان أي شخص من حريته بسبب إعاقته |
La cláusula de garantías procesales de la Quinta Enmienda prohíbe al Gobierno `privar a cualquiera ... de su libertad ... sin las debidas garantías procesales ' . | UN | فبند الضمانات الإجرائية الوارد في التعديل الخامس ينهى الحكومة عن ' حرمان` أي ' شخص` ... من ... حريته ... |
El Comité recuerda que el párrafo 1 del artículo 9 del Pacto establece que nadie podrá ser privado de su libertad, salvo por las causas fijadas por ley y con arreglo al procedimiento establecido en esta. | UN | وتشير اللجنة إلى أن الفقرة 1 من المادة 9 من العهد تقضي بأنه لا يجوز حرمان أي شخص من حريته إلا لمسوِّغاتٍ ينص عليها القانون وطبقاً للإجراء المقرَّر فيه. |
70. En el derecho belga nadie puede ser privado penalmente de su libertad por el simple hecho de una discapacidad o un problema de rendimiento. | UN | 70- لا يجوز في القانون البلجيكي حرمان أي شخص من حريته جنائياً بسبب إعاقة أو مشكلة في الأداء فقط. |
De igual modo, al reafirmar la obligación internacional de los Estados de no privar a ninguna persona de su libertad de forma ilegal o arbitraria, la resolución contempla principios de necesidad y proporcionalidad que determinada jurisprudencia regional considera pertinentes a este respecto. | UN | وبالمثل فإن القرار، بإعادة تأكيد الالتزامات الدولية للدول بعدم حرمان أي شخص من حريته خارج القانون أو تعسفاً، إنما يشير أيضاً إلى مبدأي الضرورة والتناسب اللذين يعتبرهما بعض السوابق القضائية الإقليمية ذوَى صلة في هذا الشأن. |
Así, la Constitución de Burkina Faso dispone en su artículo 3 que: " Nadie podrá ser privado de su libertad a no ser que sea objeto de actuaciones por hechos previstos y castigados por la ley. | UN | وعليه، تنص المادة 3 من دستور بوركينا فاسو على ما يلي: " لا يجوز حرمان أي شخص من حريته ما لم يكن محاكماً على أساس أفعال يشير القانون إليها ويعاقب عليها. |
Asimismo, nadie puede ser privado de su libertad personal, ni está restringida, sino en los casos y en la forma determinados por la Constitución y las leyes, con garantía de un debido proceso. | UN | كما لا يجوز حرمان أي شخص من حريته الشخصية أو تقييدها، إلا في الحالات التي يحددها الدستور والقانون وعلى النحو المنصوص عليه، مع ضمان الإجراءات القانونية الواجبة. |
108. Los funcionarios de policía debidamente autorizados pueden privar a una persona de libertad cuando exista una de las razones previstas en el artículo 142 del Código y presentarán de inmediato a dicha persona ante el juez de instrucción (art. 227). | UN | 108- ويجوز لمسؤولي الشرطة المفوضين حرمان شخص من حريته إذا وجد ما يبرِّر ذلك بموجب المادة 142 من القانون()، ويسارعون بتقديم ذلك الشخص إلى قاضي التحقيق (المادة 227)(). |
Únicamente se puede privar de libertad a una persona en cumplimiento de una sentencia u orden de un tribunal; cuando la persona de que se trate ha incurrido en desacato contra un tribunal; cuando se tiene la sospecha razonable de que se ha cometido un delito; para garantizar el bienestar o la educación de un menor de 18 años, o para impedir la propagación de una enfermedad infecciosa o contagiosa. | UN | ولا يجوز حرمان أي شخص من حريته إلا تنفيذا لحكم أو أمر صادر عن محكمة؛ أو بسبب انتهاك حرمة المحكمة؛ أو عند الاشتباه بدرجة معقولة في ارتكاب جريمة جنائية؛ أو لضمان رفاه وتعليم شخص قاصر (دون سن 18 عاماً)؛ أو لغرض منع انتشار مرض معد. |