No obstante, la vulnerabilidad de los países en desarrollo a los desastres naturales y su recurrencia es una cuestión muy preocupante. | UN | إلا أن شدة تأثر البلدان النامية بالكوارث الطبيعية وتكرار وقوع هذه الكوارث مسألـــة تثير قلقنـــا العميـــق. |
Las Partes informantes examinaron la vulnerabilidad de más de diez cultivos y cultivares específicos, como trigo, maíz, arroz, granos, algodón, frutas, hortalizas y uvas, en el marco de diversas hipótesis de cambio climático. | UN | ونظرت الأطراف المبلِّغة في شدة تأثر أكثر من 10 محاصيل وأصناف مستنبتة محددة، مثل القمح والذرة والأرز والقطن والفاكهة والخضار والعنب، في إطار مجموعة من تصورات تغير المناخ. |
Estos fenómenos constituyen amenazas económicas y ambientales importantes y aumentan la vulnerabilidad macroeconómica, así como la vulnerabilidad de las mujeres y los niños. | UN | وتشكل هذه العوامل تهديدات اقتصادية وبيئية كبيرة وتؤدي إلى زيادة ضعف الاقتصاد الكلي فضلاً عن شدة تأثر النساء والأطفال. |
El impacto negativo de todos esos factores sigue exacerbando la vulnerabilidad de los miembros del Grupo, que ya han sufrido una merma en su crecimiento económico, a las perturbaciones externas. | UN | وما برح الأثر السلبي لكل هذه العوامل يزيد من شدة تأثر المجموعة بالصدمات الخارجية، مما أدى إلى تباطؤ نموها الاقتصادي. |
La evaluación de la vulnerabilidad de las costas se basó con frecuencia en el análisis de las posibles repercusiones de un determinado aumento del nivel del mar en la infraestructura de las zonas costeras y los ecosistemas marinos. | UN | وجرى في معظم الحالات تقييم شدة تأثر المناطق الساحلية عن طريق تحليل الآثار المحتملة لارتفاع مستوى سطح البحر إلى مستويات محددة بالنسبة للهياكل الأساسية في المناطق الساحلية والنظم الإيكولوجية البحرية. |
Ello subraya, una vez más, la vulnerabilidad de los Estados pequeños como el nuestro y la necesidad de que la comunidad interna-cional reconozca sus características y exigencias pecu-liares y tome las medidas apropiadas para facilitar su supervivencia. | UN | ويؤكد هذا مرة أخرى شدة تأثر الدول الصغيرة مثلنا، وضرورة اعتراف المجتمع الدولي بخصائصها واحتياجاتها المتميزة وتوفير امدادات ملائمة لتسهيل بقائها. |
El Consejo hace hincapié en la necesidad de que se adopten nuevas medidas concretas para reducir la vulnerabilidad de las sociedades en el caso de los peligros causados por desastres naturales, particularmente en los países en desarrollo, los pequeños Estados insulares en desarrollo y los países sin litoral. | UN | ويؤكد المجلس ضرورة اتخاذ المزيد من التدابير الملموسة للحد من شدة تأثر المجتمعات بالمخاطر الطبيعية، وخصوصا في البلدان النامية، والدول الجزرية الصغيرة النامية والبلدان غير الساحلية. |
208. Las Partes informantes examinaron la vulnerabilidad de más de diez cultivos y cultivares específicos, por ejemplo, trigo, maíz, arroz, algodón, frutas, verduras y uvas, según una variedad de escenarios de cambio climático. | UN | 208- ودرست الأطراف المبلغة شدة تأثر أكثر من 10 محاصيل وأصناف مستنبتة محددة، مثل القمح والذرة والأرز والقطن والفاكهة والخضار والعنب، في إطار طائفة من سيناريوهات تغير المناخ. |
la vulnerabilidad de las costas fue evaluada en la mayoría de los casos analizando los efectos potenciales de niveles determinados de elevación del nivel del mar sobre la infraestructura de la zona costera y los ecosistemas marinos. | UN | وجرى تقييم شدة تأثر المناطق الساحلية في معظم الحالات بتحليل الآثار المحتملة لارتفاع مستوى سطح البحر إلى مستويات محددة على الهياكل الأساسية في المناطق الساحلية والنظم الإيكولوجية البحرية. |
Aunque en los últimos años había habido cierto crecimiento, el informe indicaba debidamente que ya se habían registrado antes esos períodos repentinos de crecimiento, seguidos inevitablemente por un fuerte descenso debido a la vulnerabilidad de la economía ante las presiones y convulsiones externas. | UN | وفي حين أن السنوات الأخيرة قد شهدت بعض النمو، فإن التقرير يلاحظ بشكل صحيح أن لحظات النمو هذه قد شوهدت فعلاً في الماضي ليليها انخفاض حاد بسبب شدة تأثر الاقتصاد بالضغوط والصدمات الخارجية. |
En la mayoría de los casos la vulnerabilidad de estas zonas se evaluó mediante un análisis de los posibles efectos de valores concretos del ascenso del nivel del mar en la infraestructura de las zonas costeras y los ecosistemas marinos. | UN | وتم تقييم شدة تأثر المناطق الساحلية في معظم الحالات عن طريق تحليل الآثار المحتملة لارتفاع مستوى سطح البحر إلى مستويات محددة بالنسبة للهياكل الأساسية في المناطق الساحلية والنظم الإيكولوجية البحرية. |
Aunque en los últimos años había habido cierto crecimiento, el informe indicaba debidamente que ya se habían registrado antes esos períodos repentinos de crecimiento, seguidos inevitablemente por un fuerte descenso debido a la vulnerabilidad de la economía ante las presiones y convulsiones externas. | UN | وفي حين أن السنوات الأخيرة قد شهدت بعض النمو، فإن التقرير يلاحظ بشكل صحيح أن لحظات النمو هذه قد شوهدت فعلاً في الماضي ليليها انخفاض حاد بسبب شدة تأثر الاقتصاد بالضغوط والصدمات الخارجية. |
A este respecto, se llamó la atención sobre el hecho de que las tendencias recientes habían puesto nuevamente de manifiesto la vulnerabilidad de muchos países en desarrollo frente a los embates exteriores. | UN | واسترعي الانتباه في هذا الشأن إلى أن الاتجاهات التي ظهرت مؤخراً قد كشفت مجدداً عن شدة تأثر كثير من البلدان النامية بالصدمات الخارجية. |
De hecho, el cambio climático podía agravar la vulnerabilidad de la región a los desastres naturales, lo que abarca la sequía y la escasez de alimentos, las inundaciones, los ciclones y las plagas. | UN | وفي الواقع، يمكن أن يُزيد تغير المناخ من شدة تأثر المنطقة بالكوارث الطبيعية، التي تشمل الجفاف ونقص الأغذية، والفيضانات، والأعاصير الحلزونية، والآفات الحشرية. |
43. Muchas Partes dieron información sobre la vulnerabilidad de otros sectores/recursos, como los asentamientos humanos, el turismo y la diversidad biológica. | UN | 43- وقدم العديد من الأطراف معلومات عن شدة تأثر قطاعات/موارد أخرى مثل المستوطنات البشرية والسياحة والتنوع البيولوجي. |
A este respecto, se llamó la atención sobre el hecho de que las tendencias recientes habían puesto nuevamente de manifiesto la vulnerabilidad de muchos países en desarrollo frente a los embates exteriores. | UN | واسترعي الانتباه في هذا الشأن إلى أن الاتجاهات التي ظهرت مؤخراً قد كشفت مجدداً عن شدة تأثر كثير من البلدان النامية بالصدمات الخارجية. |
A este respecto, se llamó la atención sobre el hecho de que las tendencias recientes habían puesto nuevamente de manifiesto la vulnerabilidad de muchos países en desarrollo frente a los embates exteriores. | UN | واسترعي الانتباه في هذا الشأن إلى أن الاتجاهات التي ظهرت مؤخراً قد كشفت مجدداً عن شدة تأثر كثير من البلدان النامية بالصدمات الخارجية. |
El informe señala, entre otros, que la derivación de agua intensifica considerablemente los procesos de erosión y transporte de sedimentos, lo que impacta no solo en la infraestructura de captación, riego y agua potable, sino que también refuerza los graves problemas de desertificación y estabilidad morfodinámica del área, lo que tiene un impacto negativo en el ecosistema de toda la región. | UN | وأشار التقرير إلى أمور منها أن تحويل مسار المياه يزيد إلى حد كبير من حدة عملية التحات ونقل الترسبات ويضر ذلك لا فحسب بالهياكل الأساسية لاستخراج المياه، والري، والمياه الصالحة للشرب، بل ويؤدي أيضاً إلى تفاقم المشاكل الخطيرة المتمثلة في التصحر واستقرار حركة التضاريس التي تواجهها المنطقة، مما يسفر عن شدة تأثر النظام الإيكولوجي في المنطقة بأسرها. |
El informe señala, entre otros, que la derivación de agua intensifica considerablemente los procesos de erosión y transporte de sedimentos, lo que impacta no solo en la infraestructura de captación, riego y agua potable, sino que también refuerza los graves problemas de desertificación y estabilidad morfodinámica del área, lo que tiene un impacto negativo en el ecosistema de toda la región. | UN | وأشار التقرير إلى أمور منها أن تحويل مسار المياه يزيد إلى حد كبير من حدة عملية التحات ونقل الترسبات ويضر ذلك لا فحسب بالهياكل الأساسية لاستخراج المياه، والري، والمياه الصالحة للشرب، بل ويؤدي أيضاً إلى تفاقم المشاكل الخطيرة المتمثلة في التصحر واستقرار حركة التضاريس التي تواجهها المنطقة، مما يسفر عن شدة تأثر النظام الإيكولوجي في المنطقة بأسرها. |
Además de los efectos diferentes de la crisis en los ingresos, en la mayoría de los países hay importantes disparidades respecto de la vulnerabilidad de distintos grupos, es decir, que están expuestos a distintos riesgos. | UN | فبالإضافة إلى التأثيرات المتفاوتة للأزمة من حيث الدخل، توجد تباينات يُعتد بها في معظم البلدان بخصوص مدى شدة تأثر الفئات المختلفة، أي درجة تعرضها لمخاطر مختلفة. |
Añadió que en el tercer informe de evaluación del Grupo Intergubernamental de Expertos sobre el Cambio Climático se había indicado claramente que la amenaza del cambio climático era cierta y que la tendencia cada vez mayor hacia el recalentamiento global tenía efectos directos para toda la humanidad a causa de la vulnerabilidad de los ecosistemas y de la fragilidad de los sistemas económicos y sociales. | UN | وأضاف أن التقرير التقييمي الثالث الصادر عن الفريق الحكومي الدولي المعني بتغير المناخ قد أوضح أن الخطر الذي يتهدد تغير المناخ إنما هو خطر حقيقي، وأن الاتجاه المتزايد نحو الاحترار عالمياً له أثر مباشر على الإنسانية جمعاء، وذلك بسبب شدة تأثر النظم الإيكولوجية وهشاشة النظم الاقتصادية والاجتماعية. |