23. Durante el debate que se celebró a continuación, el Comité destacó la naturaleza pluridimensional de la gobernanza. | UN | 23 - وخلال المناقشة التي تلت هذه الإحاطة، شددت اللجنة على الطبيعة المتعددة الأبعاد للحوكمة. |
el Comité subrayó la importancia y necesidad de seguir mejorando la evaluación y de integrarla en el ciclo de planificación, presupuestación y supervisión de los programas con miras a mejorar y fortalecer la formulación y aplicación de los programas. | UN | شددت اللجنة على أهمية وضرورة زيادة تحسين وإدماج التقييم في دورة تخطيط البرامج وعملية الميزنة والرصد بهدف تحسين وتعزيز صوغ البرامج وتنفيذها. |
A este respecto la Comisión subrayó la importancia de establecer mecanismos de denuncia, procedimientos y recursos accesibles y efectivos para las víctimas de discriminación fundada en el sexo o la raza. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أهمية إنشاء آليات وإجراءات فعالة يسهل الوصول إليها لتقديم الشكاوى، وسبل لإنصاف ضحايا التمييز على أساس نوع الجنس أو العرق. |
Como resultado de ello, la Comisión destacó la necesidad de que las organizaciones internacionales, los países desarrollados y los países en desarrollo colaboraran más intensamente en la adopción del cambio. | UN | ونتيجة لذلك، شددت اللجنة على ضرورة زيادة التعاون بين المنظمات الدولية، والبلدان المتقدمة النمو والبلدان النامية في اعتماد هذا التحول. |
230. el Comité hizo hincapié en que la función de evaluación era cada vez más importante. | UN | 230 - شددت اللجنة على تزايد أهمية دور التقييم. |
Por lo tanto, la Comisión hizo hincapié en que todas las organizaciones deberían promulgar una política de movilidad amplia, en coordinación con sus órganos rectores. | UN | ولذلك شددت اللجنة على أنه ينبغي لجميع المنظمات أن تعلن عن سياسات تنقّل تشمل الجميع بالتنسيق مع هيئاتها الإدارية. |
Al respecto y en el entendimiento de que se invitaría a la Universidad de las Naciones Unidas a colaborar en el subprograma de enseñanza superior, el Comité puso de relieve la necesidad de cooperar con ese órgano. | UN | وفي هذا الصدد، وعلى أساس الفهم بأن جامعة اﻷمم المتحدة ستدعى إلى التعاون في البرنامج الفرعي الخاص بالتعليم العالي، شددت اللجنة على ضرورة التعاون مع هذه الجامعة. |
el Comité destacó la necesidad de que se adoptaran medidas urgentes para asegurar la aplicación del Programa 21 y del Plan de Aplicación de Johannesburgo. | UN | 484 - شددت اللجنة على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
En ese sentido, el Comité destacó la necesidad de que la Junta examinara con regularidad la cuestión de la coordinación interinstitucional de las actividades de la NEPAD. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على ضرورة أن يبقي المجلس مسألة التنسيق بين الوكالات فيما يتعلق بالشراكة الجديدة قيد الاستعراض المنتظم. |
el Comité destacó la necesidad de que se adoptaran medidas urgentes para asegurar la aplicación del Programa 21 y del Plan de Aplicación de Johannesburgo. | UN | 484 - شددت اللجنة على ضرورة اتخاذ إجراءات عاجلة لكفالة تنفيذ جدول أعمال القرن 21 وخطة جوهانسبرغ للتنفيذ. |
el Comité subrayó la necesidad de que la Organización, por conducto del proceso intergubernamental, considerara la posibilidad de adoptar directrices relativas a las relaciones con el sector privado y velara por que en todo el sistema se adoptaran políticas coherentes. | UN | شددت اللجنة على ضرورة أن تقوم المنظمة بالنظر في وضع مبادئ توجيهية، عن طريق عملية حكومية دولية، بشأن العلاقات مع القطاع الخاص، وأن تسعى لكفالة اتساق السياسات في المنظومة بأسرها. |
A este respecto, el Comité subrayó la importancia de un planteamiento global en el cumplimiento de los siete compromisos del Plan de Acción de la Cumbre Mundial sobre la Alimentación. | UN | وفى هذا الصدد، شددت اللجنة على أهمية توافر منهج شامل لتنفيذ الالتزامات السبعة الواردة في خطة عمل مؤتمر القمة العالمي للأغذية. |
el Comité subrayó la importancia de que el Departamento de Asuntos Políticos trabajara de manera integrada y coordinada con todos los departamentos competentes. | UN | 82 - شددت اللجنة على أهمية أن تعمل إدارة الشؤون السياسية بصورة متكاملة ومنسقة مع جميع الإدارات المعنية. |
Con respecto a sus métodos de trabajo, la Comisión subrayó la conveniencia de disponer de los informes de los Relatores Especiales antes del comienzo del período de sesiones. | UN | ٨ - وفيما يتعلق بأساليب عملها، شددت اللجنة على جدوى إتاحة تقارير المقررين الخاصين قبل بدء الدورة. |
En este contexto, la Comisión subrayó la necesidad de proteger adecuadamente la propiedad intelectual al proporcionar incentivos a la inversión y la transferencia de tecnología en todos los países, teniendo en cuenta los intereses de productores, usuarios y consumidores. | UN | وبهذا الصدد شددت اللجنة على ضرورة توفير حماية كافية للملكية الفكرية لدى تقديم الحوافز للاستثمار ونقل التكنولوجيا في جميع البلدان، مع مراعاة مصالح المنتجين والمستخدمين والمستهلكين. |
Después de que se aclararan algunas cuestiones, la Comisión subrayó la necesidad de contar con un conjunto de cláusulas de aplicación más claramente definidas y menos ambiguas. | UN | وبعد أن جرى توضيح عدد من المسائل، شددت اللجنة على ضرورة وجود مجموعة من الأحكام المتعلقة بالتنفيذ محددة بوضوح أكبر واحتمال الغموض بها أقل. |
Para lograr ese fin, la Comisión destacó la importancia de eliminar los obstáculos administrativos existentes para la movilidad interinstitucional, armonizando para ello las políticas de gestión de recursos humanos. | UN | ولتحقيق ذلك، شددت اللجنة على أهمية إزالة العقبات الإدارية القائمة أمام التنقل بين الوكالات من خلال تنسيق سياسات إدارة الموارد البشرية. |
230. el Comité hizo hincapié en que la función de evaluación era cada vez más importante. | UN | 230 - شددت اللجنة على تزايد أهمية دور التقييم. |
A. Consideraciones generales la Comisión hizo hincapié en que el Programa 21 no debería volver a negociarse. | UN | 9 - شددت اللجنة على عدم طرح جدول أعمال القرن 21 على بساط التفاوض مجددا. |
Al respecto, y en el entendimiento de que se invitaría a la Universidad de las Naciones Unidas a colaborar en el subprograma de enseñanza superior, el Comité puso de relieve la necesidad de cooperar con ese órgano. | UN | وفي هذا الصدد، وبناء على التفاهم بأن جامعة اﻷمم المتحدة ستدعى الى التعاون في البرنامج الفرعي الخاص بالتعليم العالي، شددت اللجنة على ضرورة التعاون مع هذه الجامعة. |
En sus conclusiones iniciales, la Comisión insistió en la necesidad de proceder con cautela y con lógica en la preparación del reglamento. | UN | وفي استنتاجاتها الأولية، شددت اللجنة على ضرورة توخي الحذر واتباع طريقة منطقية في وضع النظام. |
302. En relación con el tema del transporte y las comunicaciones, la Comisión ha hecho hincapié en la infraestructura y los protocolos como elementos decisivos del crecimiento del comercio y la cooperación económica regional. | UN | ٣٠٢ - وفي إطار موضوع النقل والمواصلات، شددت اللجنة على الهياكل اﻷساسية والبروتوكولات باعتبارها من العوامل المؤثرة على نمو التجارة والتعاون الاقتصادي اﻹقليمي. |
A este respecto, el Comité subrayó que en el proyecto de plan a escala de todo el sistema debían individualizarse esferas de problemas que requirieran atención y medidas en el plano multilateral. | UN | وفي هذا الصدد، شددت اللجنة على أن من الضروري أن يحدد مشروع خطة العمل على نطاق المنظومة مجالات المشاكل التي تتطلب اهتماما وعملا من جانب أطراف متعددة. |
el Comité insistió en la necesidad de que la Mesa se reuniera al menos una vez antes de las reuniones ministeriales. | UN | شددت اللجنة على ضرورة أن يعقد المكتب عددا من الاجتماعات مرة واحدة على الأقل قبل انعقاد الاجتماعات الوزارية. |
En sus deliberaciones preliminares sobre los enfoques sugeridos en el estudio de la secretaría, la Comisión recalcó la necesidad de proceder con cautela y de una manera lógica en la elaboración de las normas. | UN | 8 - وفي مناقشتها الأولية للنُهج المقترحة في دراسة الأمانة العامة، شددت اللجنة على ضرورة متابعة العمل بحذر وبصورة منطقية من أجل وضع اللوائح. |
En esas cuatro resoluciones, la Comisión subrayó que era menester intensificar los esfuerzos y reforzar la cooperación, así en el plano nacional como en el internacional, para integrar los derechos humanos de la mujer en las actividades generales del sistema de las Naciones Unidas de defensa de los derechos humanos. | UN | وفي هذه القرارات اﻷربعة شددت اللجنة على ضرورة تكثيف الجهود وتعزيز التعاون، على الصعيدين الوطني والدولي معا، من أجل دمج موضوع حقوق اﻹنسان للمرأة في صلب اﻷنشطة المضطلع بها على نطاق منظومة اﻷمم المتحدة. |
En casos anteriores, el Comité ha destacado la necesidad de que se investiguen detenidamente las denuncias de casos de discriminación racial. | UN | وفي حالات سابقة، شددت اللجنة على ضرورة التحقيق بشكل كامل في قضايا التمييز العنصري المبلغ عنها. |
la Comisión puso de relieve la importancia de los proyectos CET y pidió a la Secretaría que, en su 28º período de sesiones, le presentara una nota sobre la posible labor futura en materia de proyectos CET. | UN | وقد شددت اللجنة على أﻫمية مشاريع " بوت " وطلبت الى اﻷمانة أن تقدم الى اللجنة في دورتها الثامنة والعشرين مذكرة عن العمل المحتمل مستقبلا بشأن موضوع مشاريع " بوت " . |