ويكيبيديا

    "شددت على أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • hizo hincapié en que
        
    • subrayó que
        
    • subrayaron que
        
    • subraya que
        
    • insistió en que
        
    • recalcó que
        
    • señaló que
        
    • insiste en que
        
    • recalca que
        
    • destaca que
        
    • destacó que el
        
    • resaltó que
        
    • destacaron que
        
    • ha insistido en que
        
    • hace hincapié en que
        
    A ese respecto, hizo hincapié en que aproximadamente un 80% del presupuesto para servicios administrativos y de apoyo a los programas se utilizaría para reforzar las oficinas nacionales y establecer nuevas oficinas en Albania, Rumania y Pakistán. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن حوالي ٨٠ في المائة من الزيادة المقترحة في ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي ستستخدم في تعزيز المكاتب القطرية وفي إنشاء مكاتب جديدة في ألبانيا وأوزبكستان ورومانيا.
    No obstante, subrayó que el programa de trabajo del Instituto seguiría funcionando normalmente, lo que había sido confirmado por el representante del Secretario General. UN غير أنها شددت على أن برنامج عمل المعهد سيستمر تنفيذه بصورة عادية، وهو اﻷمر الذي أعاد تأكيده ممثل اﻷمين العام.
    Sin embargo, otras subrayaron que los dos aspectos estaban estrechamente relacionados entre sí y que la labor de la Comisión no estaría completa hasta que se examinara la responsabilidad propiamente dicha. UN بيد أن وفودا أخرى شددت على أن الجانبين يرتبطان ارتباطا وثيقا وأن مهمة اللجنة لن تكتمل دون معالجة المسؤولية في حد ذاتها.
    En este contexto, la oradora subraya que el mecanismo universal de revisión periódica debería ofrecer una visión imparcial de la situación de los derechos humanos en cualquier país. UN وفي هذا السياق، شددت على أن تكون آلية الاستعراض الدوري الشامل بمثابة استعراص متجرد لحالة حقوق الإنسان في أي بلد.
    No obstante, se insistió en que se trataba solamente de cálculos aproximados, pues no hay estadísticas oficiales sobre la utilización de restricciones. UN غير أن الدائرة شددت على أن هذه النسب تقديرات فقط بالنظر إلى عدم وجود إحصائيات رسمية بشأن فرض الإجراءات التقييدية.
    Dio las gracias a la Junta Ejecutiva por la asignación de fondos adicionales para la seguridad del personal aprobada el año anterior, pero recalcó que se requería aun más financiación. UN وشكرت المجلس التنفيذي على تخصيصه أموالا إضافية من أجل سلامة وأمن الموظفين في السنة الماضية، ولكنها شددت على أن هناك حاجة إلى المزيد من الأموال.
    A ese respecto, hizo hincapié en que aproximadamente un 80% del presupuesto para servicios administrativos y de apoyo a los programas se utilizaría para reforzar las oficinas nacionales y establecer nuevas oficinas en Albania, Rumania y Pakistán. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن حوالي ٨٠ في المائة من الزيادة المقترحة في ميزانية خدمات الدعم اﻹداري والبرنامجي ستستخدم في تعزيز المكاتب القطرية وفي إنشاء مكاتب جديدة في ألبانيا وأوزبكستان ورومانيا.
    Asimismo se hizo hincapié en que el reclutamiento no tenía por consecuencia necesariamente la participación en las hostilidades. UN كما شددت على أن التجنيد لا يفضي بالضرورة إلى الاشتراك في أعمال حربية.
    Asimismo, el Gobierno de Chile hizo hincapié en que toda persona que crea que ha sufrido algún daño o una presión indebida tiene el derecho a recurrir a los tribunales de justicia chilenos. UN كما شددت على أن لكل فرد يعتقد أنه قد تضرر أو خضع لضغوط لا داعي لها كل الحق في التظلم والانتصاف أمام المحاكم الشيلية.
    Reconoció las dificultades del Yemen para luchar contra el terrorismo, pero subrayó que no se podían restringir los derechos humanos. UN وأقرت بالصعوبات التي يواجهها اليمن في التصدي للإرهاب، لكنها شددت على أن تقليص هامش حقوق الإنسان ليس من بين الخيارات.
    En este sentido, Bélgica subrayó que la mayoría de reclusos se encontraban en prisión preventiva y que a menudo se les mantenía encerrados durante años. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن أكثرية السجناء يُحتجزون في إطار الحبس الاحتياطي وكثيراً ما يظلون في السجن لفترة سنوات.
    En lo que respecta a la situación humanitaria, subrayó que se avecinaba una hambruna. UN وفيما يتعلق بالحالة الإنسانية، شددت على أن المجاعة تلوح في الأفق.
    Reiterando su apoyo a la labor de los órganos de tratados, subrayaron que esos órganos eran cruciales y fundamentales para proteger y promover los derechos humanos en todo el mundo. UN وبينما أعادت الدول تأكيد دعمها لعمل هيئات المعاهدات، فإنها شددت على أن هذه الهيئات تؤدي دوراً حاسماً وأساسياً لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في شتى أصقاع العالم.
    Reiterando su apoyo a la labor de los órganos de tratados, subrayaron que esos órganos eran cruciales y fundamentales para proteger y promover los derechos humanos en todo el mundo. UN وبينما أعادت الدول تأكيد دعمها لعمل هيئات المعاهدات، فإنها شددت على أن هذه الهيئات تؤدي دوراً حاسماً وأساسياً لحماية حقوق الإنسان وتعزيزها في شتى أصقاع العالم.
    En ese sentido, la representante de China subraya que será preciso hacer efectiva la cooperación internacional en materia de prevención del delito en un marco de respeto por la soberanía de los Estados y de igualdad de condiciones, adaptándola a las necesidades reales de los países en desarrollo. UN وفي هذا الصدد، شددت على أن التعاون الدولي في مجال منع الجريمة ينبغي أن يجري مع إيلاء الاحترام لسيادة الدول وعلى أساس المساواة، كما ينبغي أن يكون موجها نحو تلبية الاحتياجات الفعلية للبلدان النامية.
    Sin embargo, insistió en que el diálogo constructivo, franco y transparente era la única manera de garantizar el ambiente de cooperación necesario para la efectiva aplicación de tratados internacionales. UN غير أنها شددت على أن الحوار البناء والصريح والشفاف هو السبيل الوحيد لضمان وجود مناخ التعاون اللازم من أجل تنفيذ المعاهدات الدولية تنفيذاً فعالاً.
    Tomando nota del enfoque preventivo de precaución recomendado en la CNUMAD, la Consulta acordó que la pesca debía ordenarse con cautela pero recalcó que ello no exigía necesariamente una moratoria de la pesca. UN وفي ضوء توصية مؤتمر اﻷمم المتحدة المعني بالبيئة والتنمية باتباع نهج تحوطي، وافقت المشاورة على ادارة مصايد اﻷسماك بطريقة حذرة، ولكنها شددت على أن الادارة الحذرة لا تتطلب بالضرورة عمليات وقف مؤقتة.
    No obstante, Guinea señaló que era fundamental integrar a más mujeres y jóvenes en la protección del sistema climático. UN إلا أن غينيا شددت على أن من الأمور الأساسية إشراك المزيد من النساء والشباب في حماية نظام المناخ.
    En el informe se enumeran muchas razones que explican las deficiencias en la aplicación de las leyes, así como los intentos del Gobierno por resolver el problema, pero insiste en que es preciso analizar las causas de la falta de progresos y encontrar soluciones. UN وأضافت أن التقرير يذكر عدة أسباب لعدم تنفيذ القوانين ويذكر ما تبذله الحكومة من محاولات للتصدي لهذه المشكلة، ولكنها شددت على أن أسباب عدم التقدم يتعين تحليلها والبحث عن علاج لها.
    34. La Presidenta recalca que la delegación debería responder al menos a algunas de las preguntas formuladas por cada experto. UN 34 - الرئيسة: شددت على أن على الوفد أن يرد على الأقل على بعض الأسئلة التي تثيرها كل خبيرة.
    Su Gobierno apoya la iniciativa Convención Plus pero destaca que la situación de cada país exige soluciones específicas. UN وقد أيدت حكومتها مبادرة تكميل الاتفاقية، ولكنها شددت على أن السيناريو الذي يشهده كل بلد يستدعي حلولا بعينها.
    Sin embargo, la División destacó que el factor tiempo era crítico y que cualquier retraso en la adopción de una decisión en relación con el expediente podría producir un efecto negativo en las Naciones Unidas. UN غير أن الشعبة شددت على أن مسألة الوقت مسألة أساسية وأن أي تأخر في البت في القضية قد يؤثر سلباً على الأمم المتحدة.
    Ella también resaltó que, no obstante la importancia de proteger el derecho a la libertad de expresión, el derecho penal de los países se puede y debe aplicar cuando la sociedad no esté de acuerdo con determinados mensajes transmitidos por Internet para todo público. UN كما شددت على أن القانون الجنائي الوطني، رغم الأهمية المولاة لحماية الحق في حرية التعبير، يمكن وينبغي أن يتدخل عندما يرفض المجتمع بعض محتويات الإنترنت العامة.
    Al mismo tiempo, destacaron que éste era un año importante para el ACNUR en lo que se refería a obtener resultados. UN وفي الوقت نفسه شددت على أن هذه السنة هامة للمفوضية من ناحية تحقيق النتائج.
    Sin embargo, Noruega ha insistido en que las moratorias voluntarias no pueden sustituir a los compromisos jurídicamente vinculantes que se contraen al firmar y ratificar el Tratado. UN بيد أن النرويج شددت على أن هذا الوقف الاختياري الذي تفرضه الدول على نفسها لا يمكن أن يحل محل التعهدات الملزمة قانونا التي يمثلها توقيع المعاهدة والتصديق عليها.
    La Sra. Ferrer Gómez hace hincapié en que el problema principal que enfrenta el Estado Parte es la aplicación de su encomiable nueva legislación sobre la eliminación de los estereotipos. UN 22 - السيدة فيرر غوميز: شددت على أن أهم تحد يواجه الدولة الطرف هو تنفيذ التشريع الجديد الجدير بالثناء الذي يتعلق بالقضاء على القوالب النمطية الشائعة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد