ويكيبيديا

    "شددت على ضرورة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • subrayó la necesidad
        
    • destacaron la necesidad
        
    • se destacó la necesidad
        
    • subrayaron la necesidad
        
    • insiste en la necesidad
        
    • oradora destaca la necesidad
        
    • hizo hincapié en la necesidad
        
    • subraya la necesidad
        
    • hincapié en la necesidad de
        
    • subrayado la necesidad
        
    • ha destacado la necesidad
        
    • subrayado que es necesario
        
    • hecho hincapié en la necesidad
        
    Cabe destacar que el Tribunal Supremo subrayó la necesidad de establecer un plan de protección de testigos aplicable en todo el país. UN وقال إن مما له دلالته أن المحكمة العليا قد شددت على ضرورة وجود نظام لحماية الشهود يشمل البلد كله.
    A ese respecto, subrayó la necesidad de que la Junta colaborara estrechamente con el recién nombrado Recaudador de Fondos a fin de atraer más contribuciones para fines específicos, en particular del sector privado. UN وفي هذا الصدد، شددت على ضرورة أن يعمل المجلس عن كثب مع المكلف بجمع التبرعات الذي عُين مؤخراً لاجتذاب مزيد من التبرعات المخصصة من جهات منها القطاع الخاص.
    Si bien apoyaron el plan, algunos donantes destacaron la necesidad de aclarar sus detalles presupuestarios y programáticos. UN وقد رحبت الجهات المانحة بالخطة، ولكنها شددت على ضرورة زيادة توضيح تفاصيل الميزانية وتفاصيل البرامج المتعلقة بها.
    Dinamarca es miembro del Grupo de estudio sobre delincuencia organizada en la región del Mar Báltico y ha participado en seminarios específicos sobre la trata de mujeres en los que se destacó la necesidad de que los países de esa región fortalecieran su cooperación a nivel operacional. UN وأشارت إلى أن بلدها عضو في فرقة العمل المعنية بالجريمة المنظمة في منطقة بحر البلطيق وشارك في حلقات دراسية نظمت تحديدا عن الاتجار بالنساء التي شددت على ضرورة أن تعزز هذه البلدان التعاون التنفيذي فيما بينها.
    Muchas delegaciones subrayaron la necesidad de que los países en desarrollo estén representados en ambas categorías y de que se modifiquen los métodos de trabajo del Consejo. UN والعديد من الوفود شددت على ضرورة مشاركة البلدان النامية في فئتي عضوية المجلس على حد سواء، وإدخال تغيرات على أساليب عمله.
    La Sra. Gnancadja celebra la creación del Ministerio de Asuntos Rurales, aunque insiste en la necesidad de adoptar medidas prácticas para proteger los intereses de las mujeres del medio rural, como por ejemplo sus derechos de propiedad y sucesión. UN 26 - السيدة غناكادجا أعربت عن سرورها لتعيين وزير لشؤون الريف, ولكنها شددت على ضرورة تنفيذ تدابير عملية لحماية مصالح النساء الريفيات, بما في ذلك حقوقهن في الملكية وفي الميراث.
    Por último, la oradora destaca la necesidad de generar oportunidades de empleo para las mujeres de las zonas rurales y de crear condiciones para que la mujer pueda participar en el proceso de adopción de decisiones. UN وأخيرا، شددت على ضرورة توفير فرص العمالة لنساء الريف وتمكين المرأة من المشاركة في صنع القرار.
    Por último, hizo hincapié en la necesidad que existe de aumentar la accesibilidad a las recomendaciones y a la jurisprudencia de los órganos creados en virtud de tratados. UN وأخيراً، شددت على ضرورة جعل توصيات وأحكام الهيئات المنشأة بمعاهدات أسهل منالاً وأكثر ظهوراً.
    Para finalizar, subraya la necesidad de que continúe una estrecha colaboración y coordinación entre los dos Tribunales. UN وفي الختام، شددت على ضرورة مواصلة التعاون الوثيق والتنسيق الشديد بين المحكمتين.
    En la carta se hace hincapié en la necesidad de que todas las revisiones propuestas se presenten a las Comisiones Principales pertinentes de la Asamblea General. UN وقد شددت على ضرورة عرض جميع التنقيحات المقترحة على اللجان الرئيسية للجمعية العامة ذات الصلة.
    El Comité recomendó tres de los otros cinco contratos a posteriori, aunque subrayó la necesidad de que las oficinas en los países obtuvieran autorización previa en todas las circunstancias. UN وزكت اللجنة ثلاثة من الحالات الخمس الأخرى بأثر رجعي، ولكنها شددت على ضرورة حصول المكاتب القطرية على الموافقة في جميع الأحوال.
    El Comité recomendó tres de los otros cinco contratos a posteriori, aunque subrayó la necesidad de que las oficinas en los países obtuvieran autorización previa en todas las circunstancias. UN وزكت اللجنة ثلاثة من الحالات الخمس الأخرى بأثر رجعي، ولكنها شددت على ضرورة حصول المكاتب القطرية على الموافقة في جميع الأحوال.
    En el terreno político, subrayó la necesidad de respetar en forma incondicional los derechos humanos, afianzar sus relaciones de amistad con la comunidad internacional y fortalecer los mecanismos que posibiliten el cumplimiento de su política de derechos humanos. UN وفي الميدان السياسي، شددت على ضرورة الاحترام غير المشروط لحقوق الإنسان وتوطيد علاقات الصداقة مع المجتمع الدولي وتعزيز آليات تنفيذ سياستها في مجال حقوق الإنسان.
    Tomando nota del alcance, la profundidad y las repercusiones de las cuestiones planteadas y la necesidad de incorporar el cambio en las disposiciones sumamente complejas del sistema de ajuste de las pensiones, la Comisión subrayó la necesidad de realizar nuevos análisis. UN وإذ تلاحظ اللجنة نطاق القضايا المطروحة وآثارها وعمقها والحاجة إلى إدخال هذا التغيير على أحكام نظام تسوية المعاشات التقاعدية المعقدة إلى حد كبير، فقد شددت على ضرورة إجراء مزيد من التحليلات.
    Los países que destacaron la necesidad de acumular experiencia parecían sugerir que demorar la aplicación era una forma de incluir finalmente los gastos de investigación y desarrollo en el dominio de los activos del Sistema. UN والبلدان التي شددت على ضرورة اكتساب خبرات في مجال جمع البيانات تشير على ما يبدو إلى أن تأخير تنفيذ التوصية يشكل وسيلة لإدراج المبالغ التي تنفق على البحث والتطوير في نهاية المطاف ضمن حدود أصول النظام.
    Tomando nota del descenso del porcentaje de fondos que realizaban una contribución significativa a la igualdad de género, destacaron la necesidad de integrar la igualdad de género en sus programas y proyectos. UN وإذ لاحظت انخفاض النسبة المئوية للأموال التي تسهم بدرجة كبيرة في تحقيق المساواة بين الجنسين، شددت على ضرورة إدماج المساواة بين الجنسين في برامجه ومشاريعه.
    En el plan se destacó la necesidad de mejorar las evaluaciones de la vulnerabilidad, el fomento de la capacidad, las estrategias de respuesta, los seguros, las estrategias de reducción de los riesgos de desastres y el análisis más en profundidad de las necesidades específicas de los países africanos afectados por la sequía, la desertificación y las inundaciones. UN وهي خطة شددت على ضرورة تحسين تقييم حالات قلة المناعة، وبنــاء القدرات، واستراتيجيات الاستجابة، والتأمين، واستراتيجيات الحد من أخطار الكوارث، فضلا عن زيادة مراعاة الاحتياجات الخاصة للبلدان الأفريقية المتأثرة بالجفاف والتصحر والفيضانات.
    Tras el lanzamiento de la serie, los comentarios de los profesores y grupos de educadores subrayaron la necesidad de contar con instrumentos complementarios, como planes y hojas de trabajo para que la serie fuera más fácil de utilizar en el aula. UN وبعد إطلاق هذه السلسلة أول مرة، وردت ردود من مدرِّسين وفئات تربوية شددت على ضرورة وجود وسائل تكميلية من مثل خطط الدروس ودفاتر التمارين لجعل السلسلة أسهل استعمالا في الفصول.
    En cuanto a la prostitución y la trata, la Presidenta acoge las medidas adoptadas hasta la fecha, pero insiste en la necesidad de iniciativas adicionales para proteger a las víctimas y castigar a los culpables. UN 31 - وفيما يتعلق بالبغاء والاتجار بالأشخاص، رحبت بالإجراءات المتخذة حتى الآن ولكنها شددت على ضرورة اتخاذ مزيد من التدابير لحماية الضحايا ومعاقبة المرتكبين.
    La delegación de Kazajstán respalda los esfuerzos de la Comisión de Derechos Humanos para aplicar la Convención, y la oradora destaca la necesidad de aumentar la conciencia con respecto a ese instrumento y supervisar su aplicación. UN وقالت إن وفد بلدها يؤيد ما تبذله لجنة حقوق الإنسان من جهود لتنفيذ الاتفاقية، كما شددت على ضرورة الوعي بالاتفاقية ورصد تطبيقها.
    Noruega centró su atención sobre la educación de las mujeres y las niñas, aunque también hizo hincapié en la necesidad de incorporar la perspectiva de género en todos los programas relacionados con los objetivos de desarrollo del Milenio. UN وركزت النرويج على تعليم النساء والفتيات، غير أنها شددت على ضرورة وضع المنظورات الجنسانية في الاعتبار في جميع البرامج المتصلة بالأهداف الإنمائية للألفية.
    La delegada subraya la necesidad de intensificar la cooperación internacional mediante la entrega de recursos financieros y tecnológicos apropiados que posibilitarán a los países en desarrollo llevar a cabo sus planes nacionales. UN ثم شددت على ضرورة توطيد التعاون الدولي الذي ينبغي أن ينعكس في توفير الموارد المالية والتقنية الملائمة لتمكين البلدان النامية من تنفيذ خططها الوطنية.
    Al respecto, hago hincapié en la necesidad de obtener una respuesta amplia a un problema que tiene muchas causas y facetas. UN وفي هذا الصدد، شددت على ضرورة الاستجابة الشاملة لتحد ذي جذور كثيرة ووجوه كثيرة.
    Además, habían subrayado la necesidad de una cooperación internacional eficaz en la investigación, el desarrollo y la aplicación de tecnologías idóneas desde el punto de vista ambiental y habían reconocido que este esfuerzo a nivel mundial requeriría un ambiente económico internacional favorable que llevara al desarrollo económico sostenible y al desarrollo de todos los países. UN كما شددت على ضرورة التعاون الدولي الفعال في مجال البحث عن التكنولوجيات السليمة بيئيا وتطويرها وتطبيقها، واعترفت بأن هذا الجهد العالمي يقتضي وجود مناخ اقتصادي دولي داعم يفضي الى النمو الاقتصادي والتنمية على نحو مطرد في جميع البلدان.
    Desde que ratificó la Convención, la Argentina ha destacado la necesidad de regular en mayor detalle el transporte marítimo de sustancias radiactivas. UN ومنذ تصديق الأرجنتين على الاتفاقية، فإنها قد شددت على ضرورة تنظيم النقل البحري للمواد المشعة بشكل أفضل.
    En primer lugar, la Asamblea ha subrayado que es necesario supervisar de manera integrada los compromisos contraídos en esas conferencias y sus resultados. UN أولا، أن الجمعية قد شددت على ضرورة رصد الالتزامات ونتائج المؤتمرات بطريقة متكاملة.
    Es una cuestión que se ha examinado adecuadamente en resoluciones previas, en las que se ha hecho hincapié en la necesidad de respetar plenamente y mantener el equilibrio entre los órganos principales de las Naciones Unidas dentro de sus ámbitos y mandatos respectivos en virtud de la Carta. UN وقد تم تناول هذا الأمر بشكل واف في قرارات سابقة، شددت على ضرورة الاحترام الكامل للتوازن بين الأجهزة الرئيسية للأمم المتحدة في حدود صلاحياتها وولاياتها بموجب الميثاق والحفاظ على هذا التوازن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد