A ese respecto, los participantes destacaron la necesidad de contar con mecanismos efectivos para intercambiar información entre los distintos usuarios de los conocimientos tradicionales. | UN | وفي هذا الصدد، شدد المشاركون على الحاجة إلى إيجاد آليات فعالة لتبادل المعلومات بين مختلف مستعملي المعارف التقليدية. |
En ese sentido, los participantes destacaron la necesidad de dar prioridad a las medidas de aplicación de la estrategia de comunicaciones; por ejemplo, renovando el sitio web de la organización. | UN | وفي هذا السياق شدد المشاركون على ضرورة إعطاء الأولوية لتدابير تنفيذ استراتيجية الاتصال، وذلك على سبيل المثال عن طريق تنقيح الصفحة الرئيسية للأونكتاد على الشبكة. |
los participantes subrayaron la necesidad de agilizar la búsqueda de una solución integrada y definitiva a la crisis de Darfur. | UN | شدد المشاركون على الحاجة للإسراع بإيجاد حل شامل ودائم للأزمة في دارفور، كما شددوا على ما يلي: |
Además, los participantes subrayaron la necesidad de vincular las obligaciones internacionales en materia de derechos humanos con obligaciones financieras internacionales. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على ضرورة ربط الالتزامات الدولية في مجال حقوق الإنسان بالالتزامات المالية الدولية. |
Además, los participantes hicieron hincapié en la necesidad de poner las oportunidades educacionales existentes a disposición de una comunidad universitaria más amplia. | UN | وإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على الحاجة إلى إتاحة فرص التعليم القائمة إلى مجموعة جامعية أكثر اتساعاً. |
Asimismo, los participantes insistieron en la necesidad de precisar el papel de los funcionarios de enlace y la forma en que coordinan con los OCN. | UN | كما شدد المشاركون على ضرورة توضيح دور جهات التنسيق وكيفية قيامها بالتنسيق مع هيئات التنسيق الوطنية. |
En lo referente a las cuestiones vinculadas con los temas del programa de trabajo plurianual, los participantes subrayaron que: | UN | وفي ما يتعلق بالمسائل المرتبطة بمواضيع برنامج العمل المتعدد السنوات، شدد المشاركون على ما يلي: |
En ese sentido, los participantes destacaron la necesidad de dar prioridad a las medidas de aplicación de la estrategia de comunicaciones; por ejemplo, renovando el sitio web de la organización. | UN | وفي هذا السياق شدد المشاركون على ضرورة إعطاء الأولوية لتدابير تنفيذ استراتيجية الاتصال، وذلك على سبيل المثال عن طريق تنقيح الصفحة الرئيسية للأونكتاد على الشبكة. |
En ese contexto, los participantes destacaron la necesidad de que en África hubiera políticas industriales que favorecieran la mano de obra. | UN | ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا. |
En ese contexto, los participantes destacaron la necesidad de que en África hubiera políticas industriales que favorecieran la mano de obra. | UN | ومن هذا المنطلق، شدد المشاركون على الحاجة إلى وضع سياسات صناعية مناصرة للعمالة في أفريقيا. |
En cuanto al control de las armas convencionales, los participantes destacaron la importancia de un tratado sobre el comercio de armas. | UN | وبخصوص تحديد الأسلحة التقليدية، شدد المشاركون على أهمية وضع معاهدة لتجارة الأسلحة. |
Durante el debate subsiguiente, los participantes destacaron la importancia de movilizar al sector privado en la elaboración y difusión de tecnologías de energías renovables. | UN | وخلال المناقشة التي تلت ذلك، شدد المشاركون على أهمية تعبئة القطاع الخاص في تطوير تكنولوجيات الطاقة المتجددة ونشرها. |
En primer lugar, los participantes subrayaron la necesidad de estimular los cambios sociales y culturales progresivos en situaciones de crisis. | UN | أولا شدد المشاركون على ضرورة تشجيع التغييرات الاجتماعية والثقافية المتدرجة في حالات الأزمات. |
Por consiguiente, los participantes subrayaron la importancia de que la institución se base firmemente en la Constitución y de que tenga una base legislativa claramente definida. | UN | شدد المشاركون على أهمية الترسيخ الدستوري للمؤسسة وعلى أن يكون لها أساس تشريعي واضح المعالم. |
Además, los participantes subrayaron la necesidad de contar con datos espacialmente diferenciados. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على ضرورة التفريق مكانياً بين البيانات. |
Al mismo tiempo, los participantes subrayaron la importancia que tenían la educación y la creación de capacidad para el desarrollo de las sociedades de la información en sus respectivos países. | UN | وفي الوقت ذاته، شدد المشاركون على أهمية التعليم وبناء القدرات في إيجاد مجتمعات معلومات في بلدانهم. |
En ese contexto, los participantes subrayaron la importancia del pleno acceso a los servicios de salud reproductiva para 2015, a fin de alcanzar los objetivos de desarrollo del Milenio. | UN | وفي هذا السياق، شدد المشاركون على أهمية استفادة الجميع من خدمات الصحة الإنجابية بحلول عام 2015 من أجل بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية. |
los participantes hicieron hincapié en la importante contribución que podían aportar a este respecto la inversión, la tecnología y la competitividad de las empresas. | UN | وقد شدد المشاركون على الإسهام الهام الذي يمكن أن يقدمه بهذا الخصوص كل من الاستثمار والتكنولوجيا وقدرة المشاريع على المنافسة. |
los participantes hicieron hincapié en la necesidad de una mayor responsabilidad y mejor gestión pública de los Estados Miembros. | UN | وقد شدد المشاركون على الحاجة إلى اﻷخذ بمزيد من المساءلة و " الحكم الرشيد " من جانب الدول اﻷعضاء. |
Por otro lado, los participantes insistieron en la importancia del proceso de crecimiento, en comparación con la propia tasa de crecimiento. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، شدد المشاركون على أهمية عملية النمو، مقارنة بمعدل النمو نفسه. |
Durante el debate interactivo, los participantes subrayaron que era necesario contar con un enfoque integrado con respecto a la financiación para el desarrollo sostenible. | UN | 41 - وخلال المناقشة الحوارية، شدد المشاركون على ضرورة الأخذ بنهج متكامل إزاء توفير التمويل لأغراض التنمية المستدامة. |
Al ir avanzando en este proceso de consultas, los participantes resaltaron la necesidad de que estas siguieran teniendo un carácter flexible y oficioso. | UN | وسعياً للمضي قدماً في عملية التشاور هذه، شدد المشاركون على ضرورة الإبقاء على مرونتها وطابعها غبر الرسمي. |
los participantes destacaron que un entorno favorable era decisivo para que las inversiones privadas desempeñaran la función que les correspondía en el desarrollo. | UN | شدد المشاركون على أنه ينبغي تهيئة بيئة تمكينية لكي يتسنى لاستثمارات القطاع الخاص أداء دورها في التنمية. |
38. los participantes recalcaron que la seguridad alimentaria es una gran preocupación, especialmente en los países en desarrollo. | UN | 38- شدد المشاركون على أن الأمن الغذائي هو من الشواغل الرئيسية، وبخاصة في البلدان النامية. |
Al respecto, los participantes pusieron de relieve la función que debía desempeñar el Comité de Coordinación como interlocutor de los procedimientos especiales en sus relaciones con el Consejo de Derechos Humanos. | UN | وفي هذا السياق، شدد المشاركون على الدور الذي ينبغي أن تضطلع به لجنة التنسيق بوصفها الجهة التي تنسق علاقات الإجراءات الخاصة بمجلس حقوق الإنسان. |