ويكيبيديا

    "شدد على أن" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • subrayó que
        
    • destacó que
        
    • hizo hincapié en que
        
    • insistió en que
        
    • subrayaba que
        
    • insiste en que
        
    • recalca que
        
    • recalcó que
        
    • subraya que la
        
    • orador destaca que
        
    • hecho hincapié en que
        
    • señaló que
        
    • resaltó que
        
    • puso de relieve que
        
    • hace hincapié en que
        
    El Presidente manifestó que estaba dispuesto a celebrar las elecciones parlamentarias, pero subrayó que la asistencia financiera internacional era un requisito previo. UN وأعرب الرئيس عن استعداده لعقد انتخابات برلمانية ولكنه شدد على أن التمويل الدولي يمثل شرطا مسبقا في هذا الصدد.
    Sin embargo, subrayó que las principales tareas en la esfera del mantenimiento de la paz en el futuro correspondían a los Estados Miembros. UN بيد أنه شدد على أن المهام الرئيسية المقبلة في مجال حفظ السلم تعتمد على الــدول اﻷعضـاء.
    Por último, destacó que los instrumentos financieros tenían propiedades y ventajas comparativas diferentes. UN وأخيرا، شدد على أن الأدوات المالية تتسم بخصائص ومزايا نسبية مختلفة.
    En conclusión, destacó que los Ministros de Medio Ambiente necesitaban conservar y fortalecer los cimientos ecológicos de la seguridad alimentaria. UN وفي الختام شدد على أن وزراء البيئة يحتاجون إلى حفظ ودعم الأسس الإيكولوجية للأمن الغذائي.
    No obstante, Baram hizo hincapié en que el Ministerio seguiría prestando asistencia a los lugares turísticos existentes y velaría por que se diese cima a los proyectos ya iniciados. UN ولكن بارام شدد على أن الوزارة ستواصل توفير المساعدة للمواقع السياحية القائمة وستعمل على استكمال المشاريع الجارية.
    Además, insistió en que la responsabilidad de proteger era un principio que incumbía primordialmente a los Estados. UN علاوة على ذلك، شدد على أن مسؤولية الحماية مبدأ يقع على عاتق الدول أساسا.
    Sin embargo, en el informe se subrayaba que las instalaciones actuales no eran adecuadas y se deberían hacer planes para construir un nuevo edificio para los archivos. UN إلا أن الاستقصاء شدد على أن المباني الحالية غير ملائمة وأنه ينبغي التخطيط لتشييد مبنى جديد مخصص للمحفوظات.
    Asimismo, insiste en que el respeto de los principios de soberanía de los Estados, de no injerencia en sus asuntos internos y de solución pacífica de las controversias es elemento fundamental para cumplir los objetivos de la Carta en materia de mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales. UN كما شدد على أن احترام مبادئ حقوق سيادة الدول وعدم التدخل في شؤونها الداخلية وتسوية النزاعات بالوسائل السلمية يشكل عنصرا أساسيا لتحقيق مقاصد الميثاق في مجال حفظ السلم واﻷمن الدوليين.
    Reconociendo que esa cooperación podría adoptar formas distintas, se subrayó que se debían tener en cuenta las características particulares y la situación de cada uno de los distintos productos básicos. UN وتسليماً منه بأن هذا التعاون يمكن أن يأخذ أشكالاً متعددة، شدد على أن هذه اﻷشكال يتعين أن تراعى فيها السمات الخاصة لكل سلعة أساسية ووضعها.
    Con posterioridad, subrayó que el objetivo principal del FLNKS era lograr la independencia de Nueva Caledonia, y agregó que el Acuerdo de Numea reflejaba el consenso de volver a equilibrar la situación política y económica. UN ثم شدد على أن الهدف الرئيسي لجبهة الكاناك الاشتراكية للتحرير الوطني هو تحقيق الاستقلال لكاليدونيا الجديدة مضيفا أن اتفاق نوميا يعكس توافقا في الآراء لإعادة التوازن في الحالة السياسية والاقتصادية.
    No obstante, el Presidente subrayó que el Gobierno seguía abierto a celebrar negociaciones con las FNL, siempre que éstas demostraran la voluntad de entablar un diálogo constructivo sobre la posibilidad de participar en el proceso político. UN غير أن الرئيس شدد على أن أبواب الحكومة ما زالت مفتوحة لإجراء المفاوضات مع قوات التحرير الوطنية إن هي أظهرت استعدادا للشروع في حوار بناء من أجل الانضمام إلى العملية السياسية.
    Si bien el traspaso de los documentos kuwaitíes era un hecho positivo, destacó que su misión requería mucha persuasión de todas las partes interesadas en la situación de las personas desaparecidas. UN وإذ لاحظ المنسق أن نقل الوثائق الكويتية يعد خطوة إيجابية فقد شدد على أن مهمته تقتضي اقتناعا كبيرا من جانب جميع الأطراف المعنيين بمأساة الأشخاص المفقودين.
    destacó que las autoridades locales son las responsables de la protección de los derechos humanos de todos los nacionales en la zona que se encuentra bajo su control. UN كما شدد على أن السلطات المحلية هي المسؤولة عن حماية حقوق الإنسان لجميع المواطنين في المناطق الخاضعة لسيطرتها.
    No obstante, destacó que esos problemas los compartía también la mayoría. UN بيد أنه شدد على أن هذه المشاكل تعانيها الأغلبية أيضاً.
    hizo hincapié en que se debía poner fin a los extremismos y que todos debían procurar ser más pragmáticos. UN فالمجلس شدد على أن كل أنواع التطرف يجب أن تتوقف وينبغي للجميع أن يسعوا ليكونوا عمليين بقدر أكبر.
    En segundo lugar, hizo hincapié en que el órgano que representaba a todos los Miembros de la Organización era la Asamblea General, no el Consejo. UN وثانيا، شدد على أن الجمعية العامة هي الهيئة التي تمثل عامة الأعضاء في المنظمة وليس المجلس.
    El Grupo insistió en que la financiación de la participación de los países en desarrollo seguía planteando problemas y que estos problemas podían resolverse estableciendo un fondo fiduciario especial de contribuciones voluntarias. UN وقال إن الفريق قد شدد على أن تمويل اشتراك البلدان النامية ما زال يشكل تحدياً وإنه يمكن تناول هذا الموضوع بإقامة صندوق استئماني خاص قائم على التبرعات.
    Si bien la FICSA acogía con agrado la intención de modernizar y simplificar las prestaciones, subrayaba que los nuevos enfoques no debían dar lugar a reducciones y que las metodologías que se utilizaran debían ser transparentes. UN ورحب ممثل الاتحاد بتحديث البدلات وتبسيطها، ولكنه شدد على أن النُهج الجديدة ينبغي ألا تؤدي إلى تخفيضات وعلى أن المنهجيات المستخدمة ينبغي أن تكون متسمة بالشفافية.
    Por último, el orador recalca que la Comisión debería formular sus consultas a una persona más calificada. UN وفي ختام كلمته شدد على أن اللجنة ينبغي أن توجه اسئلتها الى شخص أكثر تأهيلا.
    El Jefe informó a los miembros de que, en general, la situación humanitaria había mejorado considerablemente desde la última información que proporcionó el Consejo en 1998, pero recalcó que los efectos del conflicto civil de larga data en el Sudán sobre la situación humanitaria seguían siendo graves. UN وأبلغ الأعضاء بأن الحالة الإنسانية قد تحسنت في مجملها تحسنا كبيرا منذ الإحاطة الأخيرة المقدمة إلى المجلس في عام 1998، إلا أنه شدد على أن الآثار الإنسانية الناجمة عن الحرب الأهلية التي طال أمدها في السودان لا تزال شديدة الوطأة.
    En este contexto, el orador subraya que la revisión de estos mecanismos debe tener en cuenta principalmente a las víctimas y a la situación en el terreno. UN وفي هذا السياق شدد على أن استعراض هذه الآليات ينبغي أن يضع في الاعتبار أولا وقبل كل شيء الضحايا والحالة على أرض الواقع.
    En este sentido, el orador destaca que el reconocimiento de que existe un problema con la tortura y los malos tratos es clave para su erradicación. UN وفي هذا الصدد، شدد على أن الاعتراف بوجود مشكلة متعلقة بالتعذيب وإساءة المعاملة أساسي للقضاء عليها.
    También ha hecho hincapié en que no debemos exponer temerariamente la vida de nuestro personal. UN كما شدد على أن من واجبنا ألا نفرّط البتة بحياة موظفينا.
    Observó que se habían expresado muchas preocupaciones en relación con los derechos y libertades en Benin, pero señaló que los benineses eran conscientes de esos problemas. UN ولاحظ أن العديد من الشواغل التي أعرب عنها تتعلق بالحقوق والحريات في بنن، ولكنه شدد على أن البننيين على علم بهذه المشاكل.
    Aunque expresando su acuerdo con la esencia de esas medidas, un orador resaltó que las renovaciones de los mandatos no debían ser tratadas como algo meramente rutinario, dado que podían abordar importantes cuestiones relacionadas con el tamaño y el alcance de una misión. UN وأعرب أحد المتكلمين عن اتفاقه مع فحوى تلك التدابير، إلا أنه شدد على أن تجديد الولايات لا ينبغي التعامل معه على أنه مجرد إجراء روتيني، لأنه يمكن أن تعالج خلاله مسائل هامة تتعلق بحجم البعثة ونطاقها.
    La delegación dijo que la exigencia era razonable, pero puso de relieve que esos informes de comprobación de cuentas debían ajustarse a las normas nacionales de auditoría. UN وقال الوفد إن هذا المتطلب معقول ولكنه شدد على أن تلك التقارير المراجعة لا بد أن تتبع القواعد الوطنية لمراجعة الحسابات.
    Sin embargo, en la Plataforma de Acción se hace hincapié en que cierto número de prácticas y tabúes tradicionales son sumamente perjudiciales para la salud y la condición jurídica y social de las mujeres y las muchachas. UN بيد أن منهاج العمل شدد على أن عددا من الممارسات والمحظورات التقليدية تضر إلى حد بعيد بصحة النساء والفتيات وبوضعهن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد