i) Por los casos de restricciones graves de la libertad de religión, de expresión, de asociación y de reunión pacífica; | UN | `1` فرض قيود شديدة على حرية الدين والتعبير وتكوين الجمعيات والتجمع السلمي؛ |
establece en el artículo IV. No obstante, tenemos que ser conscientes de que determinadas tecnologías nucleares plantean riesgos especialmente graves de proliferación. | UN | ومع ذلك، يجب أن ندرك أن بعض التكنولوجيات النووية تشكل مخاطر شديدة على نحو خاص فيما يتعلق بالانتشار. |
El proyecto de ley se presentará a la Asamblea en el próximo período de sesiones, y en él se prevén sanciones severas para los actos de violencia en el hogar. | UN | وسيعرض مشروع القانون في الدورة المقبلة للجمعية وينص على توقيع عقوبة شديدة على ارتكاب العنف المنزلي. |
La Ley impone penas severas a las partes que participan en la transferencia o la intermediación de la transferencia de productos o tecnología estratégicos. | UN | ويفرض هذا القانون عقوبات شديدة على الأطراف المتورطة في نقل السلع أو التكنولوجيا الاستراتيجية أو السمسرة في هذا النقل. |
Las leyes prevén penas graves para todos los casos de explotación y abuso, en particular la trata de personas y la prostitución. | UN | وتنص القوانين على فرض عقوبات شديدة على جميع حالات استغلال الأطفال والاعتداء عليهم، بما في ذلك الاتجار بهم وبغاؤهم؛ |
:: Penalizar severamente a quienes hayan involucrado a menores de 14 años, estableciendo la gradación de las penas en función de la edad. | UN | :: توقيع عقوبات شديدة على الأشخاص الذين يشركون قصر دون سن الرابعة عشرة، والنص على تدرج العقوبات حسب السن. |
Los altos niveles alcanzados por los aranceles y la escalada de éstos, así como las políticas de protección agrícola limitan gravemente el desarrollo de un crecimiento orientado a la exportación de muchos países africanos y países menos adelantados. | UN | 47 - وتفرض المعدلات القصوى للرسوم الجمركية والتدرج التصاعدي لهذه الرسوم وسياسات الدعم الزراعية قيودا شديدة على تطوير النمو الذي يقوم على زيادة الصادرات في كثير من البلدان الأفريقية وأقل البلدان نموا. |
Esto parece deberse, al menos en parte, a las condiciones de seguridad sobre el terreno, que han limitado enormemente el acceso a algunas zonas del país por los medios de comunicación y ha dificultado considerablemente la presentación de informaciones fiables. | UN | ويبدو ذلك عائداً، في جزء منه على الأقل، إلى الحالة الأمنية في الميدان، وهي حالة عرقلت بشدة وصول وسائط الإعلام إلى أنحاء معينة من البلد وفرضت قيوداً شديدة على إعداد تقارير مستقلة وموثوق بها. |
Malasia reconoce que un número creciente de operaciones de mantenimiento de la paz está imponiendo cargas financieras graves a los cinco miembros permanentes. | UN | إن ماليزيا تدرك أن تزايد أعداد عمليات حفظ السلم فرض أعباء مالية شديدة على اﻷعضاء الدائمين الخمسة. |
Este hecho pone unas limitaciones estrictas a las operaciones de imposición de la paz. | UN | وتفرض هذه الحقيقة قيودا شديدة على عمليات إنفاذ السلم. |
El Comité recuerda en el párrafo 12 de su Observación general Nº 3, que, aun en tiempos de limitaciones graves de recursos, se ha de proteger a los miembros vulnerables de la sociedad mediante la aprobación de programas selectivos de relativo bajo costo. | UN | وتشير اللجنة في الفقرة 12 من التعليق العام رقم 3 إلى أنه حتى في أوقات وجود قيود شديدة على الموارد، يجب حماية الضعفاء من أفراد المجتمع المعرضين للمخاطر باعتماد برامج هادفة منخفضة الكلفة. |
28. Incluso en los lugares donde un Estado se enfrenta con limitaciones graves de recursos causadas por un proceso de ajuste económico, por la recesión económica, por condiciones climáticas u otros factores, deben aplicarse medidas para garantizar que se cumpla el derecho a una alimentación adecuada especialmente para grupos de población e individuos vulnerables. | UN | وحتى في الحالات التي تواجه فيها الدولة قيودا شديدة على الموارد، سواء بسبب عملية تكيف اقتصادي، أو انتكاس اقتصادي، أو ظروف مناخية أو غير ذلك من العوامل، ينبغي اتخاذ تدابير لضمان إعمال الحق في الغذاء الكافي خاصّة بالنسبة للمستضعفين من الجماعات السكانية والأفراد. |
En su Observación general Nº 3, el Comité de Derechos Económicos, Sociales y Culturales afirmó que eso se aplica incluso en tiempos de limitaciones graves de recursos, causadas sea por el proceso de ajuste, de recesión económica o por otros factores. | UN | وقد ذكرت اللجنة المعنية بالحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية في تعليقها العام رقم 3 أنه من الضروري القيام بذلك حتى في الأوقات التي تُفرض فيها قيود شديدة على الموارد، سواء بسبب عملية تكيف أو ركود اقتصادي، أو بسبب عوامل أخرى. |
Para combatir el problema, el Gobierno sancionó la Ley de Delitos Sexuales de 2006, que prescribe penas severas para los autores de delitos de esta índole. | UN | ولمواجهة ذلك، سنت الحكومة قانون الجرائم الجنسية لعام 2006، الذي ينص على عقوبات شديدة على مرتكبي الجرائم الجنسية. |
En verdad, el nivel decreciente de las disponibilidades de recursos ha impuesto restricciones muy severas a la capacidad de las organizaciones del sistema para atender de manera eficaz las crecientes solicitudes de asistencia que recibe. | UN | وفي الواقع، فإن تخفيض مستوى الموارد المتاحة قد وضع قيودا شديدة على قدرة مؤسسات المنظومة على الاستجابة بفعالية للطلبات المتزايدة للحصول على مساعدة. |
Se necesitan actividades de supervisión y sanciones graves para los funcionarios y todas las personas que cometan actos de extorsión. | UN | هناك حاجة إلى الرقابة وإلى فرض عقوبات شديدة على من يرتكبون الابتزاز من الموظفين وغيرهم. |
] para prevenir la trata de [mujeres y de niños] [personas], tal como se define en el presente Protocolo, y sancionar severamente a los involucrados en esa actividad; | UN | [ لمنع الاتجار الدولي ]بالنساء واﻷطفال[ ]باﻷشخاص[ ، حسب التعريف الوارد في هذا البروتوكول ، وفرض عقوبة شديدة على الضالعين في ذلك النشاط ؛ |
La transferencia neta negativa de recursos financieros, que es un tipo más de subvención en beneficio de las economías prósperas, penaliza gravemente el desarrollo económico y humano. | UN | ويفرض صافي التحويل السلبي للموارد المالية، وهو طريقة أخرى لإعانة الاقتصادات المزدهرة، عقوبات شديدة على التنمية الاقتصادية والبشرية على حد سواء. |
Las autoridades serbias de Bosnia han restringido considerablemente la libertad de circulación de los convoyes de la UNPROFOR y del ACNUR. | UN | فقد فرضت السلطات الصربية في البوسنة قيودا شديدة على حرية تنقل قوة اﻷمم المتحدة للحماية ومفوضية اﻷمم المتحدة لشؤون اللاجئين. |
La Ley impone penas graves a las partes que participan en la transferencia o la intermediación en la transferencia de productos o tecnología estratégicos. | UN | ويفرض القانون عقوبات شديدة على الأطراف المتورطة في نقل السلع أو التكنولوجيا الاستراتيجية أو سمسرة فيها. |
En virtud de la Ley de prevención del terrorismo, se aplican restricciones y penas estrictas a las personas que proporcionen este tipo de artículos a Osama bin Laden, los miembros de la organización Al-Qaida y los talibanes y otras personas, grupos, empresas y entidades asociados con ellos. | UN | ويفرض قانون منع الإرهاب قيودا صارمة وعقوبات شديدة على الأشخاص الذين يقدمون مثل تلك السلع لأسامة بن لادن أو أعضاء تنظيم القاعدة وطالبان أو الكيانات والمشاريع والمجموعات والأفراد الآخرين المرتبطين بهم. |
Los gobiernos impondrán penas severas por los crímenes que entrañen el uso indebido de armas pequeñas, en especial en relación con la violencia doméstica, y por la posesión ilícita de esas armas. | UN | وتفرض الحكومات عقوبات شديدة على الجرائم المتصلة بإساءة استعمال الأسلحة الصغيرة، ولا سيما لارتكاب أعمال العنف المنزلي، وعلى حيازة هذه الأسلحة بصفة غير مشروعة. |
76. Dijo que la notificación procedente del Canadá se refería a una restricción rigurosa del uso del azinfos-metilo como plaguicida. | UN | 76 - وقال إن الإخطار الوارد من كندا يتعلق بفرض قيود شديدة على استخدام ميثيل الأزينفوس كمبيد آفات. |
Estas armas horrorosas han tenido un efecto devastador sobre la sociedad civil después de terminados los conflictos y han obstaculizado seriamente la reconstrucción y el desarrollo, especialmente en las zonas rurales. | UN | وقـد تركـت هـذه اﻷسلحة الفظيعة آثارا مدمرة على المجتمـع المدني بعد انتهاء الصراعات، وفرضت قيودا شديدة على التعمير والتنمية، ولا سيما في المناطق الريفية. |
Medida reglamentaria firme que restringe rigurosamente el uso de TBT sobre la base de la evaluación del riesgo que tuvo en cuenta las condiciones locales. | UN | الإجراء التنظيمي النهائي الذي يقضي بفرض قيود شديدة على استخدام مركبات ثلاثي بوتيل القصدير استناداً إلى تقييم المخاطر مع مراعاة الظروف المحلية. |
Desde la conclusión de los Acuerdos de Oslo el derecho a la reunificación familiar ha sido objeto de graves restricciones en Jerusalén. | UN | ١٠٢ - ومنذ إبرام اتفاقات أوسلو تفرض قيود شديدة على الحق في جمع شمل اﻷسر في القدس. |
384. Inquieta al Comité que la Ley de nacionalidad y entrada en Israel (disposición temporal) Nº 5763-2003, modificada en 2005 y 2007, imponga restricciones drásticas a la reunificación familiar (art. 10). | UN | 384- ويساور اللجنة القلق لأن القانون رقم 5763 -2003 (قانون مؤقت) المتعلق بالمواطنة والدخول إلى إسرائيل، بصيغته المعدلة في عامي 2005 و2007، يفرض قيوداً شديدة على جمع شمل الأسرة (المادة 10). |