El desarrollo de infraestructura física es una condición previa importante para el crecimiento económico sostenido y el desarrollo sostenible. | UN | ' 11` ويشكل تطوير الهياكل الأساسية المادية شرطاً مسبقاً وهاماً لتحقيق النمو الاقتصادي المطرد والتنمية المستدامة. |
La libertad de circulación es una condición previa para que los habitantes de Bosnia y Herzegovina puedan gozar plenamente de sus derechos. | UN | وتعد حرية التنقل شرطاً مسبقاً لتمتع سكان البوسنة والهرسك بحقوقهم تمتعاً كاملاً. |
Además, la existencia de una política de la competencia era un requisito previo para lograr que los beneficios de las inversiones llegaran a los pobres. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، يمثل وضع سياسة في مجال المنافسة شرطاً مسبقاً لكفالة وصول فوائد الاستثمار إلى الفقراء. |
Además, unos servicios de transporte eficaces eran un requisito previo para la inversión extranjera. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، تُعتبر خدمات النقل الفعالة شرطاً مسبقاً للاستثمار الأجنبي. |
Australia deplora que ello se haya impuesto como condición previa al acuerdo. | UN | واستراليا تأسف لكون هذه الدول قد جعلت من ذلك شرطاً مسبقاً للاتفاق. |
Sin embargo, la propiedad de la tierra ya no será una condición previa para la prestación de los servicios. | UN | ولكن ملكية الأرض لن تظل بعد الآن شرطاً مسبقاً لتوفير الخدمات. |
El acceso equitativo a las redes para todos los competidores es una condición previa para la creación de mercados energéticos transfronterizos competitivos. | UN | وتشكل إمكانية وصول جميع المتنافسين إلى الشبكات شرطاً مسبقاً لإقامة أسواق تنافسية للطاقة عابرة للحدود. |
La proporcionalidad es una condición previa para decidir si se dictará auto de detención preventiva en régimen de incomunicación o si esta medida continuará aplicándose. | UN | ويعتبر التناسب شرطاً مسبقاً لأي قرار بشأن استهلال الاحتجاز السابق للمحاكمة في سجن انفرادي واستمراره. |
94. Está claro que la cuestión de la financiación de las actividades de la CLD sigue siendo una condición previa indispensable, pero no suficiente. | UN | 94- ويتبين تماماً أن مسألة تمويل أنشطة اتفاقية مكافحة التصحر هذه تظل شرطاً مسبقاً لا غنى عنه، لكنه ليس كافياً. |
De hecho, un proceso participativo que incluya a todos los interesados se considera una condición previa para preparar un PAN viable. | UN | وفي الواقع، تُعتبر عملية المشاركة التي تقوم على إشراك جميع أصحاب المصلحة شرطاً مسبقاً لإعداد برنامج عمل وطني يعتد به. |
La secretaría señaló al Comité que ni en el artículo 6 ni en el anexo IV se determinaba específicamente que el comercio constituía un requisito previo limitante. | UN | وأبلغت الأمانة اللجنة بأن الاتجار لم يحدد بوصفه شرطاً مسبقاً مقيداً في المادة 6 أو المرفق الرابع. |
La tierra y el derecho consiguiente a utilizarla de forma productiva y sostenible, es un requisito previo fundamental para la erradicación de la pobreza. | UN | وتشكل الأرض والحق الملازم لها في الاستخدام المنتج والمستدام لها شرطاً مسبقاً أساسياً لاستئصال شأفة الفقر. |
Pero no debe ser un requisito previo para iniciar las negociaciones. | UN | ولكن ينبغي ألا يكون ذلك شرطاً مسبقاً للشروع في المفاوضات. |
Se consideró que la cooperación entre múltiples interesados era un requisito previo para abordar todos los problemas existentes. | UN | فقد اعتُبر التعاون بين أصحاب المصلحة المتعددين شرطاً مسبقاً للتصدي للمشاكل القائمة. |
La garantía del acceso a la energía para todos puede ser un requisito previo clave para acelerar los progresos en la aplicación de los ODM. | UN | ويمكن أن تكون كفالة إمكانية حصول الجميع على الطاقة شرطاً مسبقاً رئيسياً لتسريع وتيرة إحراز التقدم في تنفيذ الأهداف الإنمائية للألفية. |
Necesitamos que las ONG nos recuerden que estamos empezando por el lado equivocado cuando exigimos como condición previa para las negociaciones que haya un entorno de seguridad propicio. | UN | كما أننا بحاجة إلى أن تذكرنا المنظمات غير الحكومية بأننا نبدأ من منطلق خاطئ عندما نجعل من وجود بيئة أمنية مأمونة شرطاً مسبقاً للمفاوضات. |
La Sra. Tomasevski preconizó el seguimiento estadístico de la discriminación por motivos de raza, color, grupo étnico u origen como requisito previo a toda estrategia de eliminación de la discriminación racial. | UN | ودعت إلى الرصد الإحصائي لحالات التمييز القائم على أساس العرق أو اللون أو الانتماء الإثني باعتباره شرطاً مسبقاً لتنفيذ الاستراتيجيات الرامية إلى القضاء على التمييز العنصري. |
Luego, los padres pueden ponerse de acuerdo sobre la distribución de las prestaciones, ya que el acuerdo entre los padres sobre las cuestiones relativas a la custodia conjunta es un requisito del acuerdo de custodia conjunta. | UN | ويجوز للوالدين حينئذ أن يتفقا فيما بينهما على توزيع هذه المدفوعات، نظراً ﻷن التوصل الى اتفاق بين الوالدين بشأن كافة اﻷمور المتعلقة بالحضانة المشتركة يعتبر شرطاً مسبقاً لمثل هذا الترتيب. |
un prerrequisito para la aplicación del SCN 2008 es que se traduzca a los idiomas oficiales de las Naciones Unidas. | UN | 10 - تشكل ترجمة نظام الحسابات القومية لعام 2008 إلى اللغات الرسمية للأمم المتحدة شرطاً مسبقاً لتنفيذه. |
La participación de las mujeres en el proceso político es condición previa para el ejercicio de todos sus derechos; sin embargo, las mujeres constituyeron sólo el 27% de los electores inscritos para votar en los últimos comicios. | UN | وأضافت أن مشاركة المرأة في العملية السياسية تعتبر شرطاً مسبقاً لتمتع المرأة بكامل حقوقها, ومع ذلك لم تتجاوز نسبة النساء 27 في المائة من عدد الناخبين المسجلين للتصويت في الانتخابات الأخيرة. |
No obstante, la propiedad de la tierra ya no será una condición necesaria para prestar los servicios. | UN | غير أن ملكية الأرض لن تظل شرطاً مسبقاً لتوفير الخدمات. |
" El respeto demostrado de los derechos humanos debe ser la condición previa de cualquier iniciativa destinada a promover el regreso en gran escala de los bosnios a su país. | UN | " يجب أن يكون الاحترام الواضح لحقوق اﻹنسان شرطاً مسبقاً ﻷية مبادرة من أجل عودة البوسنيين إلى بلدهم على نطاق واسع. |
El mejoramiento de las condiciones de higiene ambiental en Gaza no solamente era una necesidad sanitaria urgente, sino también una condición indispensable del crecimiento económico viable y la prosperidad. | UN | والارتقاء بأوضاع الصحة البيئية في غزﱡة لم يكن حاجة صحية ماسة فحسب، بل كان شرطاً مسبقاً لنموﱢ الاقتصاد وازدهاره أيضاً. |