Naturalmente, una condición previa para recibir apoyo internacional en una crisis sería la aplicación de políticas financieras y económicas racionales. | UN | وبطبيعة الحال، ستكون السياسات المالية والاقتصادية الوطنية السليمة شرطا مسبقا لتلقي الدعم الدولي في حالة وقوع أزمة. |
Este pago es una condición previa para que la Organización funcione sin tropiezos y ejecute todos sus mandatos. | UN | فتسديد المدفوعات هذا يشكل شرطا مسبقا لكي تضطلع المنظمة بعملها بسلاسة وتنفذ جميع أوجه ولايتها. |
El Presidente manifestó que estaba dispuesto a celebrar las elecciones parlamentarias, pero subrayó que la asistencia financiera internacional era un requisito previo. | UN | وأعرب الرئيس عن استعداده لعقد انتخابات برلمانية ولكنه شدد على أن التمويل الدولي يمثل شرطا مسبقا في هذا الصدد. |
Se consideró que una tasa de crecimiento del 7% era un requisito previo para esa reactivación. | UN | وأشار الى أن تحقيق معدل نمو بنسبة ٧ في المائة يعتبر شرطا مسبقا لاعادة التنشيط هذه. |
Este modelo proporcionaría una corriente de efectivo estable, que es una condición previa esencial para la financiación ininterrumpida de los gastos de proyectos. | UN | ومن شأن هذا النموذج أن يوفر تدفقا نقديا مستقرا، وهو ما يعتبر شرطا مسبقا أساسيا لتمويل تكاليف المشروع دون انقطاع. |
En este contexto, la democracia a través de la promoción de la cultura de la tolerancia y de la diversidad viene a ser una condición previa para el desarrollo. | UN | وفي هذا السياق، تصبح الديمقراطية شرطا مسبقا للتنمية، عن طريق تعزيز ثقافة التسامح والتنوع. |
Además, el consentimiento del Estado receptor debería constituir una condición previa para todas las operaciones de las Naciones Unidas. | UN | وفضلا عن ذلك فإن موافقة الدولة المضيفة ينبغي أن تكون شرطا مسبقا ﻷية عملية تنفذها اﻷمم المتحدة. |
Esa cooperación es una condición previa para el enjuiciamiento efectivo de los procesados de conformidad con el Estatuto del Tribunal. | UN | ويعتبر تعاونها شرطا مسبقا لتأمين المحاكمة الفعالة لمرتكبي الجرائم بموجب النظام اﻷساسي للمحكمة. |
El Director aseguró a los miembros de la Junta que ese marco era una condición previa de todas las operaciones censales apoyadas por las Naciones Unidas en todos los países. | UN | وأكد ﻷعضاء المجلس أن هذا اﻹطار يمثل شرطا مسبقا لجميع عمليات إجراء التعداد التي تدعمها اﻷمم المتحدة في جميع البلدان. |
El Director aseguró a los miembros de la Junta que ese marco era una condición previa de todas las operaciones censales apoyadas por las Naciones Unidas en todos los países. | UN | وأكد ﻷعضاء المجلس أن هذا اﻹطار يمثل شرطا مسبقا لجميع عمليات إجراء التعداد التي تدعمها اﻷمم المتحدة في جميع البلدان. |
El desarrollo económico y social es un requisito previo para la paz y la seguridad duraderas. | UN | إن التنمية الاقتصادية والاجتماعية تعتبر شرطا مسبقا لا بد منه ﻹحلال السلم واﻷمن الدائمين. |
El compromiso de reforma y revitalización del sistema de las Naciones Unidas es un requisito previo para el logro de este objetivo. | UN | والقيام بشكل ملتزم بإصلاح منظومة اﻷمم المتحدة وإعادة تنشيطها يعد شرطا مسبقا للتوصل الى هذه الغاية. |
El mantenimiento de la paz y la seguridad internacionales, por lo tanto, debería ser considerado como un requisito previo para el logro de la seguridad nacional. | UN | وعلى ذلك ينبغي اعتبار صون اﻷمن الدولي شرطا مسبقا لتحقيق اﻷمـــن القومي. |
Ello debería hacerse preferiblemente con el consentimiento del Gobierno, pero dicho consentimiento no debería ser un requisito previo. | UN | ويفضﱠل أن يتم ذلك بموافقة الحكومة على ألا تكون هذه الموافقة شرطا مسبقا. |
Para fortalecer el Acuerdo o en otras circunstancias reforzar la confianza de las partes, se convino en que la instalación del Gobierno de Transición y el comienzo del proceso de desarme se harían en forma simultánea, cada uno como condición previa del otro. | UN | ومن أجل تعزيز الاتفاق، أو باﻷحرى تعزيز ثقة اﻷطراف، اتفق على أن يتم في آن واحد تولي الحكومة الانتقالية زمام الحكم، والبدء في عملية نزع السلاح إذ أن كلا من هذين اﻷمرين كان يعد شرطا مسبقا لﻵخر. |
El reconocimiento de los grupos de mujeres a nivel jurídico es una condición indispensable para la formación de una federación de mujeres organizada profesionalmente. | UN | ويمثل الاعتراف القانوني بالمجموعات النسائية شرطا مسبقا لتكوين اتحاد نسائي منظم وفقا ﻷسس مهنية. |
Si no se encara satisfactoriamente, este problema puede poner en peligro la estabilidad política que es un requisito esencial para el crecimiento económico. | UN | ومن المرجح أن هذه المشكلة، ما لم يتم التصدي لها بنجاح، ستهدد الاستقرار السياسي الذي يمثل شرطا مسبقا للنمو الاقتصادي. |
Los organismos regionales y extrarregionales deberían considerar que ese principio es un requisito indispensable para un diálogo serio y fructífero. | UN | وينبغي للهيئات اﻹقليمية ومن خارج اﻹقليم أن تعتبر هذا المبدأ شرطا مسبقا لحوار جدي، ذي أهمية. |
La diversidad cultural es la condición previa para un diálogo genuino sobre modelos de desarrollo. | UN | وأشار إلى أن التنوع الثقافي يشكل شرطا مسبقا للحوار الحقيقي بشأن النماذج الإنمائية. |
Esas soluciones constitucionales constituían un requisito para el reconocimiento de la República de Croacia por parte de la Comunidad Europea. | UN | وقد كانت هذه الحلول الدستورية شرطا مسبقا لاعتراف الجماعة اﻷوروبية بجمهورية كرواتيا. |
Para encontrar una solución viable y justa a la cuestión de Chipre es indispensable que todas las personas desplazadas gocen del derecho a regresar a sus hogares y a recuperar sus bienes. | UN | ويعد حق كل المشردين في العودة إلى ديارهم وممتلكاتهم شرطا مسبقا للتوصل إلى حل قابل للبقاء وعادل لمسألة قبرص. |
Sin embargo, la presentación de un formulario debidamente cumplimentado es voluntaria y no constituye un prerrequisito para obtener ayuda técnica. | UN | ومع ذلك، فإن ملء النموذج وتقديمه أمر اختياري، وليس شرطا مسبقا للحصول على المساعدة التقنية. |
Al mismo tiempo que refleja la voluntad política del pueblo, ese proceso es también la condición necesaria para la promoción y protección de los derechos humanos. | UN | فهي انعكاس لﻹرادة السياسية للشعب وتشكل في الوقت نفسه أيضا شرطا مسبقا ضروريا لتعزيز وحماية حقوق اﻹنسان. |
En última instancia, la confianza de la sociedad en la buena administración de esos fondos es requisito previo para las operaciones de todas las organizaciones y programas de las Naciones Unidas que se financian con contribuciones voluntarias. | UN | وفي نهاية اﻷمر، تعتبر الثقة العامة في أسلوب التصرف في اﻷموال شرطا مسبقا لجميع العمليات التي تتولاها منظمات وبرامج اﻷمم المتحدة الممولة من خلال التبرعات. |
Destacamos la importancia del programa regional de retorno de los refugiados como requisito previo para una estabilidad a largo plazo. | UN | 8 - ونؤكد على أهمية البرنامج الإقليمي لعودة اللاجئين بوصفه شرطا مسبقا لتحقيق الاستقرار على المدى الطويل. |