Creemos que hay dos condiciones esenciales para la creación de estas capacidades. | UN | ونحن نعتقد أن هناك شرطين أساسيين لبناء مثل هذه القدرات. |
Es demasiado generoso, lo sé. Pero si quieren que ese cheque pase, hay dos condiciones. | Open Subtitles | إنه كرم مفرط، أعلم ذلك، لكن إن كنت تود تصفية الشيك، فهناك شرطين |
Puesto que muchos crímenes internacionales tienen naturaleza política, la independencia y la imparcialidad de los jueces se presentan como dos condiciones esenciales. | UN | ونظرا للطابع السياسي للعديد من الجرائم الدولية، فإن استقلال وحياد القضاة يعتبران شرطين أساسيين. |
La participación ciudadana directa y la equidad social son condiciones necesarias para ese desarrollo. | UN | وتعد مشاركة المواطن بصورة مباشرة والعدالة الاجتماعية شرطين ضروريين لتحقيق تلك التنمية. |
Así, el fomento de la confianza y la seguridad, que son requisitos previos para lograr los objetivos del desarrollo, se está convirtiendo en una nueva prioridad en Africa. | UN | ومن ثم فإن النهوض بالثقة واﻷمن باعتبارهما شرطين مسبقين لتحقيق أهداف التنمية، يصبح أولوية جديدة في افريقيا. |
Por último, el Congreso había agregado dos requisitos nuevos, de los que uno se refería a la cooperación y la lucha contra el narcotráfico y el otro a la no proliferación nuclear. | UN | وأخيرا أضاف الكونغرس شرطين جديدين. يتصل أولهما بالتعاون في مجال اﻹتجار بالمخدرات والثاني بعدم الانتشار النووي. |
Al parecer, la consecución de esa meta estaría en función de dos condiciones principales: | UN | ويبدو أن هناك شرطين رئيسيين ضروريين ﻹحراز هذا الهدف: |
Sin embargo, hay que destacar dos condiciones esenciales para lograr los objetivos a largo plazo fijados por el Consejo de Seguridad. | UN | على أنه ينبغي التشديد على شرطين أساسيين لبلوغ اﻷهداف البعيدة المدى التي حددها مجلس اﻷمن. |
concentraciones El artículo 11 del decreto prescribe dos condiciones al control de cualquier proyecto de concentración o a la propia concentración: | UN | تضع المادة ١١ من القانون شرطين للرقابة على أي مشروع للتركيز أو على التركيز نفسه. |
A juicio de su delegación, deben cumplirse dos condiciones fundamentales para el éxito de la labor previa a la conferencia de Roma. | UN | ويرى وفدها أنه يجب تحقق شرطين أساسيين لضمان نجاح العمل قبل عقد مؤتمر روما. |
En primer lugar, hizo referencia a dos condiciones para justificar las contramedidas que se habían cumplido en este caso: | UN | وأشارت أولاً إلى وجود شرطين لتبرير التدابير المضادة والى أنهما مستوفيين في هذه القضية: |
Todo niño nacido en Francia de progenitores extranjeros adquiere la nacionalidad francesa si se satisfacen dos condiciones: | UN | كل طفل يولد في فرنسا ﻷبوين أجنبيين يكتسب الجنسية الفرنسية رهنا باستيفاء شرطين: |
Reconociendo que el imperio del derecho y la adecuada administración de la justicia son condiciones previas para un desarrollo económico y social sostenible, | UN | وإذ تسلم بأن سيادة القانون وإقامة العدل على النحو الواجب يشكلان شرطين أساسيين للتنمية الاقتصادية والاجتماعية المستدامة، |
El PNUD ha insistido constantemente en que el desarrollo humano y la erradicación de la pobreza son condiciones necesarias para el crecimiento sostenible y la protección del medio ambiente. | UN | وأكد بصفة مستمرة الحاجة إلى التنمية البشرية والقضاء على الفقر بوصفهما شرطين أساسيين للنمو المستدام والحماية البيئية. |
El acceso al agua potable y al saneamiento son condiciones necesarias, pero no suficientes, para reducir la mortalidad y la morbilidad infantiles ocasionadas por las enfermedades diarreicas y otras enfermedades relacionadas con el agua. | UN | ويعد الوصول إلى مياه الشرب النقية وتوفير المرافق الصحية شرطين ضروريين لكن غير كافيين لخفض معدل الوفيات الناجمة عن اﻹصابة باﻹسهال واﻷمراض اﻷخرى المرتبطة بالمياه وخفض اﻹصابة بهذه اﻷمراض. |
La mejora de la calidad de los bienes de producción nacional, la normalización y el control de calidad son requisitos importantes. | UN | ولتحسين جودة السلع المنتجة محلياً، يعتبر توحيد المقاييس ومراقبة الجودة شرطين هامين. |
Para los refugiados la admisión y el asilo son requisitos para ejercer sus derechos y libertades fundamentales, negados o violados en otro país. | UN | ويشكل الدخول والملجأ بالنسبة للاجئين شرطين مسبقين للتمتع بحقوقهم وحرياتهم اﻷساسية التي حرموا منها وجرى التعدي عليها في أماكن أخرى. |
Sin embargo, la Comisión Jurídica y Técnica recomendó la inserción de dos requisitos adicionales. | UN | ومع ذلك، أوصت اللجنة القانونية والتقنية بإضافة شرطين إضافيين. |
Esas categorías deberían cumplir dos requisitos: en primer lugar, deberían poderse distinguir entre ellas con bastante claridad y, en segundo lugar, deberían poderse tratar en un orden que evitase en lo posible cualquier duplicación. | UN | وينبغي أن تستوفي هذه الفئات شرطين: أولاً، أن يكون بالإمكان تحديدها وتمييزها بوضوح عن بعضها البعض، وثانياً، أن يكون بالإمكان تناولها بالتتابع مما يتيح تفادي ازدواجية العمل قدر المستطاع. |
La coordinación y la cooperación al nivel internacional, siguen siendo un requisito previo indispensable para la buena gestión de los océanos y mares del mundo. | UN | لا يزال التنسيق والتعاون على المستوى الدولي شرطين أساسيين حاسمين للإدارة الفعالة لمحيطات وبحار العالم. |
El Documento Final de la Conferencia de examen de mayo de 2000 contiene dos exigencias en materia de presentación de informes, en virtud del artículo VI y la resolución de 1995 relativa al Oriente Medio. El Secretario General Adjunto de Asuntos de Desarme ha escrito a los Estados partes recordando dichas disposiciones del Documento Final y solicitándoles sus presentaciones. | UN | وتتضمن الوثيقة الختامية لمؤتمر الاستعراض المعقود في أيار/مايو 2000 شرطين من شروط الإبلاغ، عملا بالمادة السادسة()وبقرار عام 1995 المتعلق بالشرق الأوسط() وقد كتب وكيل الأمين العام لشؤون نزع السلاح إلى الدول الأطراف يذكرها بأحكام الوثيقة الختامية ويطلب منها تقديم تقاريرها. |
Por ello, en lugar de preconizar la mera supresión de la función de abogado militar, se ha considerado preferible tomar nota de su evolución en curso con una doble condición: la salvaguardia del derecho del acusado a elegir un defensor de su elección y la garantía de la estricta independencia del abogado militar. | UN | لذا فبدلاً من الدعوة إلى إلغاء وظيفة المحامي العسكري كلية، يبدو أن من الأفضل ملاحظة الاتجاه الحالي، رهناً بتوفر شرطين وهما: كفالة مبدأ حرية المتهم في اختيار محام يمثله وضمان تمتع المحامي العسكري بالاستقلال المطلق. |
Es un desperdicio de recursos teniendo a dos policías corruptos aquí. | Open Subtitles | لمَ أهدر خدمات المدينة عندما أجد شرطين فاسدين أمامي؟ |
Para tener derecho a la pensión de vejez los trabajadores deben cumplir dos condiciones: haber cumplido la edad estatu-taria y haber cumplido un número determinado de años de servicio activo. | UN | ولكي يحصل العاملون على الحق في معاش الشيخوخة يجب عليهم استيفاء شرطين: فيجب أن يبلغوا السن المطلوبة، وأن يكملوا العدد المطلوب من سنوات العمل الفعلي. |