Igualmente, los trabajadores extranjeros tenían los mismos derechos que los trabajadores nacionales del país, siempre que estuvieran registrados legalmente para trabajar, es decir, de conformidad con las leyes de inmigración. | UN | وبالمثل، يتمتع العمال اﻷجانب بالحقوق نفسها التي يتمتع بها العمال من مواطني البلد، شرط أن يكونوا مسجلين للعمل بصورة قانونية، أي، بما يتوافق مع قوانين الهجرة. |
Las experiencias de otros pueden servir como ejemplos útiles, siempre que no nos limitemos a considerar solamente los resultados sino que examinemos las diversas etapas. | UN | فالتمثل بتجارب اﻵخرين يمكن أن يكون مفيدا شرط أن لا يؤخذ بنتائجها فقط بل أيضا بالمراحــل المختلفــة التي قطعتهــا. |
En realidad, sería semipermanente, siempre que los miembros que rotasen tuvieran el derecho de veto. | UN | والواقع أنها ستكون شبه دائمة، شرط أن يكون لﻷعضاء المتناوبين حق النقض. |
Vendo la casa a condición de que me permitan vivir aquí hasta que muera. | Open Subtitles | أنا أبيع المكان تحت شرط أن يحق لي العيش هنا حتى أموت |
Las estaciones privadas podrán transmitir nacionalmente, a condición de que sean captadas por un mínimo del 70% de la población. | UN | ويمكن للمنافذ الخاصة أن تبث برامجها على مستوى البلد كله شرط أن يصل بثﱠها إلى ٠٧ في المائة على اﻷقل من السكان. |
El requisito de que la energía sea un cono alrededor del fotón es menor... | Open Subtitles | شرط أن الطاقة في مخروط حول الفوتون يكون أقل ـ ـ ـ |
No deben considerarse exhaustivas, ni tampoco se excluye la posibilidad de seguirlas desarrollando, siempre y cuando eso se haga en armonía con sus objetivos y principios básicos. | UN | وليس القصد منها أن تكون شاملة ولا أن تحول دون زيادة تطويرها، على شرط أن يكون ذلك متناغما مع أهدافها ومبادئها الأساسية. |
Los interesados manifestaron en general que estaban dispuestos a pagar estos servicios siempre que fueran de elevada calidad. | UN | وأبدت الأطراف المستفيدة استعدادها عموما لدفع مقابل الخدمات التي تقدم لها شرط أن تكون تلك الخدمات ذات جودة عالية. |
El restablecimiento del tráfico fluvial permitirá siempre que se cuente con la cooperación de todas las partes, que se restablezcan las conexiones entre Kinshasa, Mbandaka y Kisangani. | UN | وستسمح إعادة حركة الملاحة النهرية بإعادة ربط كينشاسا ومبانداكا وكيسانغاني، شرط أن يتعاون جميع الأطراف. |
En circunstancias excepcionales se harán otros arreglos para el examen, siempre que éste tenga lugar bajo la supervisión de la secretaría. | UN | وفي الظروف الاستثنائية، تتخذ ترتيبات أخرى للامتحان شرط أن تجرى الامتحانات تحت إشراف الأمانة. |
El MM puede desempeñar una función importante para aumentar las corrientes financieras destinadas a dicha aplicación, siempre que para ello adopte un enfoque innovador y estratégico. | UN | ويمكن للآلية العالمية أن تؤدي دوراً هاماً في زيادة التدفقات المالية لهذا التنفيذ، شرط أن تعتمد نهجاً مبتكراً واستراتيجياً إزاء هذه المهمة. |
El Director Ejecutivo o su delegado podrá autorizar transferencias de habilitaciones entre unidades operacionales, siempre que las transferencias estén dentro del total de las consignaciones aprobadas por la Junta Ejecutiva. | UN | يجوز للمدير التنفيذي أو مفوضه إصدار إذن بنقل مخصصات المشاريع بين وحدات العمل، شرط أن تبقى المبالغ المنقولة ضمن حدود الاعتمادات الإجمالية التي أقرها المجلس التنفيذي. |
La premisa general de la que se parte es que el envejecimiento activo permitirá a las personas mayores participar en la comunidad, siempre que reciban apoyo, especialmente de las generaciones más jóvenes. | UN | وهذا يقوم على فرضية عامة أن الشيخوخة الفاعلة ستمكّن المسنين من المشاركة في المجتمع شرط أن يوفّر لهم الدعم، ولا سيما من جانب الأجيال التي تصغرهم سنا. |
El cadete será ascendido a miembro de tropa cuando tenga 18 años cumplidos y siempre que hubiera superado el examen médico y el facultativo recomiende su ascenso. | UN | يُرقى الولد نفراً عندما يبلغ الثامنة عشرة من العمر شرط أن يوصي الطبيب بأن يُرقى الولد الذي أجتاز الامتحان. |
Por consiguiente, el Estado puede restringir el ejercicio de estos derechos siempre que las limitaciones estén previstas en la ley, tengan un objetivo legítimo y sean necesarias en una sociedad democrática. | UN | ويجوز بالتالي للدولة الطرف تقييد التمتع بهذه الحقوق شرط أن ينص القانون على القيود المفروضة وأن يكون الهدف منها مشروعاً، وهي قيود ضرورية في مجتمع ديمقراطي. |
El patrocinador de una propuesta o de una moción podrá retirarla en cualquier momento antes de que haya sido sometida a votación, a condición de que no haya sido objeto de ninguna enmienda. | UN | لمقدم المقترح أو الاقتراح أن يسحبه في أي وقت قبل بدء التصويت عليه، شرط أن لا يكون قد عُدﱢل. |
El Fiscal General decidió dejar en libertad a dos de los sospechosos que no estaban directamente implicados, a condición de que declararan contra los demás. | UN | لكن النائب العام قرر العفو عن اثنين من المشتبه بهم لم تكن لهم صلة مباشرة بالموضوع، شرط أن يتقدموا للشهادة ضد اﻵخرين. |
Al día siguiente lo pusieron en libertad con la condición de que se presentase a la policía una vez a la semana y no cambiase de dirección en Colombo. | UN | وأُطلق سراحه في اليوم التالي شرط أن يمثل أمام الشرطة أسبوعياً وألا يغيّر عنوانه في كولومبو. |
Declaró que el resultado de ese debate era el requisito de que al menos uno de los dos candidatos propuestos por un Estado Parte fuera nacional del Estado Parte. | UN | وقالت إن النتيجة كانت هي شرط أن يكون واحد على اﻷقل من مرشحي الدولة الطرف مواطناً منها. |
Para determinar el derecho a indemnización se deben examinar otros factores, de los cuales uno de los más importantes es el requisito de que la pérdida sea directa. | UN | وينبغي أن يشمل البت في إمكانية التعويض النظر في عوامل أخرى، في مقدمتها شرط أن تكون الخسارة مباشرةً. |
Estamos en todo momento dispuestos a examinar propuestas de modificaciones, siempre y cuando tengan posibilidades de alcanzar el consenso. | UN | بل دائماً على استعداد للنظر في مقترحات لإجراء تغييرات شرط أن تسمح بتحقيق توافق الآراء. |
480. El Iraq afirma que, siguiendo instrucciones del Gobierno de la Arabia Saudita, la Sasref pagó un incremento salarial adicional de 15% en la inteligencia de que el pago cesaría al restablecerse las condiciones normales. | UN | 480- ويدعي العراق أنه بناء على تعليمات من حكومة المملكة العربية السعودية، دفعت ساسريف علاوة إضافية قدرها 15 في المائة زيادة على المرتبات شرط أن ينتهي الدفع عندما تعود المياه إلى مجاريها. |
Se habían logrado importantes avances, como la exigencia de que todos los acuerdos establecieran controles internos. | UN | وأحرز تقدم كبير يشمل شرط أن تتضمن جميع الاتفاقات ضوابط داخلية. |
En la condición que Darrin acepte dirigir el coro en la Explosion Gospel anual en Columbus, y se presenten allá, tambien le dejaré mis acciones completas en Georgia Telecom, cuyo valor actual es de $150,000. | Open Subtitles | على شرط أن دارين يحصل على الكورس ويدخل في الحفل السنوي للانجيل في كولومبوس، ويقدم هنالك سأترك له ايضا |