Por lo tanto nos damos cuenta de que su pueblo no puede por sí solo cumplir la enorme tarea de rehabilitación y desarrollo que comenzó. | UN | لذلك ندرك أن شعب أريتريا لا يستطيع من غير معونة أحد أن يقوم بالمهمة الضخمة، مهمة اﻹصلاح والتنمية التي شرع فيها. |
La defensa comenzó su labor el 1° de noviembre de 2005 y está presentado sus argumentos. | UN | ويقدم الدفاع حاليا مرافعته التي شرع فيها في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
La defensa comenzó su labor el 1° de noviembre de 2005 y está presentado sus argumentos. | UN | ويقدم الدفاع حاليا مرافعته التي شرع فيها في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
En primer lugar, en 1972 se inició el Estudio mundial sobre la fecundidad (EMF), la mayor encuesta social jamás realizada. | UN | أولا، الدراسة الاستقصائية العالمية للخصوبة، وهي أكبر دراسة استقصائية اجتماعية جرى الاضطلاع بها، وقد شرع فيها في عام ١٩٧٢. |
Pese a los prometedores contactos, iniciados bajo los auspicios del Gobierno de la República Unida de Tanzanía, entre el Gobierno de Transición y las FNL, las negociaciones no han producido resultados tangibles. | UN | وعلى الرغم من الاتصالات الواعدة بين الحكومة الانتقالية وجبهة التحرير الوطنية التي شرع فيها برعاية حكومة جمهورية تنزانيا المتحدة، إلا أن المفاوضات لم تسفر عن نتائج ملموسة. |
Este proceso de reforma y de racionalización ejemplar que ha iniciado ya Hervé Morin se hará en su totalidad en beneficio del instrumento de defensa y de quienes le sirven. | UN | وإن عملية الإصلاح والترشيد النموذجي، التي شرع فيها هيرفي موران بالفعل، ستجري تماماً لفائدة أداة الدفاع ومن يخدمونها. |
Esto reviste especial importancia durante el proceso de reestructuración iniciado por el Secretario General. | UN | وأضاف أن ذلك هام بصورة خاصة في أثناء عملية إعادة التشكيل التي شرع فيها اﻷمين العام . |
Comienzan a reanudarse los programas análogos que se habían puesto en marcha en la República Srpska pero que después se suspendieron en la primavera. | UN | ويبدأ حاليا تنفيذ برامج مماثلة كان قد شرع فيها في جمهورية صربسكا ولكن علقت إبان الربيع. |
La auditoría arrojó resultados que validaron las medidas correctivas que el programa había comenzado a aplicar en el curso del bienio y permitió poner de relieve las esferas prioritarias de acción para 1998. | UN | وأسفرت عن نتائج أكدت صحة التدابير التصحيحية التي شرع فيها برنامج متطوعي اﻷمم المتحدة خلال فترة السنتين وأبرزت مجالات العمل ذات اﻷولوية في عام ١٩٩٨. |
La defensa comenzó su labor el 1° de noviembre de 2005 y está presentando sus argumentos. | UN | ويقوم الدفاع حاليا بعرض مرافعته التي شرع فيها في 1 تشرين الثاني/نوفمبر 2005. |
28F.8 La labor de remoción del amianto en el Centro Internacional de Viena, que comenzó en noviembre de 2004, seguirá afectando el trabajo y las necesidades de recursos de la División en el bienio 2008-2009 y los años siguientes. | UN | 28 واو-8 وستظل الأعمال التي شرع فيها في تشرين الثاني/نوفمبر 2004 من أجل إزالة الأسبستوس من مركز فيينا الدولي ذات تأثير على عمل الشعبة وعلى احتياجاتها من الموارد خلال فترة السنتين 2008-2009 وما بعدها. |
El 20 de septiembre de 2004, la Sala de Primera Instancia comenzó la causa Ejército II. La acusación concluyó sus alegaciones el 7 de diciembre de 2006 y la defensa inició su labor el 16 de abril de 2007 y está presentando sus argumentos. | UN | وفي 20 أيلول/سبتمبر 2004، بدأت محاكمة العسكريين الثانية. وانتهى الادعاء في 7 كانون الأول/ ديسمبر 2006 من عرض مرافعته بينما لم ينته الدفاع بعد من مرافعته الجارية التي شرع فيها في 16 نيسان/أبريل 2007. |
En cuanto al " interés final " , la autora señala que no necesariamente éste es " lograr un pronunciamiento para que se declare nulo el proceso pendiente " , es decir, el que comenzó en 1985 -hace 14 años-, sino lograr que la Corte Suprema se pronuncie. | UN | 8-6 وتذكر صاحبة البلاغ في شأن " الغاية النهائية " أن هذه الغاية ليست بالضرورة " التوصل إلى قرار يبطل الإجراءات العالقة " ، أي الإجراءات التي شرع فيها قبل 14 عاماً في سنة 1985، بل هي بالأحرى ضمان أن تتخذ المحكمة العليا قرارا. |
En cuanto al " interés final " , la autora señala que no necesariamente éste es " lograr un pronunciamiento para que se declare nulo el proceso pendiente " , es decir, el que comenzó en 1985 -hace 14 años-, sino lograr que la Corte Suprema se pronuncie. | UN | 8-6 وتذكر صاحبة البلاغ في شأن " الغاية النهائية " أن هذه الغاية ليست بالضرورة " التوصل إلى قرار يبطل الإجراءات العالقة " ، أي الإجراءات التي شرع فيها قبل 14 عاماً في سنة 1985، بل هي بالأحرى ضمان أن تتخذ المحكمة العليا قرارا. |
3. Decide que, a pesar de que su mandato expira el 31 de diciembre de 2009, el Magistrado Erik Møse concluya la causa Setako que comenzó antes de la expiración de su mandato, y toma nota de la intención del Tribunal Internacional de concluir la causa antes del final de febrero de 2010; | UN | 3 - يقرر أن يُتِم القاضي إيريك موز، رغم انتهاء فترة ولايته في 31 كانون الأول/ديسمبر 2009، قضية سيتاكو التي شرع فيها قبل انتهاء فترة ولايته؛ ويحيط علما باعتزام المحكمة الدولية إتمام القضية قبل نهاية شباط/ فبراير 2010؛ |
En primer lugar, en 1972 se inició el Estudio mundial sobre la fecundidad (EMF), la mayor encuesta social jamás realizada. | UN | أولا، الدراسة الاستقصائية العالمية للخصوبة، وهي أكبر دراسة استقصائية اجتماعية جرى الاضطلاع بها، وقد شرع فيها في عام ١٩٧٢. |
Este programa pretende dar continuidad a los esfuerzos ya iniciados y a su vez intenta mejorar los puntos de coordinación interinstitucional. | UN | ويتابع هذا البرنامج بذل الجهود التي شرع فيها بالفعل، ويسعى في الوقت نفسه إلى تحسين التنسيق فيما بين المؤسسات. |
En el documento se observaba que un proceso de cambio cualitativo, que ya se ha iniciado con el FIDA, encaminado a prestar cada vez más atención a la cuestión de sostenibilidad en el diseño y la ejecución de los proyectos del FIDA, mejoraría aún más esta compatibilidad. | UN | ولاحظت الوثيقة أن عملية التغيير النوعي، التي شرع فيها الصندوق فعلا لزيادة التركيز على مسائل الاستدامة في تصميم وتنفيذ مشاريع الصندوق من شأنها أن تزيد من تعزيز هذا الاتساق. |
Acogiendo con beneplácito el proceso iniciado por el Grupo de Trabajo de composición abierta encargado de elaborar un proyecto de protocolo facultativo de la Convención sobre la eliminación de todas las formas de discriminación contra la mujer, | UN | وإذ ترحب بالعملية التي شرع فيها الفريق العامل المفتوح باب العضوية الذي ينعقد أثناء الدورة والمعني بوضع مشروع بروتوكول اختياري لاتفاقية القضاء على جميع أشكال التمييز ضد المرأة، |
No obstante, se ha puesto en marcha un plan experimental a fin de probar un sistema que permitiría la conciliación mensual. | UN | ولكن هناك خطة تجريبية شرع فيها من أجل اختبار نظام يمكن بموجبه إجراء تسويات شهرية. |
b) Decidió también que, a pesar de que su mandato había expirado el 31 de diciembre de 2010, el Magistrado Joseph Masanche recibiera autorización para concluir la causa Hategekimana, que había comenzado antes de la expiración de su mandato, y tomó nota de la intención del Tribunal Internacional de concluir la causa en enero de 2011; | UN | (ب) قررت أيضا أن تأذن للقاضي جوزيف ماسانتشي، على الرغم من انتهاء فترة ولايته في 31 كانون الأول/ديسمبر 2010، بإتمام النظر في قضية هاتيغيكيمانا التي شرع فيها قبل انتهاء فترة ولايته، وأحاطت علما باعتزام المحكمة الدولية إتمام النظر في القضية في كانون الثاني/يناير 2011؛ |
Desde que se celebraran las conferencias mundiales del decenio de 1990 y la reforma iniciada por el Secretario General de las Naciones Unidas en 1997, se han realizado esfuerzos por integrar las actividades de las Naciones Unidas en un sistema mucho más coherente. | UN | ومنذ انعقاد المؤتمرات العالمية في التسعينات وعملية الإصلاح في عام 1997 التي شرع فيها الأمين العام للأمم المتحدة والجهود تبذل في سبيل إدراج أنشطة الأمم المتحدة في نظام يتسم بدرجة أكبر من التنسيق. |
Esto es exactamente lo que el proceso de reforma de las Naciones Unidas, emprendido por el Secretario General Kofi Annan, procura lograr. | UN | وهذا هو، بالضبط، ما تسعى إلى تحقيقه عملية إصلاح اﻷمم المتحدة التي شرع فيها اﻷمين العام كوفي عنان. |