Estos países han trabajado con ahínco por establecer un clima nacional propicio. Ahora sus asociados para el desarrollo deben intensificar su apoyo. | UN | وهذه البلدان تعمل بجدية لإيجاد بيئة وطنية تمكينية؛ ويجب الآن أن يزيد شركاؤها في التنمية الدعم الذي تقدمه لها. |
No obstante, Belarús confía en las decisiones que adoptarán sus asociados en el proceso de desarme. | UN | غير أن بيلاروس واثقة من القرارات التي سيتخذها شركاؤها في عملية نزع السلاح. |
África espera sinceramente que ese compromiso, asumido libremente por sus asociados, se cumpla rápidamente. | UN | وتأمل أفريقيا أملا خالصا في سرعة تنفيذ هذا التعهد الذي قطعه شركاؤها على أنفسهم بملء إرادتهم. |
Las conversaciones indirectas u otras actividades genuinas de la OUA y sus socios no tendrán éxito salvo que el Consejo de Guerra del TPLF experimente un cambio de ánimo y contraiga un compromiso con la paz. | UN | لن تكون محادثات الجوار أو أية جهود حقيقية أخرى تبذلها منظمة الوحدة الأفريقية ويبذلها شركاؤها مجدية ما لم يحدث تغير في الموقف والتزام بالسلام داخل مجلس حرب جبهة تحرير تيغري الشعبية. |
La aplicación de la Alianza también requiere que su principio fundamental, a saber, que los africanos la sientan como propia, sea objeto de un respeto absoluto y sistemático por parte de sus interlocutores y sea reiterado con insistencia por los gobiernos africanos. | UN | ويعني تنفيذ الشراكة الجديدة أن المنشأ الأفريقي للشراكة الجديدة، الذي يشكِّل مبدأها الرئيسي، سوف يحترمه شركاؤها احتراما كاملا ودائما وسوف تُصر الحكومات الأفريقية بقوة عليه. |
Surrey y sus asociados tenían el propósito de comercializar el sistema operacional. | UN | وتعتزم ساري مع شركاؤها تسويق النظام ذي الفائدة العملية. |
Las medidas adoptadas por los países menos adelantados y sus asociados para el desarrollo han dado como resultado crecimiento económico y social. | UN | فقد أسفرت الإجراءات التي اتخذتها أقل البلدان نمواً ومعها شركاؤها في التنمية عن نمو اقتصادي واجتماعي. |
Desafortunadamente, a cambio de eso, sus asociados no han dado ningún paso alentador. | UN | ولسوء الطالع لم يقدم شركاؤها أي بادرة مشجعة في المقابل. |
Estos países necesitan que sus asociados para el desarrollo aporten las sumas comprometidas. | UN | وهذه البلدان تحتاج إلى أن يسهم شركاؤها في التنمية بالمبالغ التي تعهدوا بها. |
Cada año, financia más de 450 proyectos diseñados y ejecutados por sus asociados locales. | UN | وهي تمول كل سنة ما يزيد عن 450 مشروعا يصممها وينفذها شركاؤها المحليون. |
Al igual que cualquier otra nación, los Estados Unidos tienen el derecho soberano de determinar sus relaciones bilaterales, incluyendo sus asociados comerciales. | UN | وإن الولايات المتحدة، على غرار أية أمة أخرى، لها الحق السيادي في تقرير علاقاتها الثنائية، بما في ذلك، شركاؤها في التجارة. |
La persistencia de altas tasas de inflación en los países de África en un momento en que sus asociados en el desarrollo están registrando alzas de precios apenas moderadas es una amenaza para la competitividad y el ímpetu al crecimiento de la región. | UN | واستمرار معدلات التضخم المرتفعة في افريقيا يشكل، في وقت يشهد فيه شركاؤها في التنمية ارتفاعات معتدلة فقط في اﻷسعار، خطرا على قدرة المنطقة على التنافس وعلى زخم النمو فيها. |
Los países en desarrollo aceptaron las enormes responsabilidades que les imponía el Programa 21, pues sus asociados del mundo desarrollado les habían garantizado el apoyo y la coordinación. | UN | وقال إن البلدان النامية وافقت على تحمل ما ألقاه على عاتقها جدول أعمال القرن ٢١ من مسؤوليات جسام، بعد أن تعهد شركاؤها في العالم المتقدم النمو بضمان تقديم الدعم والتنسيق لها. |
Esperaba sinceramente que sus resultados permitirían a los países menos adelantados comenzar a invertir su marginalización en la economía mundial, y que sus asociados en pro del desarrollo seguirían asignando alta prioridad a sus aspiraciones de desarrollo. | UN | وأضاف أنه يأمل بإخلاص أن تتيح نتائج الاجتماع ﻷقل البلدان نمواً أن تبدأ في قلب اتجاه تهميشها في الاقتصاد العالمي، وأن يواصل شركاؤها في التنمية إيلاء أولوية عالية لتطلعاتها اﻹنمائية. |
Durante la Ronda Uruguay, muchos países en desarrollo consideraron que se encontraban en una situación desventajosa porque negociaban a partir de una posición débil, en el sentido de que no tenían un programa de trabajo propio, sino que se limitaban a reaccionar a las propuestas de sus asociados comerciales. | UN | فقد شعر عدد كبير من البلدان النامية بالحيف خلال جولة أوروغواي ﻷنها كانت تتفاوض من موقف ضعف، حيث لم يكن لديها جدول أعمال خاص بها، وإنما كانت ترد فحسب على ما يقدمه شركاؤها التجاريون من اقتراحات. |
17. En el plano internacional, como los países africanos están cumpliendo sus obligaciones y compromisos, esperan también que sus asociados bilaterales y multilaterales hagan lo propio, reforzando su apoyo financiero. | UN | ١٧ - وقال إنه على الصعيد الدولي، تتوقع البلدان اﻷفريقية، وهي تفي بالتزاماتها ومشاريعها، أن يحذو شركاؤها الثنائيون ومتعددو اﻷطراف حذوها من خلال تعزيز دعمهم المالي. |
Francia está comprometida a lograrlo, junto con sus asociados de la Unión Europea, que aportan a Kosovo la mitad de la financiación internacional prevista por la conferencia de donantes para Kosovo. | UN | وقد بذلت فرنسا جهودا دؤوبة في هذا الصدد، إلى جانب ما بذله شركاؤها في الاتحاد الأوروبي الذي يوفر نصف التمويل الدولي الذي اتفق عليه مؤتمر المانحين من أجل كوسوفو. |
48. Burundi tropieza con dificultades en la aplicación de medidas antidumping por ese país y por sus socios comerciales. | UN | 48- تواجه بوروندي صعوبات في تطبيق تدابير مكافحة الإغراق بنفسها وتلك التي يتخذها شركاؤها التجاريون. |
Los organismos internacionales deberían prestar asistencia técnica, en particular para defender los intereses de los países menos adelantados en los procedimientos antidumping que puedan iniciar sus socios comerciales. | UN | وينبغي للوكالات الدولية أن تقدم المساعدة التقنية، خاصة للدفاع عن مصالح أقل البلدان نمواً في القضايا التي قد يقيمها شركاؤها التجاريون في مجال مكافحة الإغراق. |
Los países en desarrollo corren el riesgo de recibir un trato discriminatorio en el comercio internacional si no cuentan con leyes de protección de datos que cumplan las normas establecidas por sus interlocutores comerciales desarrollados. | UN | وقد تتعرض أيضاً البلدان النامية، بسبب افتقارها إلى قوانين لحماية الخصوصية تستوفي المعايير التي يحددها شركاؤها التجاريون في البلدان المتقدمة، للتمييز في سياق التجارة الدولية. |
Los funcionarios de enlace estaban dispuestos a incorporar de lleno la Convención en los marcos de política nacionales, cosa que lograrían siempre que sus colaboradores accedieran a condicionar su asistencia a la aplicación de la Convención. | UN | وأبدت جهات التنسيق استعدادها لإدماج الاتفاقية في صُلب أطر السياسات الوطنية، وسوف تنجح هذه الجهات في ذلك عندما يؤيد شركاؤها ربط المساعدة التي يقدمونها بتنفيذ الاتفاقية. |
Por su parte, los asociados para el desarrollo han expresado su apoyo abrumador, como lo indica la considerable condonación de la deuda que ha favorecido al país hasta ahora. | UN | وردا على ذلك، أعرب شركاؤها في التنمية عن تأييدهم الساحق لها، ويدل على ذلك تنازلهم لها حتى الآن عن قدر هائل من الديون. |
7. Alienta a los países africanos a cerciorarse de que los nuevos préstamos de países en desarrollo asociados sean dedicados a financiar proyectos que aumenten la capacidad interna de manera de evitar una acumulación de deuda insostenible; | UN | 7 - يشجع البلدان الأفريقية على أن تضمن استخدام القروض الجديدة التي يقدمها لها شركاؤها من البلدان النامية من أجل تمويل المشاريع التي تعزز القدرات المحلية وذلك من أجل تجنب تراكم الديون إلى حد لا يمكن الاستمرار في تحمله؛ |
40. Los programas y actividades del ACNUR en Rwanda están a cargo de los organismos colaboradores en la ejecución y de 48 funcionarios internacionales que se desempeñan en el país. | UN | ٠٤- وبرامج وأنشطة المفوضية في رواندا يضطلع بها شركاؤها في التنفيذ و٨٤ موظفا دوليا يعملون في البلد. |