ويكيبيديا

    "شركائهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus asociados
        
    • sus parejas
        
    • sus cómplices
        
    • su pareja
        
    • sus socios
        
    • los asociados
        
    • sus interlocutores
        
    • sus compañeros
        
    • sus homólogos
        
    • sus colaboradores
        
    • las parejas
        
    • cómplices del
        
    Por consiguiente, expresaron su determinación de seguir haciendo frente a ese desafío con el apoyo de sus asociados para el desarrollo. UN ولذا أعربوا عن تصميمهم على مواجهة هذا التحدي بدعم من شركائهم في التنمية.
    No existen pruebas de actividades realizadas en Austria por Osama bin Laden, Al-Qaida, los talibanes ni sus asociados; tampoco existen amenazas inminentes. UN لا توجد أدلة على أنشطة لأسامة بن لادن أو القاعدة أو الطالبان أو شركائهم في النمسا، ولايوجد ما يوحي بخطر وشيك منهم.
    :: Las personas en unión, pero que viven separadas de sus parejas. UN :: الأشخاص المشمولون بارتباط، ولكنهم يعيشون منفصلين عن شركائهم.
    Las mujeres también tienen problemas para obtener préstamos con independencia de sus parejas masculinas. UN والنساء يجدن صعوبة أيضاً في الحصول على قروض بصورة مستقلة عن شركائهم الذكور.
    La ley no establece impunidad para los autores de las violaciones de los derechos humanos, ni para sus cómplices o quienes encubren tales violaciones. UN ولا ينص القانون على الإفلات من العقاب في حالة مرتكبي حقوق الإنسان أو شركائهم أو الذين تستروا على هذه الانتهاكات.
    En el mismo período, únicamente el 7% de los hombres fueron asesinados por su pareja y otro 13% presuntamente fue asesinado por otros familiares. UN وخلال الفترة نفسها لم يقتل سوى ٧ في المائة من الذكور الضحايا بيد شركائهم و١٣ في المائة أخرى قيل إنهم قتلوا بيد أقارب.
    En ese sentido, hicieron un llamamiento a sus socios bilaterales y multilaterales para que se encuentre una solución apropiada a ese delicado problema. UN ووجهوا نداء إلى شركائهم الثنائيين والمتعددي اﻷطراف بغية إيجاد حل مناسب لهذه المشكلة العويصة.
    Los miembros de la ASEAN han cooperado con los asociados en el diálogo para aplicar la Convención. UN وأضاف أن أعضاء الرابطة تعاونوا مع شركائهم في الحوار من أجل تنفيذ الاتفاقية.
    Osama bin Laden, Al-Qaida, los talibanes y sus asociados no cuentan con ninguna estructura establecida en Turquía. UN لا توجد أي هياكل قائمة لأسامة بن لادن أو القاعدة أو طالبان أو شركائهم في تركيا.
    Alienta a las delegaciones interesadas a que continúen los exámenes oficiosos y dice que los miembros de AOSIS están dispuestos a examinar las cuestiones pendientes mediante consultas oficiosas con sus asociados. UN وشجع الوفود المعنية على مواصلة المناقشات غير الرسمية وأعرب عن استعداد أعضاء تحالف الدول الجزرية الصغيرة لمناقشة المسائل المعلقة عن طريق المشاورات غير الرسمية مع شركائهم.
    Quisiera encomiarlos a todos ellos, así como a sus asociados internacionales, por la invalorable contribución a la causa de la paz y la estabilidad en el Sudán. UN وأود أن أثني عليهم، وعلى شركائهم الدوليين، لمساهمتهم التي لا تقدر بثمن من أجل قضية السلام والاستقرار في السودان.
    La comunidad internacional no debe arriesgarse a que el Afganistán se desilusione con respecto a sus asociados internacionales. UN وينبغي للمجتمع الدولي ألا يخاطر بخيبة أمل الأفغان في شركائهم الدوليين.
    Así que invitó a todos los 36 miembros del equipo y sus asociados a uno de los templos de Khajuraho, conocido por sus famosas esculturas eróticas. TED لذلك قاموا بجمع كل 36 فرد من المجموعة و شركائهم لإحدى المعابد في كاجواره المعروفون بتماثيلهم المشهورة
    Ésta reconoce la situación de vulnerabilidad de los migrantes víctimas de la violencia en el hogar perpetrada por sus parejas neozelandesas. UN وتعترف هذه السياسة بالظروف الصعبة التي يعاني منها المهاجرون الذين يتعرضون للعنف المنزلي من شركائهم النيوزيلنديين.
    porque no pueden ser sinceros con sus parejas. Open Subtitles تعرفين، لأنهم لا يَستطيعون ان يكونون منفتحين مع شركائهم
    Estipula castigos para los autores de tales delitos, así como sus cómplices. UN ونص على عقوبات لمرتكبي هذه الجرائم فضلا عن شركائهم في الجريمة.
    No obstante, la realidad es que los correos de drogas tendrían oportunidad de poner sobre aviso a sus cómplices si se les permitiera comunicarse con terceros inmediatamente después de su detención. UN ومع ذلك فحقيقة الموقف هي أن مهربي المخدرات ستتاح لهم الفرصة لتحذير شركائهم إذا سُمح لهم بالاتصال بأطراف ثالثة بعد إلقاء القبض عليهم مباشرة.
    Las víctimas se sentirían seguras si pudiesen disponer de un lugar donde pasar la noche cuando hacerlo con su pareja supone un peligro. UN ومن الممكن أن يشعر الضحايا بالأمان إذا أُتيح لهم مكان يبيتون فيه ليلاً في حالة تعرضهم لنوع ما من الخطر من شركائهم.
    Conscientes de ello, los dirigentes africanos han establecido mecanismos para evaluar los progresos en la aplicación de sus compromisos y de los de sus socios en el desarrollo. UN وقد أقر القادة الأفارقة بهذا الأمر ووضعوا آلية لرصد التقدم المحرز في تنفيذ التزاماتهم والتزامات شركائهم الإنمائيين.
    Los ministros y jefes de delegaciones se pusieron de acuerdo sobre una línea de acción para promover un diálogo político de alto nivel sobre estas cuestiones con sus interlocutores en el desarrollo y para sensibilizar a la comunidad internacional acerca de la situación crítica de los países menos adelantados. UN واتفقوا على مسار للعمل لتشجيع قيام حوار سياسي رفيع المستوى بشأن هذه المسائل مع شركائهم في التنمية وتوعية المجتمع الدولي بمحنة أقل البلدان نموا.
    Podemos dejar de apoyar a los deportes profesionales donde los atletas tratan a sus compañeros como sacos de boxeo. TED يمكننا التوقف عن دعم الرياضة المهنية حيث يعامل الرياضيين شركائهم باللعب كما لو كانوا أكياس مخصصة للكم.
    La salud humana y la ciencia médica son prioridades del Canadá en lo que respecta a la utilización de la Estación Espacial Internacional y varios investigadores canadienses colaboran con sus homólogos internacionales en la realización de experimentos a bordo de la Estación Espacial. UN وتشكل الصحة البشرية والعلوم الطبية الأولويات الكندية فيما يتعلق باستخدام محطة الفضاء الدولية، ويتعاون الباحثون الكنديون مع شركائهم الدوليين في إجراء التجارب على متن المحطة الفضائية.
    También hicieron un llamamiento a sus colaboradores para el desarrollo para que adoptaran las medidas necesarias con el objetivo de reducir la evasión de impuestos y facilitar a los migrantes la transferencia de dinero reduciendo el costo del envío de remesas. UN كما يدعون شركائهم في التنمية لاتخاذ الإجراءات الملائمة للحد من التهرب الضريبي والتيسير على المهاجرين لتحويل الأموال من خلال تخفيض تكلفة عمليات التحويلات.
    Además, también se tienen en cuenta las violaciones cometidas contra los cónyuges, las parejas y las familias de esos defensores y defensoras. UN وعلاوة على ذلك، سيتناول التقرير انتهاكات تُرتكَب في حق أزواج كل من المدافعات والمدافعين عن حقوق الإنسان وفي حق شركائهم وأفراد أسرهم.
    Los separatistas y sus cómplices del Cáucaso septentrional asesinaron a más de 200 maestros - 60 de ellos mujeres -, entre otros: V. Sigua, I. Gogokhia-Tchitanava, T. Dzandzava, E. Pilpani, L. Akubardia, T. Pachulia y G. Grdzelidze. UN ١١٥ - وقام الانفصاليون، بمساعدة شركائهم من منطقة القوقاز الشمالي، بقتل ما يزيــــد عن ٢٠٠ مدرس، كانت مــن بينهم ٦٠ امـــرأة: ف. سفيــا، و أ. غوغوخيـــار تشيتانافا، و ت.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد