Por consiguiente, expresaron su determinación de seguir haciendo frente a ese desafío con el apoyo de sus asociados para el desarrollo. | UN | ولذا أعربوا عن تصميمهم على مواجهة هذا التحدي بدعم من شركائهم في التنمية. |
No existen pruebas de actividades realizadas en Austria por Osama bin Laden, Al-Qaida, los talibanes ni sus asociados; tampoco existen amenazas inminentes. | UN | لا توجد أدلة على أنشطة لأسامة بن لادن أو القاعدة أو الطالبان أو شركائهم في النمسا، ولايوجد ما يوحي بخطر وشيك منهم. |
:: Las personas en unión, pero que viven separadas de sus parejas. | UN | :: الأشخاص المشمولون بارتباط، ولكنهم يعيشون منفصلين عن شركائهم. |
Las mujeres también tienen problemas para obtener préstamos con independencia de sus parejas masculinas. | UN | والنساء يجدن صعوبة أيضاً في الحصول على قروض بصورة مستقلة عن شركائهم الذكور. |
La ley no establece impunidad para los autores de las violaciones de los derechos humanos, ni para sus cómplices o quienes encubren tales violaciones. | UN | ولا ينص القانون على الإفلات من العقاب في حالة مرتكبي حقوق الإنسان أو شركائهم أو الذين تستروا على هذه الانتهاكات. |
En el mismo período, únicamente el 7% de los hombres fueron asesinados por su pareja y otro 13% presuntamente fue asesinado por otros familiares. | UN | وخلال الفترة نفسها لم يقتل سوى ٧ في المائة من الذكور الضحايا بيد شركائهم و١٣ في المائة أخرى قيل إنهم قتلوا بيد أقارب. |
En ese sentido, hicieron un llamamiento a sus socios bilaterales y multilaterales para que se encuentre una solución apropiada a ese delicado problema. | UN | ووجهوا نداء إلى شركائهم الثنائيين والمتعددي اﻷطراف بغية إيجاد حل مناسب لهذه المشكلة العويصة. |
Los miembros de la ASEAN han cooperado con los asociados en el diálogo para aplicar la Convención. | UN | وأضاف أن أعضاء الرابطة تعاونوا مع شركائهم في الحوار من أجل تنفيذ الاتفاقية. |
Osama bin Laden, Al-Qaida, los talibanes y sus asociados no cuentan con ninguna estructura establecida en Turquía. | UN | لا توجد أي هياكل قائمة لأسامة بن لادن أو القاعدة أو طالبان أو شركائهم في تركيا. |
Alienta a las delegaciones interesadas a que continúen los exámenes oficiosos y dice que los miembros de AOSIS están dispuestos a examinar las cuestiones pendientes mediante consultas oficiosas con sus asociados. | UN | وشجع الوفود المعنية على مواصلة المناقشات غير الرسمية وأعرب عن استعداد أعضاء تحالف الدول الجزرية الصغيرة لمناقشة المسائل المعلقة عن طريق المشاورات غير الرسمية مع شركائهم. |
Quisiera encomiarlos a todos ellos, así como a sus asociados internacionales, por la invalorable contribución a la causa de la paz y la estabilidad en el Sudán. | UN | وأود أن أثني عليهم، وعلى شركائهم الدوليين، لمساهمتهم التي لا تقدر بثمن من أجل قضية السلام والاستقرار في السودان. |
La comunidad internacional no debe arriesgarse a que el Afganistán se desilusione con respecto a sus asociados internacionales. | UN | وينبغي للمجتمع الدولي ألا يخاطر بخيبة أمل الأفغان في شركائهم الدوليين. |
Así que invitó a todos los 36 miembros del equipo y sus asociados a uno de los templos de Khajuraho, conocido por sus famosas esculturas eróticas. | TED | لذلك قاموا بجمع كل 36 فرد من المجموعة و شركائهم لإحدى المعابد في كاجواره المعروفون بتماثيلهم المشهورة |
Ésta reconoce la situación de vulnerabilidad de los migrantes víctimas de la violencia en el hogar perpetrada por sus parejas neozelandesas. | UN | وتعترف هذه السياسة بالظروف الصعبة التي يعاني منها المهاجرون الذين يتعرضون للعنف المنزلي من شركائهم النيوزيلنديين. |
porque no pueden ser sinceros con sus parejas. | Open Subtitles | تعرفين، لأنهم لا يَستطيعون ان يكونون منفتحين مع شركائهم |
Estipula castigos para los autores de tales delitos, así como sus cómplices. | UN | ونص على عقوبات لمرتكبي هذه الجرائم فضلا عن شركائهم في الجريمة. |
No obstante, la realidad es que los correos de drogas tendrían oportunidad de poner sobre aviso a sus cómplices si se les permitiera comunicarse con terceros inmediatamente después de su detención. | UN | ومع ذلك فحقيقة الموقف هي أن مهربي المخدرات ستتاح لهم الفرصة لتحذير شركائهم إذا سُمح لهم بالاتصال بأطراف ثالثة بعد إلقاء القبض عليهم مباشرة. |
Las víctimas se sentirían seguras si pudiesen disponer de un lugar donde pasar la noche cuando hacerlo con su pareja supone un peligro. | UN | ومن الممكن أن يشعر الضحايا بالأمان إذا أُتيح لهم مكان يبيتون فيه ليلاً في حالة تعرضهم لنوع ما من الخطر من شركائهم. |
Conscientes de ello, los dirigentes africanos han establecido mecanismos para evaluar los progresos en la aplicación de sus compromisos y de los de sus socios en el desarrollo. | UN | وقد أقر القادة الأفارقة بهذا الأمر ووضعوا آلية لرصد التقدم المحرز في تنفيذ التزاماتهم والتزامات شركائهم الإنمائيين. |
Los ministros y jefes de delegaciones se pusieron de acuerdo sobre una línea de acción para promover un diálogo político de alto nivel sobre estas cuestiones con sus interlocutores en el desarrollo y para sensibilizar a la comunidad internacional acerca de la situación crítica de los países menos adelantados. | UN | واتفقوا على مسار للعمل لتشجيع قيام حوار سياسي رفيع المستوى بشأن هذه المسائل مع شركائهم في التنمية وتوعية المجتمع الدولي بمحنة أقل البلدان نموا. |
Podemos dejar de apoyar a los deportes profesionales donde los atletas tratan a sus compañeros como sacos de boxeo. | TED | يمكننا التوقف عن دعم الرياضة المهنية حيث يعامل الرياضيين شركائهم باللعب كما لو كانوا أكياس مخصصة للكم. |
La salud humana y la ciencia médica son prioridades del Canadá en lo que respecta a la utilización de la Estación Espacial Internacional y varios investigadores canadienses colaboran con sus homólogos internacionales en la realización de experimentos a bordo de la Estación Espacial. | UN | وتشكل الصحة البشرية والعلوم الطبية الأولويات الكندية فيما يتعلق باستخدام محطة الفضاء الدولية، ويتعاون الباحثون الكنديون مع شركائهم الدوليين في إجراء التجارب على متن المحطة الفضائية. |
También hicieron un llamamiento a sus colaboradores para el desarrollo para que adoptaran las medidas necesarias con el objetivo de reducir la evasión de impuestos y facilitar a los migrantes la transferencia de dinero reduciendo el costo del envío de remesas. | UN | كما يدعون شركائهم في التنمية لاتخاذ الإجراءات الملائمة للحد من التهرب الضريبي والتيسير على المهاجرين لتحويل الأموال من خلال تخفيض تكلفة عمليات التحويلات. |
Además, también se tienen en cuenta las violaciones cometidas contra los cónyuges, las parejas y las familias de esos defensores y defensoras. | UN | وعلاوة على ذلك، سيتناول التقرير انتهاكات تُرتكَب في حق أزواج كل من المدافعات والمدافعين عن حقوق الإنسان وفي حق شركائهم وأفراد أسرهم. |
Los separatistas y sus cómplices del Cáucaso septentrional asesinaron a más de 200 maestros - 60 de ellos mujeres -, entre otros: V. Sigua, I. Gogokhia-Tchitanava, T. Dzandzava, E. Pilpani, L. Akubardia, T. Pachulia y G. Grdzelidze. | UN | ١١٥ - وقام الانفصاليون، بمساعدة شركائهم من منطقة القوقاز الشمالي، بقتل ما يزيــــد عن ٢٠٠ مدرس، كانت مــن بينهم ٦٠ امـــرأة: ف. سفيــا، و أ. غوغوخيـــار تشيتانافا، و ت. |