ويكيبيديا

    "شروطاً مسبقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • condiciones previas
        
    • requisitos previos
        
    • ninguna condición previa
        
    Los principios del carácter no discriminatorio del tratado y de la verificación internacional y eficaz no son condiciones previas. UN والمبادئ التي تقوم عليها الصفة غير التمييزية للمعاهدة، إلى جانب التحقق الدولي والفعلي، ليست شروطاً مسبقة.
    Periódicamente el Pakistán ha impuesto condiciones previas para estas conversaciones, alejándose de la mesa de negociaciones para luego solicitar apoyo en los foros internacionales. UN ومن حين ﻵخر رأينا باكستان تضع شروطاً مسبقة في هذه المحادثات وتنسحب منها ثم تحاول الحصول على تأييد في المحافل الدولية.
    El respeto por la justicia, los derechos humanos fundamentales, el estado de derecho y la buena gobernanza deben ser las condiciones previas para una paz duradera. UN وينبغي أن يكون احترام العدالة، وحقوق الإنسان الأساسية، وسيادة القانون والحكم الرشيد، شروطاً مسبقة لتحقيق السلام الدائم.
    La frecuencia, la gravedad del daño y la intención de causar daño no son requisitos previos de las definiciones de violencia. UN ولا يشكل تواتر الضرر وحدته ونية إحداثه شروطاً مسبقة لتعريفات العنف.
    La frecuencia, la gravedad del daño y la intención de causar daño no son requisitos previos de las definiciones de violencia. UN ولا يشكل تواتر الضرر وحدته ونية إحداثه شروطاً مسبقة لتعريفات العنف.
    Efectivamente, se trata de una propuesta simple y directa, y que no plantea ninguna condición previa para el inicio inmediato de las negociaciones sobre la base del informe Shannon y del mandato que éste contiene, que es la única base de consenso existente hoy, aun si, como sabemos, este consenso es frágil. UN فهو اقتراح بسيط ومباشر لا يضع شروطاً مسبقة للبدء فوراً في مفاوضات لوقف الانتاج على أساس تقرير شانون والولاية التي يشملها - وهو اﻷساس الوحيد لتوافق اﻵراء القائم اليوم، حتى إذا ظل هذا التوافق هشاً كما نعلم.
    Manifestamos que los dirigentes secesionistas albaneses se han negado a entrevistarse con los representantes del Gobierno de la República de Serbia, estableciendo una y otra vez nuevas condiciones previas para la aplicación del Memorando. UN ونشير إلى أن قيادة الانفصاليين اﻷلبان قد رفضت التحدث إلى ممثلي حكومة جمهورية صربيا، ووضعت المرة تلو اﻷخرى شروطاً مسبقة جديدة لتنفيذ المذكرة.
    Italia no plantea condiciones previas para emprender esas negociaciones y espera que tampoco lo hagan las demás delegaciones. UN وإيطاليا لا تضع شروطاً مسبقة فيما يتصل بالشروع في هذه المفاوضات، وهي بالمقابل لا تتوقع من الوفود الأخرى أن تفرض مثل هذه الشروط.
    No obstante, en un esfuerzo por boicotear las conversaciones, Etiopía presentó condiciones previas para el redespliegue, a saber, " garantías de seguridad " por parte de la comunidad internacional. UN ولكن طرحت إثيوبيا شروطاً مسبقة لانسحابها تتمثّل في " ضمانات أمنية " يقدمها المجتمع الدولي، وذلك بقصد عرقلة المباحثات.
    Si bien esas reformas podrían ayudar a crear las condiciones para un Estado palestino viable, era justo preguntarse si podían considerarse condiciones previas indispensables para adquirir la condición de Estado. UN وفي حين أن مثل هذه الإصلاحات يمكن أن تساعد في تهيئة الأوضاع اللازمة لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، فإن من الإنصاف التساؤل عمّا إذا كانت هذه الإصلاحات ينبغي أن تُعتبر شروطاً مسبقة لإقامة الدولة.
    Si bien esas reformas podrían ayudar a crear las condiciones para un Estado palestino viable, era justo preguntarse si podían considerarse condiciones previas indispensables para adquirir la condición de Estado. UN وفي حين أن مثل هذه الإصلاحات يمكن أن تساعد في تهيئة الأوضاع اللازمة لإقامة دولة فلسطينية قابلة للحياة، فإن من الإنصاف التساؤل عمّا إذا كانت هذه الإصلاحات ينبغي أن تُعتبر شروطاً مسبقة لإقامة الدولة.
    En 1994, el Tribunal Supremo también confirmó la autoridad del Ministro de Trabajo para prescribir requisitos en materia de edad mínima y competencias mínimas como condiciones previas para el despliegue de artistas del espectáculo. UN وفي عام 1994، أيدت المحكمة العليا أيضاً سلطة وزير العمل في تقرير الحد الأدنى للسن والمهارات المطلوبة بوصفها شروطاً مسبقة لنشر فرق الأداء الفني.
    Por lo tanto, al perfeccionar los criterios el Grupo de Trabajo y el equipo especial deberían centrarse en la manera de lograr el ejercicio de ese derecho de manera global, y no en analizar cuestiones específicas ni en imponer condiciones previas en materia de derechos humanos. UN لذلك فإنه ينبغي للفريق العامل ولفرقة العمل أن يركِّزا، عند زيادة تحسين المعايير، على كيفية تحقيق الحق في التنمية عالمياً وألاّ يركِّزا على مسائل معينة أو يفرضا شروطاً مسبقة تتعلق بحقوق الإنسان.
    Señalaron que el Gobierno había hecho un esfuerzo adicional y había adoptado las medidas necesarias como condiciones previas para eliminar la discriminación contra grupos de minorías, en particular los romaníes. UN وأشارت إلى أن الحكومة بذلت المزيد من الجهود واتخذت التدابير اللازمة باعتبارها شروطاً مسبقة للقضاء على التمييز بحق الأقليات، وبخاصة جماعة الروما.
    ¿Acaso no existen condiciones previas? No estamos de acuerdo con la afirmación de que el documento CD/1840 carece de condiciones previas. UN هل ثمّة شروط مسبقة؟ إننا لا نوافق علـى الافتراض بأن الوثيقة CD/1840 لا تضع شروطاً مسبقة.
    Señaló que los elementos de una cadena de suministro integrada eran requisitos previos importantes para ayudar a los pequeños productores a llegar a los mercados. UN وأوضح أن العناصر اللازمة لإنشاء سلسلة توريد متكاملة تُمثل شروطاً مسبقة هامة لمساعدة صغار المنتجين والمجهّزين في الوصول إلى الأسواق.
    El reconocimiento del trabajo no remunerado de la mujer y la distribución de las responsabilidades familiares y del hogar, así como la capacitación en funciones no tradicionales, fueron mencionados como requisitos previos para la activa participación de las mujeres en el ejercicio del poder y la adopción de decisiones políticas a escala mundial. UN وأُشير إلى الاعتراف بالعمل الذي تؤديه المرأة بلا أجر وإلى اقتسام المسؤوليات اﻷسرية والمنزلية، إلى جانب التدريب على المهارات غير التقليدية، بوصفها شروطاً مسبقة لتمكين المرأة على نطاق العالم من المشاركة الفعالة في السلطة وصنع القرار السياسي.
    51. El representante de una sociedad de logística del sector privado explicó que en ese sector no se utilizaba habitualmente la expresión " facilitación del comercio " , sino que se consideraba que sus elementos eran requisitos previos para el comercio. UN 51- وشرح المناظر المنتمي إلى شركة قطاع خاص تعمل في مجال الللوجستيات، أن القطاع الخاص لا يستخدم في العادة عبارة " تيسير التجارة " ، ولكنه يعتبر عناصرها شروطاً مسبقة للتجارة.
    La relación existente entre la ley sobre la protección jurídica y social de los niños y la tutela social y la ley sobre la familia reviste especial importancia, habida cuenta de que la primera reglamenta las condiciones que son requisitos previos para adoptar determinadas medidas en el ámbito de la protección jurídica y social y la tutela social de los niños. UN والعلاقة بين قانون الحماية القانونية الاجتماعية للأطفال والوصاية الاجتماعية وقانون الأسرة مهمة بشكل خاص لأن الأول ينظم الظروف التي تمثل شروطاً مسبقة لاتخاذ تدابير معينة في ميدان الحماية القانونية الاجتماعية للأطفال والوصاية الاجتماعية.
    No obstante, ha llamado la atención de mi delegación la modestia con que se inició el ciclo de examen de 2010 del TNP este año en Ginebra, en el que los Estados partes participan en debates productivos, uno de los requisitos previos para el fortalecimiento de futuras conferencias preparatorias y conferencias de examen subsiguientes. UN إلا أن وفدي معجب بالتواضع الذي استهلت به دورة استعراض معاهدة عدم الانتشار لعام 2010 في جنيف هذا العام، حيث شاركت الدول الأطراف في مناقشات مثمرة واتخذت إجراءات تمثل شروطاً مسبقة لتعزيز مؤتمرات الإعداد في المستقبل ومؤتمرات الاستعراض فيما بعد.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد