ويكيبيديا

    "شروط على" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • condiciones a
        
    • condiciones que
        
    • condiciones al
        
    • condiciones para
        
    • condiciones en
        
    • condicionalidad de la
        
    • requisitos
        
    • sin condiciones
        
    El Consejo rechaza los intentos del Iraq de imponer condiciones a la realización de inspecciones por la Comisión Especial. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بإجراء عمليات التفتيش.
    La terminación del Tratado, ya sea poniendo condiciones a su futura existencia o prorrogándolo por un plazo fijo solamente, no es una opción aceptable. UN وإن إنهاء المعاهدة سواء بوضع شروط على وجودها في المستقبل أو بتمديدها لفترة معينة فقط لا يعتبر خيارا مقبولا.
    El Consejo rechaza los intentos del Iraq de imponer condiciones a la realización de inspecciones por la Comisión Especial. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بعمليات التفتيش.
    4. Cualesquiera condiciones que se impongan al ejercicio de los derechos amparados por el artículo 25 deberán basarse en criterios objetivos y razonables. UN ٤ - ويجب الاستناد لدى فرض أي شروط على ممارسة الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥ إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    En consecuencia, mi delegación no puede aceptar el intento que figura en esta resolución de imponer condiciones al uso de la pena capital por parte de los Estados. UN وبالتالي، لا يستطيع وفـد بلادي أن يقبل، في إطار مشروع القرار هذا أي محاولات فرض شروط على استخدام الدول لعقوبة اﻹعـدام.
    A este respecto, los países nórdicos consideran que es inadmisible por parte de los Estados Miembros fijar unilateralmente condiciones para el cumplimiento de sus obligaciones convencionales. UN وفي هذا الصدد، ترى بلدان الشمال اﻷوروبي أنه لا يجوز للدول اﻷعضاء أن تنفرد بوضع شروط على أداء التزاماتها القانونية.
    El Consejo rechaza los intentos del Iraq de imponer condiciones a la realización de inspecciones por la Comisión Especial. UN ويرفض المجلس المحاولات التي يقوم بها العراق لفرض شروط على قيام اللجنة الخاصة بعمليات التفتيش.
    La delegación malasia teme que esta concepción dé lugar a la imposición de condiciones a los países en desarrollo y sirva de pretexto al proteccionismo. UN ويخشى الوفد الماليزي أن يفتح هذا التصور الطريق أمام فرض شروط على البلدان النامية وأن يتخذ حجة لصالح السياسة الحمائية.
    No se deben imponer condiciones a los bancos y empresas extranjeros que quieran realizar operaciones en sus países. UN وأنه لا ينبغي أن تفرض أية شروط على البنوك واﻷعمال اﻷجنبية التي تريد أن تمارس أعمالها في تلك البلدان.
    Para ser precisos, es el lado armenio el que insistió en imponer condiciones a Turquía. UN ولكي لا أطيل في الكلام، فالجانب الأرميني هو الذي يصر على فرض شروط على تركيا.
    No deben obstruirse las adhesiones por motivos políticos y no deben imponerse condiciones a los solicitantes que no se hayan impuesto también a los Miembros. UN ولا ينبغي إعاقة الانضمام لأسباب سياسية، ولا ينبغي فرض أية شروط على طالبي الانضمام تتجاوز تلك المطلوبة من الأعضاء.
    El orador criticó a ambas instituciones por haberse alejado de su mandato original e imponer cada vez más condiciones a las políticas de los países. UN وانتقد المتحدث المؤسستين معا لابتعادهما عن ولايتهما الأصلية ولقيامهما بصورة متزايدة بفرض شروط على سياسات البلدان.
    Los ejemplos de países que habían insistido en que se respetaran sus leyes nacionales de seguridad social invalidaban la pretensión de que los Estados no podían imponer condiciones a las empresas transnacionales. UN وأمثلة البلدان التي أصرت على احترام القوانين الوطنية فيما يتعلق بالضمان الاجتماعي تدحض أية إشارة إلى أن الدول غير قادرة على فرض شروط على الشركات عبر الوطنية.
    Varios participantes se manifestaron preocupados por la imposición de condiciones a la asistencia prestada y destacaron que los Estados donantes debían adoptar un enfoque equitativo y estar dispuestos a prestar asistencia a todos los Estados que la pidiesen. UN وأعرب العديد من المشاركين عن القلق بشأن فرض شروط على المساعدات المقدمة، وشددوا على ضرورة أن تنهج الدول المانحة نهجاً عادلاً وأن تبقى مفتوحة لتقديم المساعدة إلى جميع الدول التي تحتاج إلى ذلك.
    En consecuencia, el proyecto de artículo 14 establece una excepción a la norma de que el Estado afectado puede imponer condiciones a la prestación de asistencia externa. UN وبذلك ينشئ مشروع المادة 14 استثناء من القاعدة التي تمكن الدولة المتأثرة من فرض شروط على تقديم المساعدة الخارجية.
    4. Cualesquiera condiciones que se impongan al ejercicio de los derechos amparados por el artículo 25 deberán basarse en criterios objetivos y razonables. UN ٤- ويجب الاستناد لدى فرض أي شروط على ممارسة الحقوق المحمية بموجب المادة ٥٢ إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    4. Cualesquiera condiciones que se impongan al ejercicio de los derechos amparados por el artículo 25 deberán basarse en criterios objetivos y razonables. UN ٤ - وينبغي الاستناد لدى فرض أي شروط على ممارسة الحقوق المحمية بموجب المادة ٢٥ إلى معايير موضوعية ومعقولة.
    La República Federativa de Yugoslavia también ha procurado imponer condiciones al regreso de las misiones a largo plazo de la OSCE. UN وسعت جمهورية يوغوسلافيا الاتحادية أيضا إلى فرض شروط على عودة البعثات الطويلة اﻷجل التابعة لمنظمة اﻷمن والتعاون في أوروبا.
    Una delegación advirtió que el hecho de utilizar esa tasa no debería conducir a una microgestión del FNUAP por parte de los donantes ni que se impusieran condiciones al FNUAP o a los países en que se ejecutan los programas. UN وحذر وفد ثالث من أن اتباع نهج الإدارة بالأهداف والنتائج لا يجب أن يؤدي إلى تدخل المانحين في كل صغيرة وكبيرة في إدارة الصندوق أو إلى فرض شروط على الصندوق أو على البلدان المشمولة بالبرامج.
    Esperamos que las cuestiones debatidas no se usen como pretexto para justificar la injerencia en los asuntos internos de otros Estados o el trato discriminatorio, ni para imponer condiciones para la ayuda económica para el desarrollo. UN وكل ما نرجوه في هذا الصدد ألا تتخذ القضايا التي ناقشتها هذه المؤتمرات ذريعة للتدخل في الشؤون الداخلية للدول، أو للمعاملة التمييزية، أو لفرض شروط على تقديم المساعدات الاقتصادية أو التنموية.
    La introducción de condiciones en el sistema mediante el control de los fondos es una tendencia muy lamentable y penosa. UN وفي إدخال شروط على النظام من خلال التحكم في منبع الإنفاق اتجاه يدعو إلى القلق والأسف الشديدين.
    Los miembros subrayaron la importancia de la condicionalidad de la ayuda a las Fuerzas Armadas, así como de una adecuada capacitación e investigación de antecedentes. UN وشدد الأعضاء على أهمية فرض شروط على الدعم المقدم للقوات المسلحة، فضلا عن عمليات التدريب والفرز الكافية.
    Parece que, como mínimo, hay un consenso sobre tres requisitos. UN ويبدو أن توافقـاً في الآراء بدأ يتبلور فيما يتعلق بثلاثة شروط على الأقل.
    Por último, su Gobierno hace un llamado para la firma y ratificación sin demora y sin condiciones del TPCE por parte de las naciones que aún no lo hayan hecho, de modo que el Tratado pueda entrar pronto en vigor. UN وأخيرا، تدعو حكومة بلدها إلى التوقيع والمصادقة دون تأخير أو شروط على معاهدة الحظر الشامل للتجارب النووية من قِبل الدول التي لم تفعل ذلك ، حتى يمكن بدء نفاذ المعاهدة في أقرب وقت ممكن.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد