La Organización no respondió y el Gobierno Provisional de Timor Oriental debió decidir el procedimiento adecuado en interés de su pueblo. | UN | ولم تستجب المنظمة، وكان على الحكومة المؤقتة لتيمور الشرقية أن تقرر المسار السليم الذي يحقق أفضل مصالح شعبها. |
Cada Estado debe tener libertad de determinar por sí mismo sus prioridades para el bienestar de su pueblo. | UN | وينبغي أن تكون كل دولة حرة في أن تحدد لنفسها أولوياتها من أجل رفاه شعبها. |
En ese contexto se ha de apreciar la frustración de Etiopía y comprender la profunda desilusión de su pueblo. | UN | وفي ضوء هذا ينبغي النظر إلى شعور إثيوبيا بالاحباط، وفهم الشعور العميق بخيبة اﻷمل لدى شعبها. |
Israel tiene el derecho fundamental de proteger su población contra el terrorismo. | UN | إن إسرائيل لها حق أساسي في حماية شعبها من الإرهاب. |
Es independiente, respeta el derecho internacional y respeta a su propio pueblo, y no debería necesitar el permiso de nadie para armarse y defenderse. | UN | وهي دولة مستقلة تحترم القانون الدولي وتحترم شعبها وينبغي ألا تحتاج إلى الاستئذان من أحد بأن تتسلح وتدافع عن نفسها. |
El Gobierno de la República Popular China nunca ha tenido jurisdicción sobre Taiwán y no representa ni habla por los intereses de su pueblo. | UN | أما حكومة جمهورية الصين الشعبية فلم تكن لها ولاية قط على تايوان ولا تمثل مصالح شعبها ولا تتكلم بالنيابة عنه. |
Una solución justa de la controversia en Jammu y Cachemira transformaría la región y permitiría a su pueblo centrarse en el desarrollo. | UN | وأكد أن التوصل إلى تسوية عادلة للنـزاع في جامو وكشمير سيحول المنطقة ويمكِّن شعبها من تركيز طاقاته على التنمية. |
No dejaremos de repetir aquí que Israel debe reconocer que va en beneficio de su pueblo instaurar una paz duradera en el Oriente Medio. | UN | ولكن سنستمر في تكرار أنه يجب على إسرائيل إدراك أن بناء سلام دائم في الشرق الأوسط يصب في مصلحة شعبها. |
Pese a esos desafíos, Antigua y Barbuda había progresado notablemente en el disfrute de los derechos humanos por su pueblo. | UN | وبالرغم من هذه التحديات، حققت أنتيغوا وبربودا تقدماً كبيراً في مجال تحسين تمتع أفراد شعبها بحقوق الإنسان. |
El proyecto de resolución tampoco menciona que los dirigentes palestinos eligen constantemente la guerra por encima del bienestar de su pueblo. | UN | أما مشروع القرار فهو يهمِل ذِكر أن القيادة الفلسطينية دأبت باستمرار على اختيار الحرب بدلاً من رفاه شعبها. |
Sólo ella podía defender a su pueblo del mundo de los infiernos. | Open Subtitles | هي فقط يمكن أن تدافع عن شعبها من العالم السفلي |
Obedientemente, Alemania Oriental copió el modelo soviético, hasta el control del pensamiento de su pueblo. | Open Subtitles | طوعًا، استنسخت ألمانيا ،الشرقية النموذج السوفياتي بما فيه من استحواذ على عقول شعبها |
Pero apoyó el terrorismo al ver que el mundo abandonaría a su pueblo, ¿no? | Open Subtitles | لكنها دعمت الارهاب عندما علمت ان العالم سوف يتخلى عن شعبها, صحيح؟ |
El Irán, un Estado soberano con una historia centenaria, busca el bienestar y el desarrollo de su población. | UN | وإيران الدولة ذات السيادة التي لها تاريخ طويل يمتد إلى قرون تهتم برفاه وتنمية شعبها. |
Israel continuará adoptando todas las medidas necesarias para defender a su población. | UN | وسوف تواصل إسرائيل اتخاذ كل التدابير اللازمة للدفاع عن شعبها. |
Burundi necesitaba que toda su población participara en las elecciones de 2015. | UN | وبوروندي بحاجة إلى مشاركة شعبها بأسره في انتخابات عام 2015. |
Es extremadamente lamentable y una grave tragedia que Francia continúe haciendo caso omiso del sentir abrumadoramente mayoritario de su propio pueblo y de la comunidad internacional. | UN | فمن المؤسف للغاية ومما يشكل مأساة خطيرة أن تستمر فرنسا في تجاهل الشعور الطاغي الذي يشعر به كل من شعبها والمجتمع الدولي. |
De esta suerte, los Estados afectados no pueden importar ni exportar los productos necesarios para la realización de su desarrollo y el bienestar material de la población. | UN | وهكذا لا تستطيع الدول المستهدفة استيراد أو تصدير المنتجات اللازمة لتحقيق تنميتها ورفاهية شعبها المادية. |
Los dirigentes bosnios de Sarajevo no tienen la intención de consagrar mediante un acuerdo la toma de poder de los serbios y quieren que su gente continúe la lucha. | UN | والقيادة البوسنية في سراييفو لا تميل إلى تكريس السيطرة الصربية بتوقيع اتفاق، وتريد أن يواصل شعبها القتال. |
Si bien seguimos prestando cuidados, corresponde ante todo a los gobiernos la responsabilidad de prestar servicios de atención de la salud a sus ciudadanos. | UN | ومع أننا سنستمر في تقديم الرعاية، فإن الحكومة هي المسؤولة أولا وقبل كل شيء عن تقديم الرعاية الصحية لأفراد شعبها. |
Una parte importante de los créditos solicitados para el Departamento corresponde a sus divisiones regionales. | UN | ٦٧ - ويعود جزء كبير من مقترحات الميزانية لهذه اﻹدارة إلى شعبها اﻹقليمية. |
Es querida por el pueblo francés, odiada por muchos de los suyos. | Open Subtitles | انها محبوبه من قبل الشعب الفرنسي و مكروهه من شعبها |
Esas actividades conjuntas tienen fines exclusivamente pacíficos y están destinadas a atender a las necesidades de sus pueblos. | UN | إن غرض نشاطات التعاون تلك بكليته لﻷغراض السلمية وهي تهدف فوق كل شيء تلبية احتياجات شعبها. |
Está dirigida contra las fuerzas de seguridad que luchan cínica y brutalmente contra una parte de su propia población. | UN | وهي موجهة ضد قوات اﻷمن التي تقاتل جانبا من أبناء شعبها بازدراء وهمجية. |
Los observadores comiciales japoneses enviados a El Salvador fueron impresionados favorablemente por las profundas esperanzas del pueblo por un futuro mejor. | UN | وقد تأثر مراقبو الانتخابات اليابانيون الذين أوفدوا إلى السلفادور بما لمسوه لدى شعبها من آمال عريضة في مستقبل أفضل. |
Todos los indicadores demuestran que Africa se está deslizando hacia atrás y se está quedando atrasada, lo que resulta en pobreza intolerable, sufrimientos y desesperación para millones de sus habitantes. | UN | إن كل الدلائل تشير إلى أن افريقيا آخذة في التراجع وهي محل إهمال، اﻷمر الذي يؤدي إلى الفقر الذي لا يطاق، ومعاناة ويأس الملايين من شعبها. |
No debemos olvidar que el proceso en Sudáfrica ha sido posible con los sacrificios de su valiente pueblo de todas las etnias. | UN | ويجب علينا ألا ننسى أن العملية في جنوب افريقيا أصبحت ممكنة بفضل تضحيات شعبها الباسل بكافة أعراقه. |
Camboya, integrante del grupo de los países menos desarrollados, sigue siendo uno de los países más pobres del mundo y gran parte de nuestro pueblo se ve abrumada por una pobreza extrema. | UN | وباعتبار كمبوديا عضوا في مجموعة أقل البلدان نموا، فهي لا تزال من أفقر البلدان في العالم ولا يزال جزء كبير من شعبها يرزح تحت وطأة الفقر المدقع. |