ويكيبيديا

    "شعوبها" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus pueblos
        
    • su población
        
    • los pueblos
        
    • sus poblaciones
        
    • su pueblo
        
    • la población
        
    • sus ciudadanos
        
    • pueblos de
        
    • sus habitantes
        
    • su propio pueblo
        
    • su gente
        
    • sus propios pueblos
        
    Muchos Estados, en Europa central por ejemplo, terminaron formando parte del bloque oriental contra la voluntad de sus pueblos. UN وجرى ضم العديد من الدول، في أوروبا الوسطى مثلا، إلى الكتلة الشرقية علــى غيــر مشيئــة شعوبها.
    Por consiguiente, el 50% de sus pueblos vive en la pobreza, con una calidad de vida que no cabe esperar que mejore durante este decenio. UN ونتيجة لذلك، يعيش ٥٠ في المائة من شعوبها في فقر، وفي نوعية من الحياة لا يتوقع أن تتحسن أثناء هذا العقد.
    Reafirmemos nuestra confianza en sus pueblos, en su diversidad, sus riquezas y sus recursos humanos. UN ونحن نؤكد من جديد ثقتنا في شعوبها وفي تنوعها وثروتها وفي مواردها البشرية.
    Se trata de avances importantes y los gobiernos deberían seguir avanzando con otras reformas que demuestren que confían en su población. UN هذه خطوات هامة، وينبغي على الحكومات أن تواصل المضي قدماً في الإصلاحات التي توضح أنها تثق في شعوبها.
    Por ese motivo reconocen los efectos duraderos de estos males para el proceso de desarrollo de las sociedades y los pueblos. UN ومن ثم، فإنها تُدرك تلك الآثار الباقية من هذه الشرور بالنسبة لعملية التنمية فيما بين المجتمع ولدى شعوبها.
    Reafirmaron su determinación a hacer lo necesario para que el núcleo de sus aspiraciones en ese contexto siga siendo mejorar la calidad de vida de sus poblaciones. UN وقد أكدت هذه الدول من جديد أنها مصممة على العمل على أن يظل تحسين نوعية معيشة شعوبها في صميم تطلعاتها في هذا الصدد.
    Al garantizar la libertad política y económica pueden liberar el potencial de su pueblo y asegurar su prosperidad. UN وستقوم هذه الدول، عن طريق كفالة الحرية السياسية والاقتصادية، بإطلاق العنان لقدرات شعوبها وتأمين ازدهارها.
    La comunidad internacional debe esforzarse más por resolver esas controversias y poner fin al sufrimiento de sus pueblos. UN وعلى المجتمع الدولي أن يبذل المزيد من الجهد لحل هذه النزاعات ورفع المعاناة عن شعوبها.
    La paz entre los dirigentes debe impregnar la conciencia de sus pueblos. UN وإن السلام بين القــادة يجــب أن يتغلغل في وعي شعوبها.
    La Organización fue creada por todos los Estados Miembros y todos sus pueblos. UN ولقد أنشئت المنظمة من أجل جميع الدول الأعضاء فيها وجميع شعوبها.
    Las naciones industrializadas del mundo pueden contemplar con orgullo el nivel de vida de que gozan sus pueblos. UN ويمكن للدول الصناعية في العالم أن تنظر باعتزاز إلى المستويات المعيشية التي تتمتع بها شعوبها.
    Abrigamos la esperanza de que los países árabes puedan responder a las exigencias de sus pueblos. No obstante, no podemos imponer nuestras opiniones a nadie. UN لقد تمنينا ذلك لبعض الدول العربية التي تتطلع شعوبها إلى تحقيق تلك القيم، ولكن لا يمكننا أن نفرض رأينا على أحد.
    La decisión de retener o abolir la pena capital debe adoptarse por los Estados en conformidad con las opiniones de sus pueblos. UN وأضاف أن القرار المتعلق بالإبقاء على عقوبة الإعدام أو إلغائها يجب أن تتخذه الدول بما يتفق مع آراء شعوبها.
    Muchos territorios coloniales han alcanzado la independencia sobre la base del derecho libremente ejercido de sus pueblos y han sido proclamados Estados independientes o parte de Estados existentes. UN وقد حصل العديد من اﻷقاليم على الاستقلال على أساس حق شعوبها الذي مورس بحرية، وأعلنت كدول مستقلة أو كأجزاء من دول قائمة.
    A nivel nacional, se debe reafirmar como prioridad nacional la mejora del funcionamiento macroeconómico de los países y del bienestar de su población. UN وعلى الصعيد الوطني، ينبغي إعادة التأكيد على تحسين أداء الاقتصاد الكلي للبلدان ورفاهة شعوبها باعتبار ذلك أولوية وطنية.
    Los países de origen tienen que asumir la responsabilidad de salvaguardar los derechos de su población. UN وينبغي لبلدان المنشأ استئناف مباشرة مسؤولياتها لحماية حقوق شعوبها.
    Los países en desarrollo son ahora muy conscientes de esto y están asumiendo la responsabilidad de obrar en pro de un destino mejor para los pueblos de sus respectivos países. UN والبلدان النامية أصبحت تدرك هذا تماما اﻵن وتأخذ على عاتقها مسؤولية العمل لتحسين أحوال شعوبها.
    Esa paz transformará a esa región en interés de todos los pueblos, convirtiéndola en un imán para todas las naciones del mundo. UN والسلام سيشكل تلك المنطقة من جديد لصالح كل شعوبها ويحولها إلى قطب يجتذب كل دول العالم.
    El sistema de las Naciones Unidas puede hacer mucho para ayudar a los Estados Miembros a asegurar el bienestar de sus poblaciones. UN وبإمكان اﻷمم المتحدة أن تفعل الكثير لمساعدة الدول اﻷعضاء على تأمين رفاه شعوبها.
    Es inevitable que en las sociedades cuya actividad económica gira preponderantemente en torno de la producción militar se reduzcan las posibilidades de desarrollo de su pueblo. UN فالمجتمعات التي تخصص جزءا كبيرا من جهدها الاقتصادي لﻹنتاج العسكري تقلل بالضرورة من فرص شعوبها في التنمية.
    Se puede hacer que los gobiernos inicien los cambios si la población se lo pide. UN ومن الممكن أن تُحمل الحكومات على المبادرة بالتغيير إذا طلبت منها شعوبها ذلك.
    Por sobre todo, esta Bosnia y Herzegovina tiene una Constitución que se elaboró a la medida de sus pueblos y de todos sus ciudadanos. UN وقبل كل شيء، للبوسنة والهرسك هذه دستور صمم ليناسب شعوبها وليناسب كل مواطن فيها.
    Nuestra región ya ha sido testigo de los primeros desplazamientos de sus habitantes como consecuencia del aumento del nivel del mar producido por el calentamiento de la Tierra. UN لقد شهدت منطقتنا بالفعل بدايات انتقال شعوبها نتيجة لارتفاع مستوى سطح البحر من جراء الاحترار العالمي.
    En realidad, ciertos países dan hoy millones de dólares a esas organizaciones que matan a su propio pueblo. UN والواقع أن بعض البلدان حاليا تعطي الملايين من الدولارات للمنظمات التي تقوم بقتل شعوبها ذاتها.
    China, la India y muchos otros registran tasas tales que permiten a su gente tener más acceso a la alimentación. UN فالصين والهند وبلدان أخرى عديدة بلغت معدلات نمو مكًنت شعوبها من الحصول على كمية أكبر من المواد الغذائية.
    Este fenómeno se abre paso por doquier y los secretos mejor guardados verán la luz, y los gobiernos tarde o temprano responderán por sus actos, primero ante sus propios pueblos y también ante la comunidad internacional. UN ويزداد انتشار هذه الظاهرة في كل مكان، حتى أن أكثر الأسرار المكنونة بدأت تنكشف. فالحكومات ستُحاسب عاجلا أم آجلا، على أعمالها أمام شعوبها في المقام الأول، وأمام المجتمع الدولي أيضا.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد