ويكيبيديا

    "شعوبهم" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • sus pueblos
        
    • su pueblo
        
    • sus poblaciones
        
    • su propio pueblo
        
    • sus propios pueblos
        
    • sus ciudadanos
        
    • sus países
        
    • sus naciones
        
    • nuestros pueblos
        
    • sus respectivos pueblos
        
    • pueblos a
        
    Esperamos que los ciudadanos de esos países acaten la voz de la razón y acuerden salvaguardar sus intereses y el derecho de sus pueblos de disfrutar de la paz y la seguridad. UN وإننا لنرجو أن يعود مواطنو هذه الدول الى رشدهم وأن يصونوا مصالحهم الوطنية وحقوق شعوبهم في العيش في أمن وسلام.
    1. Reafirman el derecho de sus pueblos a niveles satisfactorios de realización en los distintos aspectos que dan contenido al concepto de desarrollo social; UN ١ - أنهم يؤكدون مجددا حق شعوبهم في تحقيق مستويات مرضية في مختلف الجوانب التي ينطوي عليها مفهوم التنمية الاجتماعية؛
    Año tras año, el Comité Especial de Descolonización y la Cuarta Comisión reciben un número importante de peticionarios. Vienen de todas partes, desde Puerto Rico hasta Guam, a expresarnos en forma diáfana la voluntad de sus pueblos de alcanzar la autodeterminación. UN وسنة بعد سنة، ظلت اللجنة الخاصة واللجنة الرابعة تستمع الى أعداد كبيرة من الملتمسين من جميع أنحاء العالم، من بورتوريكو الى غوام، وهم يعبرون بلغة واضحة جدا عن إرادة شعوبهم في الحصول على تقرير المصير.
    Desean con toda razón que se ponga fin a la tendencia descendente en el desarrollo y el empobrecimiento de su pueblo. UN وتحمل أبناء افريقيا هذه التضحيات المؤلمة بعزة وكرامة، ﻷنهم يريدون وبحق أن يروا نهاية لتدهور التنمية وﻹفقار شعوبهم.
    Este reconocimiento puede dar fruto si los dirigentes de la región son sensibles a los deseos de sus pueblos. UN وهذا الاعتراف يمكن أن يؤتي أكله إذا تحسس زعماء المنطقة رغبات شعوبهم.
    Los Asociados afirman su adhesión a los mecanismos de mercado libre como mejor forma de satisfacer las necesidades materiales de sus pueblos. UN يؤكد الشركاء التزامهم بآليات السوق الحر كأفضل وسيلة للوفاء باحتياجات شعوبهم المادية.
    Resueltos a afianzar la amistad y la fraternidad entre sus pueblos, a salvaguardar las relaciones de buena vecindad y a consolidar la paz y la cooperación entre sus Estados, UN وتصميما منهم على توطيد عُرى الصداقة واﻷخوة بين شعوبهم والمحافظة على علاقات حسن الجوار وترسيخ السلام والتعاون بين دولهم،
    En este mundo en el que la universalidad de los principios con frecuencia se ve limitada por las relaciones de fuerza, los grandes hombres no pueden guiarse más que por el interés de sus pueblos. UN وفي هذا العالم الذي غالبا ما تحد القوة من الطابع العالمي للمبادئ، يمكن للرجال العظماء أن يسترشدوا بمصالح شعوبهم.
    Todos estos organismos son prueba del deseo de los dirigentes de la región de librar a sus pueblos para siempre de los estragos de la guerra. UN وجميع هذه الهياكل تشهد على انشغال قادة المنطقة بتحرير شعوبهم إلى اﻷبد من فظائع الحروب.
    El derecho de sus pueblos a aprovechar los recursos forestales para respaldar sus esfuerzos en pro del desarrollo económico y social, UN ● حق شعوبهم في الاعتماد على الموارد الحراجية لدعم جهودهم الرامية إلى تحقيق التنمية الاقتصادية والاجتماعية،
    Respetamos a todos los participantes porque creemos que su denominador común fue el interés por sus pueblos. UN ونحن نشكر جميع المشاركين، حيث أننا نعتقد بأن السمة المشتركة كانت انشغال أعضاء الوفود بشؤون شعوبهم.
    Pidieron el reconocimiento jurídico de sus derechos colectivos sobre suficientes tierras para la supervivencia y el bienestar de sus pueblos. UN ودعوا إلى الاعتراف القانوني بحقوقهم الجماعية في ما يكفي من الأراضي من أجل بقاء شعوبهم ورفاهها.
    Cada vez hay más indicios de que los dirigentes africanos están decididos a actuar de consuno para cambiar el destino de sus pueblos. UN فقد ظهرت علامات متزايدة على أن الزعماء الأفارقة مصممون على العمل معا لتغيير مصير شعوبهم.
    Representa un compromiso de los dirigentes africanos con sus pueblos, pero es también un compromiso mutuo. UN وهذا التزام من جانب القادة نحو شعوبهم فضلا عن أنه التزام متبادل.
    Han prometido democratizar sus gobiernos, fortalecer sus economías y educar a sus pueblos. UN وتعهدوا بجعل حكوماتهم شفافة وتعزيز اقتصاداتهم وتثقيف شعوبهم.
    Es escandaloso ver cómo ciertos gobernantes desvían fondos públicos a cuentas privadas al tiempo que reducen a sus pueblos a la pobreza más lamentable. UN ومن الفضائح أيضا أن نرى كيف يحول بعض الحكام المالية العامة إلى حساباتهم الخاصة بينما تنحدر شعوبهم إلى أتعس درجات الفقر.
    Así pues, buscaremos interlocutores que quieran consolidar su propia capacidad para servir a su pueblo. UN لذلك، سوف نبحث عن الشركاء الذين يريدون أن يبنوا قدراتهم الذاتية لمساعدة شعوبهم.
    Por tanto, es esencial que las poblaciones indígenas desempeñen papeles importantes en la adopción de decisiones en materia de energía que afecten sus poblaciones y tierras. UN لذا ينبغي أن يكون للسكان الأصليين أدوار رئيسية في القرارات المتعلقة بالطاقة والتي تؤثر على شعوبهم وأراضيهم.
    Sus ejércitos, cuyos servicios consiguen pagar, son como un arma que apunta permanentemente contra su propio pueblo. UN فجيوشهم، التي يدفعون مقابل خدماتها بطريقة أو بأخرى، تشبه سيفا مسلطا دائما على شعوبهم.
    En nuestros países aceptamos a dictadores y a personas sospechosas de haber cometido genocidio aun cuando sus propios pueblos los persiguen; además negociamos con ellos e incluso los aceptamos en nuestros gobiernos con el fin de mantener la paz. UN وقد قبلنا بالفعل الحكام المستبدين والمشتبه بارتكابهم جرائم اﻹبادة الجماعية بالرغم من كونهم مطاردين من قبل شعوبهم وقبلنا التفاوض معهم حتى أننا قبلنا إدخالهم في عداد حكوماتنا من أجل الحصول على السلام.
    Además, son partidarios de adoptar una perspectiva a largo plazo, invirtiendo en sus ciudadanos y en infraestructura y creando unas condiciones propicias en las que las personas puedan hacer realidad su potencial y sus aspiraciones. UN ويؤمنون أيضا بالنظر إلى مدى بعيد من خلال الاستثمار في شعوبهم وفي البنية التحتية ومن خلال تهيئة بيئة تمكينية تستطيع فيها الشعوب تحقيق قدراتها وطموحاتها.
    Ahora es el momento de avanzar e implementar todos esos ideales y esperanzas para los futuros habitantes de este planeta, a quienes tanto debemos y tenemos que rendir cuentas sobre lo que las Naciones Unidas han hecho por sus países. UN واﻵن حان الوقت للسير قدما وتنفيذ كل تلك المثل العليا واﻵمال لصالح اﻷجيال المقبلة من سكان كوكبنا الذين ندين لهم بالكثير ويتعين علينا أن نقدم لهم حسابا عما فعلته اﻷمم المتحدة من أجل شعوبهم.
    Creo que ha llegado el momento de que los albaneses y los serbios traten de comenzar a dejar atrás el pasado y busquen un futuro común en beneficio de sus naciones. UN وأعتقد أن الوقت قد حان ليحاول الألبان والصرب البدء في أرشفة الماضي والتطلع لمستقبل مشترك من أجل مصالح شعوبهم.
    Por eso, trabajemos juntos, acompañemos la lucha de nuestros pueblos, que luchan por la igualdad; sólo juntos, gobiernos y presidentes junto a sus pueblos, pueden buscar la igualdad, y cuando haya igualdad, habrá una paz social en todo el mundo. UN وعلينا أن نعمل معا، وأن نشارك في كفاح شعوبنا من أجل المساواة. والحكومات والزعماء الذين يعملون مع شعوبهم هم وحدهم الذين يمكنهم تحقيق المساواة. وعندما نحقق المساواة سيسود السلام الاجتماعي في كل أنحاء العالم.
    88. Varios representantes indígenas de la India señalaron los problemas que tenían sus respectivos pueblos con respecto a las tierras. UN 88- وأبرز العديد من الممثلين عن السكان الأصليين من الهند المشاكل التي تواجهها شعوبهم فيما يتعلق بالأراضي.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد