No puede permanecer a la zaga de estos importantes acontecimientos que han despertado tanta esperanza en los pueblos del Oriente Medio. | UN | ولا يصح لها أن تتخلف عن هذه اﻷحداث الهامة، التي بعثت آمالا عريضة في نفوس شعوب الشرق اﻷوسط. |
Ha llegado el momento en que todos los pueblos del Oriente Medio pueden por fin abrigar la esperanza de vivir en condiciones de paz y seguridad. | UN | لقد حان الوقت الذي يمكن فيه أخيرا لجميع شعوب الشرق اﻷوسط أن تأمل في أن تعيش حياتها في ظلال السلم واﻷمن. |
La bala fue un intento de detener la valiente marcha hacia la paz para todos los pueblos del Oriente Medio. | UN | ولكنها كانت محاولة لوقف المسيرة الشجاعة نحو السلام لجميع شعوب الشرق اﻷوسط. |
Empero, es el único camino que puede servir para los pueblos del Oriente Medio. | UN | ولكنه الطريق الوحيد الذي يمكن أن يخدم شعوب الشرق اﻷوسط. |
La población del Oriente Medio, que ha sufrido lo indecible desde hace más de medio siglo, aspira a la paz y a vivir una vida tranquila. | UN | شعوب الشرق الأوسط تـتوق إلى السلام والحياة الهادئـة، بعد معاناة لا توصف منذ أكثر من نصف قرن. |
Nuestras esperanzas y nuestras plegarias en aras de una paz duradera están junto al pueblo del Oriente Medio. | UN | إننا مع شعوب الشرق اﻷوسط بآمالنا ودعائنا من أجل إحلال السلم الدائم في بلدانهم. |
La bala fue una tentativa de detener la marcha valiente hacia la paz para todos los pueblos del Oriente Medio. | UN | كانت الرصاصة محاولة لوقف المسيرة الشجاعة باتجاه السلام لجميع شعوب الشرق اﻷوسط. |
Malta cree en el derecho de todos los pueblos del Oriente Medio a vivir en paz y libertad. | UN | تؤمن مالطة بحق كل شعوب الشرق اﻷوسط في أن تعيش في سلام وحرية. |
La Unión Europea está persuadida de que el proceso de paz es el único modo de avanzar para todos los pueblos del Oriente Medio. | UN | إن الاتحاد اﻷوروبي على اقتناع بأن عملية السلام هــي السبيل الوحيــد المتاح لجميع شعوب الشرق اﻷوسط للمضي قدما نحــو التقــدم. |
Situado en la encrucijada entre Europa, África y Asia, mi país, en el curso de los siglos, ha sido un puente entre los pueblos del Oriente Medio y de Europa. | UN | إن بلدي، الواقع عند ملتقى طرق أوروبا وأفريقيا وآسيا، ما برح طيلة قرون من الزمن جسرا بين شعوب الشرق اﻷوسط وأوروبا. |
Para concluir, nuestra delegación toma nota con aprecio de que, actuando en perfecta armonía, la Asamblea General en su actual período de sesiones desea ser útil en la salvaguardia de los acontecimientos positivos en la vida de los pueblos del Oriente Medio. | UN | وختامـــا، يلاحـــظ وفــد بلدي، مع التقدير، أن الجمعية العامة، وهي تعمل في وئام تــام، تود أن تؤدي في دورتها الحالية دورها في تأمين التطورات الايجابية في حياة شعوب الشرق اﻷوسط. |
La Declaración de Principios entre la Organización de Liberación de Palestina (OLP) e Israel, que es un primer paso decisivo en la dinámica de la paz, ha suscitado, como todos sabemos, una legítima esperanza en los pueblos del Oriente Medio y en la comunidad internacional en su conjunto. | UN | إن إعـــلان المبــــادئ بيــن منظمة التحرير الفلسطينية واسرائيل الذي يمثل خطوة أولـــى حاسمة في ديناميات السلم قد أثار كما نعلم جميعـــا أملا مشروعا لدى شعوب الشرق اﻷوسط والمجتمع الدولي عموما. |
Dicha Conferencia fue seguida por negociaciones bilaterales en diversos frentes, por conversaciones multilaterales y por la Conferencia de Casablanca sobre el mejoramiento de la cooperación regional, con el fin de crear una mejor realidad económica y social para todos los pueblos del Oriente Medio. | UN | وقد أعقبت المؤتمر مفاوضات ثنائية في مسارات عديدة، ومحادثات متعددة اﻷطراف، ومؤتمر الدار البيضاء بشأن تعزيز التعاون الاقليمي بغية خلق واقع اقتصادي واجتماعي أفضل لجميع شعوب الشرق اﻷوسط. |
La reciente ola de actos terroristas, tanto dentro como fuera de Israel, se dirige principalmente a destruir la voluntad política de los dirigentes israelíes y árabes y las aspiraciones de paz de todos los pueblos del Oriente Medio. | UN | إن الموجة اﻷخيرة من أعمال اﻹرهاب داخل اسرائيل وخارجها ترمي أساسا الى تحطيم الارادة السياسية لدى الزعماء الاسرائيليين والعرب والتطلعات السلمية لدى جميع شعوب الشرق اﻷوسط. |
Estos son indicios favorables de que los tiempos de lucha están finalmente llegando a su fin y cediendo paso a una era de cooperación y comprensión entre todos los pueblos del Oriente Medio. | UN | وهذه المؤشرات دليل سار على أنه في النهاية قد انقضى زمن النزاع وأخلى السبيل لعهد من التعاون والتفاهم فيما بين جميع شعوب الشرق اﻷوسط. |
A lo largo de este período, las Naciones Unidas, sus órganos y organismos, y su Secretario General han participado en los esfuerzos realizados por la comunidad internacional para alcanzar la paz, la justicia y la estabilidad de las que los pueblos del Oriente Medio han sido privados desde hace largo tiempo. | UN | وطوال هذه الفترة أسهمت اﻷمم المتحدة وهيئاتها ووكالاتها وأمينها العام في جهود المجتمع الدولي لتحقيق السلم والعدالة والاستقرار التي تحرم شعوب الشرق اﻷوسط منها منذ أمد طويل. |
Considera que un enfoque positivo a este respecto fortalecería aún más el proceso de paz, permitiendo así a todos los pueblos del Oriente Medio vivir en armonía, dignidad y paz. | UN | وهي تعتقد أن النهج اﻹيجابي في هذا الصدد يمكن أن يزيد من تعزيز عملية السلم، اﻷمر الذي يمكن جميع شعوب الشرق اﻷوسط من العيش في انسجام وكرامة وسلم. |
El camino es largo y difícil, sin embargo, ya no es una utopía el que los pueblos del Oriente Medio puedan vivir en confianza mutua. | UN | فالطريق أمامنا طويلـة وشاقـة، إلا أنه لم يعد من قبيل الطوباوية على ما يبدو القول بأن شعوب الشرق اﻷوسط يمكن أن تعيش في ثقة متبادلة. |
En cuanto al otro aspecto de la ecuación del Oriente Medio, instamos a Israel, Siria y el Líbano a que se unan al histórico proceso de paz y demuestren un espíritu de avenencia, en interés de todos los pueblos del Oriente Medio y de la humanidad en su conjunto. | UN | وفي الجانب اﻵخر من معادلة الشرق اﻷوسط، نحث اسرائيل وسوريا ولبنان على الانضمام التام إلى عملية السلام التاريخية وإبداء روح التوفيق، لصالح جميع شعوب الشرق اﻷوسط والبشرية جمعاء. |
Tenemos confianza en las partes y en su voluntad de continuar, a pesar de la intolerancia de los enemigos de la paz, por el camino que permitirá garantizar el bienestar de todos los pueblos del Oriente Medio y consolidar la esperanza de convivencia pacífica para las generaciones venideras. | UN | إن لدينا ثقة في اﻷطراف وفي استعدادها لمواصلة السير، رغما عن تعنت أعداء السلام، على الطريق الذي يضمن رفاه جميع شعوب الشرق اﻷوسط ويوطد اﻵمال في قيام تعايش سلمي من أجل اﻷجيال المستقبلة. |
Rogamos fervientemente por que la paz que anheló para su pueblo durante toda su vida brille pronto no sólo entre los palestinos, sino también entre toda la población del Oriente Medio y todas las poblaciones del mundo. | UN | ونصلي بإخلاص من أجل أن يشـرق نـور السلام الذي سعى إليـه خلال كل حياته من أجل شعبه، ليس على الفلسطينيين فحسب بل علـى كل شعوب الشرق الأوسط وما وراءه. |
Brinda una oportunidad singular e histórica para lograr el tipo de solución pacífica que el pueblo del Oriente Medio tanto anhela y merece. | UN | فهي توفر فرصة فريدة وتاريخية لتحقيـــق ذاك الضرب من التسوية السلمية الذي من الجلي أن شعوب الشرق اﻷوسط ترغب فيه وتستحقه. |
Los hechos ocurridos este último año nos han demostrado la desesperación con la que los ciudadanos del Oriente Medio necesitan una solución política a ese conflicto que sufren desde hace tanto tiempo. | UN | وقد بينت لنا أحداث السنة الماضية كيف أن شعوب الشرق الأوسط في أمس الحاجة إلى حل سياسي لصراعها الطويل. |