ويكيبيديا

    "شعوب منطقة" - ترجمة من عربي إلى اسباني

    • los pueblos de la región
        
    • población de la región
        
    • los pueblos de un
        
    • los pueblos de la zona
        
    • pueblos de la región de
        
    • los pueblos de toda la región
        
    Esto representa un importante esfuerzo para poner en práctica proyectos conjuntos destinados a promover el bienestar de los pueblos de la región del Atlántico Sur. UN وهــي تمثل محاولة هامــة لتنفيذ مشاريـع مشتركـة تستهدف النهـوض برفاهيــة شعوب منطقة جنوب اﻷطلسي.
    Pero los pueblos de la región de Asia y el Pacífico quedaron horrorizados por lo que reveló la Conferencia. UN ولكن شعوب منطقة آسيا والمحيط الهادئ قد روعها ما كشفه المؤتمر.
    Sinceramente abrigamos la esperanza de que la Asamblea General, como ha hecho en años anteriores con proyectos de resolución semejantes, apruebe este proyecto de resolución que pretende apoyar las aspiraciones legítimas de paz y prosperidad de los pueblos de la región del Atlántico Sur. UN ويحدونا وطيد اﻷمل في أن تقوم الجمعية العامة على غرار ما فعلته في السنوات السابقة بشأن مشاريع قرارات مماثلة، باعتماد مشروع القرار هذا، الذي يسعى الى مؤازرة اﻷماني المشروعة في السلم والرخاء لدى شعوب منطقة جنوب اﻷطلسي.
    Elogiamos esta iniciativa y estamos seguros de que esta nueva relación beneficiará a toda la población de la región del Caribe. UN إننا نشيد بهذه المبادرة ونعرب عن ثقتنا بأن هذه العلاقة الجديدة ستفيد شعوب منطقة الكاريبي.
    En el Caribe es especialmente pertinente que se enfoque la descolonización desde una perspectiva regional puesto que ello contribuye a que se refuerce el reconocimiento de los numerosos vínculos que existen entre los pueblos de un Caribe integrado por Estados independientes, departamentos de ultramar y países asociados, así como por territorios no autónomos. UN هناك أهمية خاصة في منطقة البحر الكاريبي للنظر إلى إنهاء الاستعمار من منظور إقليمي، ﻷن هذا النهج يفيد في تعزيز إدراك الروابط العديدة القائمة بين وفيما بين شعوب منطقة البحر الكاريبي، التي تتكون من دول مستقلة، ومقاطعات ما وراء البحار، وبلدان منتسبة، فضلا عن اﻷقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    De esta forma se pondría en marcha un proceso de paz y se permitiría su genuina instauración en interés de todos los pueblos de la zona afligida de Bosnia y Herzegovina y también en bien de la paz y la estabilidad de todo el territorio. UN وسيتسنى بهذه الطريقة ايجاد عملية سلم، وتحقيق سلم حقيقي، وهو ما يحقق مصلحة جميع شعوب منطقة البوسنة والهرسك المنكوبة، وكذلك مصلحة السلم والاستقرار في الاقليم بأسره.
    La democracia y el imperio de la ley y el orden son de suma importancia para los pueblos de la región del Caribe, que aman la libertad, la justicia, la ley y el orden. UN فالديمقراطية وسيادة القانون والنظام لهما أهمية قصوى لدى شعوب منطقة البحر الكاريبي التي تعتز بالحرية والعدالة والقانون والنظام.
    Nuestros lazos con los pueblos de la región del Oriente Medio tienen raíces profundas, y el Pakistán tiene un gran interés en fortalecer aún más estos lazos naturales de nuestra historia común. UN إن روابطنا مع شعوب منطقة الشرق اﻷوسط عميقة الجذور، وباكستان تتطلع قدما إلى زيادة تعزيز هذه الروابط الطبيعية لتاريخنا المشترك.
    Hacen suyos los conceptos, que se enumeran a continuación, que reiteran y concretan su empeño en fomentar el bienestar de los pueblos de la región de la OCE a través de la concertación de sus esfuerzos en los sectores del transporte, las comunicaciones y la energía: UN فقد أقروا ما يلي من أجل إعادة تأكيد وإدماج التزامهم بتعزيز رفاه شعوب منطقة منظمة التعاون الاقتصادي من خلال بذل الجهود المنسقة في قطاعات النقل والاتصال والطاقة:
    Los Presidentes hacen constar su comprensión unánime de que el desarrollo democrático de la sociedad constituye un proceso complejo y gradual, que debe tener en cuenta las tradiciones, las costumbres, la cultura y los valores espirituales históricos de los pueblos de la región del Asia central. UN ويؤكد الرؤساء إدراكهم أن التنمية الاجتماعية في ظل الديمقراطية عملية شاقة ومتعددة المراحل، تراعي ما تراكم على مر التاريخ لدى شعوب منطقة آسيا الوسطى من عادات وتقاليد وتراث ثقافي وقيم روحية.
    los pueblos de la región del Oriente Medio han sufrido penurias inauditas debido al fracaso en el intento de alcanzar una solución pacífica, general, justa y duradera. Se han desperdiciado ingentes recursos en una inútil carrera de armamentos que no proporcionó seguridad a ninguna de las partes. UN لقــد عانت شعوب منطقة الشرق اﻷوسط بصورة لا مثيل لها نتيجة عدم التوصل إلى تسوية سلمية شاملة عادلة ودائمة، واستنزفت موارد هائلة في سباق تسلح غير مجد لم يوفر اﻷمن ﻷي طرف من اﻷطراف.
    La cuestión de la circulación de los desechos nucleares ha generado gran preocupación y ansiedad entre los pueblos de la región del Caribe, que depende en gran medida del turismo y tiene un ecosistema frágil. UN إن مسألة نقل النفايات النووية مسألة تثير قلقا وخوفا كبيرين لدى شعوب منطقة البحر الكاريبي، التي تعتمد اعتمادا كبيرا على السياحة ونظامها الايكولوجي الهش.
    Por ejemplo, muchas comunidades tradicionales, como las Tara ' n Dayak de Kalimantan occidental o los pueblos de la región amazónica del Perú, han establecido reservas comunitarias y formulado reglas para explotación de las especies en esas reservas. UN فكثير من المجتمعات التقليدية كترعان داياك، مثلاً، في غرب كَليمنتان، أو شعوب منطقة الأمازون في بيرو، أنشأوا مناطق محميةً ملكيتُها مُشاعَة ووضعوا قوانين تحكم استغلال الأنواع التي تعيش في هذه المحميات.
    Tampoco se advierten indicios de que se pueda entablar un diálogo serio y constructivo que conduzca a la paz justa y duradera que sirva a los intereses genuinos de todos los pueblos de la región del Oriente Medio, y por ende a toda la humanidad. UN ولا دليل على وجود أي حوار جدي وبنّاء يرمي إلى تحقيق سلام عادل ودائم يخدم المصالح الحقيقية لجميع شعوب منطقة الشرق الأوسط، وبالتالي مصالح الإنسانية جمعاء.
    El Comité le agradece especialmente su preocupación constante por esta cuestión y su papel fundamental en la búsqueda de la paz y la reconciliación entre los palestinos y los israelíes y entre todos los pueblos de la región del Oriente Medio. UN وتشعر الجمعية بالامتنان الخاص له على اهتمامه المتواصل بتلك القضية وعلى دوره المحوري في السعي إلى السلام والمصالحة بين الفلسطينيين والإسرائيليين وفيما بين جميع شعوب منطقة الشرق الأوسط.
    La responsabilidad de buscar y encontrar colectivamente soluciones viables para nuestros pueblos se debe a que los pueblos de la región de los Grandes Lagos están realmente vinculados por la misma historia, la misma cultura, el mismo idioma y las mismas experiencias. UN وينبع الحرص على السعي الجماعي لإيجاد حلول مستدامة لشعوبنا من حقيقة أن شعوب منطقة البحيرات الكبرى تجمعها حقا وشائج التاريخ المشترك والثقافة واللغة والخبرات المشتركة.
    Desde entonces, se han producido acontecimientos positivos, pero también desafíos, en el cumplimiento de las aspiraciones y el logro de la visión de los pueblos de la región de los Grandes Lagos consagrados en la Declaración de Dar es Salam y el Pacto. UN ومنذ التوقيع على الميثاق، شهدت المنطقة تطورات إيجابية، كما شهدت تحديات فيما يتعلق بتحقيق تطلعات شعوب منطقة البحيرات الكبرى، وتحويل رؤيتها إلى واقع، على النحو المكرس في إعلان دار السلام والميثاق.
    Estamos seguros de que constituirá una contribución a la consolidación de la paz y la seguridad en la región, permitiendo desarrollar un diálogo constructivo y de cooperación, que indudablemente fortalecerá la promoción del bienestar de todos los pueblos de la región de los Balcanes. UN ونحن متأكدون من أنه سيساهم في بناء السلام والأمن في المنطقة فيسهل بذلك الدفع قدما بالحوار البناء المرتكز على التعاون الذي سيزيد بوضوح من رفاه جميع شعوب منطقة البلقان.
    En general, la mayor parte de las zonas afectadas en Nampula, Zambezia, Manica y Sofala aún atravesaban un proceso paulatino pero continuo de recuperación de las consecuencias de desastres naturales anteriores, tales como la sequía reciente, que fue la peor de que tengan memoria los pueblos de la región del Africa meridional. UN وبصفة عامة، إن معظم المناطق المتضررة في نامبولا وزاميزيا ومانيكا وسوفالا كانت لا تزال منخرطة في عملية تدريجية ولكنها ثابته، عملية تحقيق الانتعاش من آثار الكوارث الطبيعية السابقة مثل الجفاف اﻷخير، وهو أسوأ جفاف من نوعه تذكره شعوب منطقة الجنوب الافريقي.
    Por lo tanto, expresamos nuestro sincero agradecimiento por su liderazgo y todas sus contribuciones para mejorar la vida de la población de la región del Pacífico. UN لذلك، نعرب عن عميق امتناننا لكل ما قدمه من قيادة وإسهامات من أجل تحسين حياة شعوب منطقة المحيط الهادئ.
    En el Caribe es especialmente pertinente que se enfoque la descolonización desde una perspectiva regional puesto que ello contribuye a que se refuerce el reconocimiento de los numerosos vínculos que existen entre los pueblos de un Caribe integrado por Estados independientes, departamentos de ultramar y países asociados, así como por territorios no autónomos. UN هناك أهمية خاصة في منطقة البحر الكاريبي للنظر إلى إنهاء الاستعمار من منظور إقليمي، لأن هذا النهج يفيد في تعزيز إدراك الروابط العديدة القائمة بين وفيما بين شعوب منطقة البحر الكاريبي، التي تتكون من دول مستقلة، ومقاطعات ما وراء البحار، وبلدان منتسبة، فضلا عن الأقاليم غير المتمتعة بالحكم الذاتي.
    586. En la República Saja (Yakutia) se lleva a cabo un programa multidisciplinar de renacimiento de la cultura tradicional de los pueblos del Norte titulada Etnos, y en el Territorio de Jabarovsk, un programa para la conservación y el renacimiento de la cultura de los pueblos de la zona del Amur y del Lejano Norte. UN 586- وينفذ حالياً، تحت عنوان " اتنوس " في جمهورية ساخا (ياقوتيا) برنامج كبير متعدد الفروع لنهضة الثقافة التقليدية لشعوب الشمال، كما ينفذ في أراضي خاباروفسك برنامج خاص معنون " حفظ ونهضة ثقافة شعوب منطقة الأمور والشرق الأقصى " .
    Juntos, han abierto el camino a la reconciliación y a la paz, lo que redundará en beneficio de los pueblos de toda la región del Oriente Medio. UN لقد بدءا معا السير على الطريق المؤدي الى المصالحة والسلم، اﻷمر الذي سيعود بالفائدة على شعوب منطقة الشرق اﻷوسط قاطبة.

    الكلمات والعبارات الأكثر شيوعا

    عربي-اسباني: 10k، 20k، المزيد | اسباني-عربي: 10k، 20k، المزيد