Reiteró su preocupación por los delitos de violencia sexual en el país. | UN | وأعربت عن استمرار شعورها بالقلق إزاء العنف الجنسي في البلاد. |
Expresó su preocupación por la insuficiente protección de los sectores más vulnerables afectados por la discriminación. | UN | وأعربت نيكاراغوا عن استمرار شعورها بالقلق إزاء عدم كفاية حماية أضعف الفئات المتأثرة بالتمييز. |
Chile expresa su preocupación y sus sentimientos de frustración por los obstáculos que subsisten para la realización del referéndum de autodeterminación contemplado en el plan de arreglo de las Naciones Unidas para el Sáhara Occidental. | UN | وتعرب شيلي عن شعورها بالقلق واﻹحباط إزاء العقبـــات التــي ما زالت تعترض الاستفتاء لتقرير المصير المنصـــوص عليــه فـــي خطة اﻷمم المتحدة لتسوية مشكلة الصحراء الغربيـــة. |
El Comité sigue preocupado por la coordinación, al parecer insuficiente, de los diversos esfuerzos por llevar la Convención a la práctica. | UN | ٥١٩ - وتواصل اللجنة شعورها بالقلق ازاء ما يبدو من الافتقار إلى التنسيق اللازم لمختلف الجهود في سبيل تنفيذ الاتفاقية. |
75. Si bien el Comité observa que el principio de no discriminación (art. 2) está reflejado en la Constitución, así como en otras leyes nacionales, sigue considerando motivo de preocupación que las medidas adoptadas para garantizar el acceso de todos los niños a la educación y a los servicios de salud y a la protección contra todas las formas de explotación son insuficientes. | UN | 75- وإذ تلاحظ اللجنة أن مبدأ عدم التمييز (المادة 2) يتجسد في الدستور وكذلك في التشريعات المحلية الأخرى، يستمر شعورها بالقلق لعدم كفاية التدابير المعتمدة بشأن توفير الضمانات التي تكفل للأطفال جميعاً الوصول إلى خدمات التعليم والصحة والحماية من جميع أشكال الاستغلال. |
Bajaron a la planta baja y atravesaron un pasillo, donde la autora observó que la gente la miraba con preocupación, lo que aumentó su sentimiento de angustia. | UN | نزلا إلى الطابق الأرضي حيث عبرا ممراً وحيث لاحظت صاحبة الشكوى أن الناس كانوا على ما يبدو ينظرون إليها بانشغال، وهو ما زاد شعورها بالقلق. |
Expresó su preocupación por los informes acerca de los efectos adversos de la crisis económica sobre los órganos de derechos humanos y del aumento de la discriminación contra las personas de origen extranjero. | UN | وأعربت عن شعورها بالقلق إزاء التقارير التي تتحدث عن الأثر السلبي للأزمة الاقتصادية في هيئات حقوق الإنسان وعن زيادة التمييز ضد الأشخاص المنحدرين من أصول أجنبية. |
Expresó su preocupación por el hecho de que el Gobierno no pudiera garantizar los derechos humanos y proteger los sitios del patrimonio cultural, incluidos los de las minorías religiosas, en el territorio situado fuera del control efectivo del Gobierno. | UN | وأعربت عن شعورها بالقلق إزاء عجز الحكومة عن ضمان حقوق الإنسان وحماية مواقع التراث الثقافي، بما في ذلك حقوق الأقليات الدينية، في الإقليم خارج نطاق سيطرة الحكومة على نحو فعال. |
El Comité reitera su preocupación por el hecho de que, desde 2006, en Polonia no haya una autoridad gubernamental independiente encargada exclusivamente de la política de igualdad de género. | UN | وتكرِّر اللجنة شعورها بالقلق لأنه منذ عام 2006 لم توجد سلطة حكومية منفصلة في بولندا بحيث تكون مسؤولة بصورة حصرية عن سياسات مساواة الجنسين. |
69. En este sentido, el Gobierno de Guatemala reitera una vez más su preocupación por los actos cometidos, al margen de la ley y en flagrante violación de los derechos humanos de los guatemaltecos, por pequeños grupos armados insurgentes. | UN | ٦٩ - وفي هذا الصدد فإن حكومة غواتيمالا تحرص على أن تؤكد مرة أخرى شعورها بالقلق إزاء العمل الذي تضطلع به مجموعات صغيرة مسلحة على هامش القانون وهو ما يشكل انتهاكا صارخا لحقوق السكان. |
En este sentido, la Misión reitera su preocupación por la falta de adopción de las medidas administrativas y presupuestarias necesarias para hacer efectiva la Ley para la Protección de Sujetos Procesales y Personas Vinculadas a la Administración de Justicia Penal. | UN | وتؤكد البعثة من جديد، في هذا الصدد، شعورها بالقلق إزاء عدم اعتماد التدابير اللازمة اﻹدارية والمتعلقة بالميزانية لتنفيذ قانون حماية اﻷشخاص المشاركين في إدارة اﻹجراءات القضائية واﻷشخاص ذوي الصلة بإقامة العدالة الجنائية. |
El Comité expresa asimismo su preocupación por el aumento de la explotación sexual de las niñas de las escuelas primarias y secundarias por sus maestros, así como por la falta de información y datos en el informe sobre la incidencia y las formas de violencia contra la mujer. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن شعورها بالقلق من جراء الزيادة في حالات الاستغلال الجنسي للفتيات الصغيرات في المدارس الابتدائية والثانوية من قبل المدرسين، وعدم إيراد التقرير معلومات وبيانات عن وقوع حالات العنف ضد المرأة وأشكاله. |
El Comité expresa asimismo su preocupación por el aumento de la explotación sexual de las niñas de las escuelas primarias y secundarias por sus maestros, así como por la falta de información y datos en el informe sobre la incidencia y las formas de violencia contra la mujer. | UN | وتعرب اللجنة أيضا عن شعورها بالقلق من جراء الزيادة في حالات الاستغلال الجنسي للفتيات الصغيرات في المدارس الابتدائية والثانوية من قبل المدرسين، وعدم إيراد التقرير معلومات وبيانات عن وقوع حالات العنف ضد المرأة وأشكاله. |
El Movimiento reitera su preocupación ante el creciente deterioro de la situación política, económica, social y humanitaria en el territorio palestino ocupado como resultado de las continuas políticas y prácticas ilegales por parte de Israel, incluidas serias violaciones de los derechos humanos y constantes crímenes de guerra, que han redundado en mayores sufrimientos y privaciones para el pueblo palestino. | UN | وتكرر الحركة شعورها بالقلق حيال ازدياد تدهور الحالة السياسية والاقتصادية والاجتماعية والإنسانية في الأرض الفلسطينية المحتلة من جراء استمرار سياسات وممارسات إسرائيل غير القانونية، بما في ذلك الانتهاكات الجسيمة لحقوق الإنسان وجرائم الحرب المستمرة، التي أسفرت عن معاناة كبيرة ومشاق للشعب الفلسطيني. |
En otras observaciones, muchos Estados Miembros reiteraron su preocupación por la aparente invasión por el Consejo de Seguridad de las facultades de la Asamblea General y por lo que se consideraba una falta de transparencia en el proceso de nombramiento del Secretario General. | UN | 58 - وفي تعليقات أخرى، أكدت دول أعضاء عديدة شعورها بالقلق من وجود انطباع بأن مجلس الأمن يجور على سلطات الجمعية العامة ومما تراه من انعدام للشفافية في عملية تسمية الأمين العام. |
preocupado por la lentitud de la aprobación de contratos, que ha obedecido a varios factores, el Comité se ha esforzado por agilizar la tramitación de las solicitudes de carácter humanitario. | UN | وعملت اللجنة، انطلاقا من شعورها بالقلق إزاء تباطؤ خطى الموافقة على العقود، بسبب عدد من العوامل، على التعجيل بتجهيز طلبات المساعدة اﻹنسانية. |
Si bien toma nota de los esfuerzos realizados por el Estado parte, el Comité está preocupado por las creencias culturales que afectan a las mujeres de edad, incluido el hecho de que, conforme a las leyes consuetudinarias, se prive a las viudas del derecho a heredar la tierra y los bienes. | UN | وفيما تلاحظ اللجنة الجهود المبذولة من قِبل الدولة الطرف، تُعرب عن شعورها بالقلق إزاء المعتقدات الثقافية التي تؤثر على المسنات، بما في ذلك حرمان النساء الأرامل، بموجب الأعراف السائدة، من الحق في وراثة الأرض والممتلكات. |
477. Si bien el Comité observa que el principio de no discriminación (art. 2) está reflejado en la Constitución, así como en otras leyes nacionales, sigue considerando motivo de preocupación que las medidas adoptadas para garantizar el acceso de todos los niños a la educación y a los servicios de salud y a la protección contra todas las formas de explotación son insuficientes. | UN | 477- وإذ تلاحظ اللجنة أن مبدأ عدم التمييز (المادة 2) مجسد في الدستور وكذلك في التشريعات المحلية الأخرى، يستمر شعورها بالقلق لعدم كفاية التدابير المعتمدة بشأن توفير الضمانات التي تكفل للأطفال جميعاً الوصول إلى خدمات التعليم والصحة والحماية من جميع أشكال الاستغلال. |
477. Si bien el Comité observa que el principio de no discriminación (art. 2) está reflejado en la Constitución, así como en otras leyes nacionales, sigue considerando motivo de preocupación que las medidas adoptadas para garantizar el acceso de todos los niños a la educación y a los servicios de salud y a la protección contra todas las formas de explotación son insuficientes. | UN | 477- وإذ تلاحظ اللجنة أن مبدأ عدم التمييز (المادة 2) مجسد في الدستور وكذلك في التشريعات المحلية الأخرى، يستمر شعورها بالقلق لعدم كفاية التدابير المعتمدة بشأن توفير الضمانات التي تكفل للأطفال جميعاً الوصول إلى خدمات التعليم والصحة والحماية من جميع أشكال الاستغلال. |
Bajaron a la planta baja y atravesaron un pasillo, donde la autora observó que la gente la miraba con preocupación, lo que aumentó su sentimiento de angustia. | UN | نزلا إلى الطابق الأرضي حيث عبرا ممراً وحيث لاحظت صاحبة الشكوى أن الناس كانوا على ما يبدو ينظرون إليها بانشغال، وهو ما زاد شعورها بالقلق. |
131. La Comisión expresó su inquietud por el aumento de la fabricación, el tráfico y el consumo de drogas sintéticas a nivel mundial, en particular de estimulantes de tipo anfetamínico. | UN | 131- وأعربت اللجنة عن شعورها بالقلق ازاء الزيادة العالمية في صنع العقاقير الاصطناعية التركيب والاتجار بها واستهلاكها، وخصوصا المنشطات الأمفيتامينية. |