En su 34° período de sesiones se proporcionó al Comité oralmente la siguiente información. | UN | وقد قدمت بعض المعلومات التالية شفهيا إلى اللجنة في دورتها الرابعة والثلاثين. |
6. En la 21ª sesión, celebrada el 16 de noviembre, el representante de México enmendó oralmente el proyecto de resolución del modo siguiente: | UN | ٦ - وفي الجلسة ٢١ المعقودة في ١٦ تشرين الثاني/نوفمبر، قدم ممثل المكسيك تنقيحا شفهيا لمشروع القرار على النحو التالي: |
El Jefe de la Dependencia de Programación y Supervisión de Publicaciones del Departamento de Asuntos de la Asamblea General y de Servicios de Conferencias presenta y revisa oralmente el documento. | UN | قام رئيس وحدة برمجة الوثائق ورصدها التابعة ﻹدارة شؤون الجمعية العامة وخدمات المؤتمرات، بعرض الوثيقة وبتنقيحها شفهيا. |
Los funcionarios encargados de hacer cumplir la ley y los funcionarios de prisiones también facilitan verbalmente información a los presos, en particular a los iletrados. | UN | كما أن مسؤولي السجون يقدمون المعلومات شفهيا للسجناء، ولا سيﱠما الى اﻷميين منهم. |
La delegación de Belarús lo ha completado un poco verbalmente, pero subsisten varios abundantes motivos de preocupación. | UN | وقد استكمله وفد بيلاروس شفهيا إلى حد ما، ولكن لا يزال يوجد عدد من دواعي القلق. |
El Sr. Bakhshu ' lláh Mítháqí, en prisión desde 1985, ha recibido recientemente noticia oral de que una corte revolucionaria le prorrogó su condena a prisión por diez años más. | UN | أما السيد بخش الله ميثاقي، المسجون منذ عام ٥٨٩١، فقد تلقى تبليغا شفهيا بأن محكمة ثورية مددت سجنه عشر سنوات أخرى. |
Los líderes sionistas aceptaron la partición, pero esa aceptación fue sólo verbal. | UN | وقبلت القيادة الصهيونية التقسيم، لكن ذلك القبول كان شفهيا فحسب. |
El Coordinador presentó oralmente el informe de este nuevo Grupo de Trabajo, que se había creado en la Octava Conferencia, celebrada en 2002. | UN | 62 - قدم منظم الاجتماعات تقريرا شفهيا عن هذا الفريق العامل الجديد الذي أنشئ في المؤتمر الثامن في عام 2002. |
Habida cuenta de que la delegación de Ucrania no está presente, no se examinarán esas observaciones, a menos que otra delegación las presente oralmente. | UN | وبما أنه لم يحضر وفد من أوكرانيا، فلن يُنظر فيها، ما لم يقدّمها وفد آخر شفهيا. |
No se acepta que en situaciones de urgencia las solicitudes se realicen oralmente. | UN | ولا يُسمح بتقديم الطلبات شفهيا في الحالات المستعجلة. |
Si el Sr. McMurphy no quiere tomar su medicina oralmente estoy segura de que podremos suministrársela de otra manera. | Open Subtitles | اذا كان السيد \ماكميرفي لا يريد ان يأخذ دوائه شفهيا فأانا متأكدة اننا نستطيع تدبر طرق اخري لذلك |
Los Vedas se han transmitido oralmente a lo largo de los siglos con la precisión de una grabación, y es por el hecho de estar tan perfectamente preservados que los lingüistas pueden datarlos. | Open Subtitles | تم الفيدا المنقولة شفهيا على مر العصور بأكبر قدر تسجيل، وانها ل انهم بذلك حفظت تماما |
El material. Michael Oher. Le tomé esta prueba oralmente... | Open Subtitles | المادة ، انه مايكل اور ، لقد اعطيته هذا الاختبار شفهيا |
Me permito informarle que nunca tuve intención de agredirle física o verbalmente en el momento de nuestro breve encuentro. | UN | ولذا أحرص على إبلاغكم بأنني لم أبيت قط أية نية للاعتداء عليكم بدنيا أو شفهيا خلال لقائنا الوجيز. |
Los CT son personales, particulares, intuitivos, implícitos e inseparables, y se transmiten verbalmente. | UN | فالمعارف التقليدية معارف شخصية، وخاصة، وحدسية، وضمنية، وغير قابلة للانحلال، ومنقولة شفهيا. |
No tuvimos que comunicarnos verbalmente sobre esto. Simplemente sucedió. | TED | لم يتوجب علينا التواصل شفهيا حولها لقد حدثت كلها |
No es necesariamente pasivo, no responder verbalmente. | Open Subtitles | فهو ليس بالضرورة تصرف سلبي ألا أستجيب شفهيا |
Ha sido complementado y actualizado en presentación oral del representante del Estado al iniciarse su examen. | UN | وأكمل ممثل الدولة الطرف واستكمل المعلومات الواردة في التقرير شفهيا عندما بدأت اللجنة النظر في التقرير. |
Pero en el tercer informe periódico no se aporta ninguna precisión, y la delegación libia no ha dado ninguna respuesta oral. | UN | ومع ذلك لم يقدم أي توضيح بشأنها في التقرير الدوري الثالث كما لم يقدم الوفد الليبي ردا شفهيا بشأنها. |
Durante el período sobre el que se informa, la Sala dictó 14 fallos escritos y uno oral durante 25 días de juicio. | UN | وأصدرت الدائرة خلال الفترة قيد الاستعراض 14 قرارا كتابيا وقرارا شفهيا واحدا خلال 25 يوم محاكمة. |
Sin embargo, en caso de suma urgencia, el juez podrá impartir la orden verbal o telegráficamente, haciéndolo constar. | UN | غير أنه في حالة الالحاح اﻷقصى، يمكن للقاضي أن يصدر اﻷمر شفهيا أو برقيا وأن يثبت ذلك في الملف. |
Conforme a la modificación que acaba de introducirse, las alegaciones de ambas partes serán orales y la decisión de la Sala de Primera Instancia también se dictará oralmente. | UN | أما اليوم، فقد تغيرت هذه القاعدة بحيث أصبح لزاما على كلا الطرفين تقديم ردودهما شفهيا وعلى دائرة المحاكمة النطق بقرارها شفهيا. |
La mayor parte de los pobladores dijeron que se habían enterado de las posibilidades por asentamiento de boca en boca o a través de los medios de difusión. | UN | وقال غالبية السكان الحاليين إنهم علموا بفرص الاستيطان شفهيا أو عن طريق وسائط الإعلام. |
El grupo de trabajo anterior al período de sesiones del Comité también puede recibir información, ya sea en persona o por escrito, de cualquier organización no gubernamental siempre que se refiera a asuntos del programa del grupo de trabajo. | UN | كما أن الفريق العامل السابق للدورة على استعداد لتلقي المعلومات من أي منظمة غير حكومية، شفهيا أو كتابة، شريطة أن تكون المعلومات مرتبطة بمسائل مدرجة على جدول أعماله. |