El documento en su forma actual no incluye las modificaciones examinadas el día anterior, que se incluirán en la versión final. | UN | والوثيقة في شكلها الحالي لا تتضمن التعديلات التي نوقشت في اليوم السابق ولكن سيتم إدراجها في الصيغة النهائية. |
En el cuadro 1 se indican los principales componentes de la estrategia internacional de la deuda en su forma actual. | UN | ويتضمن الجدول ١ العناصر الرئيسية في الاستراتيجية الدولية للديون في شكلها الحالي. |
En su forma actual, la oración parece permitir la privación de la ciudadanía. | UN | ذلك أنه يبدو أن الجملة في شكلها الحالي تسمح بالحرمان من المواطنة. |
Sin esas aportaciones en especie, no habría sido posible ejecutar los programas de remoción de minas de las Naciones Unidas en su forma actual. | UN | فمن دون توفير هذه المساهمات العينية، ما كان لبرامج اﻷمم المتحدة للعمل المتعلق باﻷلغام أن تأخذ شكلها الحالي. |
Por lo tanto, la India no puede suscribirlo en su forma actual. | UN | ولذلك، ليس بمقدور الهند الالتزام بها في شكلها الحالي. |
El observador de la Asociación Indígena Mundial pidió que se aprobaran esos artículos en su forma actual, dado que en ellos se enunciaban legítimos derechos. | UN | دعا مراقب الرابطة العالمية للشعوب اﻷصلية إلى اعتماد المواد في شكلها الحالي إذ إنها حقوق مشروعة. |
Resulta lamentable que, en su forma actual, el Tratado contenga lagunas que están aprovechando varios países para seguir efectuando ensayos mediante técnicas más complejas y avanzadas. | UN | ومما يؤسف له أن المعاهدة في شكلها الحالي تتضمن ثغرات تستغلها بعض البلدان التي تواصل إجراء تجاربها مستخدمة تقنيات أكثر تطورا وتقدما. |
Si bien representa un paso significativo en la dirección correcta, en su forma actual la iniciativa no es una solución definitiva al problema de la deuda. | UN | ولئن كانت هذه المبادرة خطوة هامة في الاتجاه السليم إلا أنها ليست في شكلها الحالي حلا نهائيا لمشكلة الدين. |
En su forma actual, las Naciones Unidas carecen de la capacidad para responder de manera adecuada a estos problemas. | UN | فالأمم المتحدة في شكلها الحالي تفتقر إلى القدرة على الاستجابة الكافية لهذه المشاكل. |
Hubo, por consiguiente, acuerdo general sobre la propuesta de mantener en el texto la lista de definiciones en su forma actual. | UN | ومن ثم، كان هناك اتفاق عام على الأخذ بالاقتراح القائل بالابقاء على قائمة التعاريف في شكلها الحالي. |
De manera análoga y paralelamente a la remoción de las minas terrestres, la evolución de este proceso a su forma actual es relativamente reciente. | UN | وبطريقة مماثلة وموازية لإزالة الألغام البرية تطورت عملية إبطال الذخائر المتفجرة لأغراض إنسانية وأخذت شكلها الحالي مؤخراً إلى حد ما. |
Las palabras tienen historia, la historia con la cual han crecido, se han transformado y eventualmente han adquirido su forma actual. | UN | فالكلمات تحمل تاريخها، هذا التاريخ الذي عبره تطورت وتحولت وأخذت في نهاية المطاف شكلها الحالي. |
Esto permitiría a los Estados y otros órganos familiarizarse con el proyecto de artículos y servirse de ellos en su forma actual. | UN | فسيتيح ذلك للدول والهيئات الأخرى الإحاطة بمشاريع المواد والاستفادة منها في شكلها الحالي. |
No urge concertar una convención sobre el tema, dado que el proyecto de artículos ya se utiliza en su forma actual. | UN | وليس هناك أي وجه للاستعجال في عقد اتفاقية بشأن هذا الموضوع، حيث أن مشاريع المواد تستخدم بالفعل في شكلها الحالي. |
Señala que la recomendación en su forma actual protegerá a las partes ulteriores. | UN | وأشار إلى أن التوصية في شكلها الحالي سوف تؤدي إلى حماية الأطراف اللاحقة. |
En su forma actual, la globalización perpetúa o incluso aumenta la marginación de los países en desarrollo. | UN | وتؤدي العولمة في شكلها الحالي إلى استدامة بل وزيادة تهميش البلدان النامية. |
El presente informe es la primera evaluación del Departamento de Asuntos Económicos y Sociales en su totalidad desde que asumió su forma actual en 1997. | UN | وهذا التقرير هو أول تقييم يجرى لإدارة الشؤون الاقتصادية والاجتماعية ككل منذ اتخاذها شكلها الحالي في عام 1997. |
Varias delegaciones hicieron hincapié en que una convención que se basara en los artículos contribuiría a la seguridad jurídica y el estado de derecho internacional, y reduciría las divergencias y la selectividad en la aplicación de los artículos en su forma actual. | UN | وشدد العديد من الوفود على أن أي اتفاقية توضع على أساس هذه المواد من شأنها أن تسهم في اليقين القانوني وسيادة القانون على الصعيد الدولي، وتقلل من التطبيق الانتقائي وغير المتسق للمواد في شكلها الحالي. |
En su formato actual el presupuesto por programas incluye objetivos, logros previstos y productos. | UN | وتشمل الميزانية البرنامجية في شكلها الحالي الأهداف والإنجازات المتوقعة والنواتج. |
Sin embargo, tenemos que decidir si en su configuración actual estas instituciones son adecuadas para el siglo XXI. | UN | ومع ذلك ينبغي أن نقرر ما إذا كانت تلك المؤسسات في شكلها الحالي ملائمة للقرن الحادي والعشرين. |
Su utilidad en la forma actual es un tanto limitada. | UN | إن فائدة تلك المبادئ التوجيهية في شكلها الحالي محدودة نوعا ما. |
En su redacción actual, el proyecto de principios sigue siendo muy general. | UN | 19 - وخلص إلى القول بأن مشاريع المبادئ في شكلها الحالي ما زالت عمومية للغاية. |
Antes que nada quiero decir que mi país se siente orgulloso de ser uno de los padres fundadores de las Naciones Unidas en su actual forma. | UN | وأود أن أبدأ بالقول إن بلدي فخور لكونه أحد الآباء المؤسسين للأمم المتحدة في شكلها الحالي. |