Sin embargo, la aprobación como ley de dicho proyecto se ha visto retrasada por las protestas de distintos sectores de la sociedad. | UN | ومن ناحية أخرى، فإن إصدار مثل هذا المشروع بقانون في شكل قانون قد تأخر بسبب احتجاج بعض شرائح المجتمع. |
La Asamblea Nacional ha concluido su debate de ese proyecto que se promulgará como ley cuando el Presidente de la República lo firme. | UN | وقد استكملت الجمعية الوطنية مناقشتها لمشروع القانون الذي سيصدر في شكل قانون بعد توقيع رئيس الجمهورية عليه. |
Se está promoviendo su aprobación como ley. | UN | وتعتبر عملية الدعوة من أجل تمرير المشروع في شكل قانون عملية مستمرة. |
El Grupo de Trabajo recomendó que se iniciara la preparación de una ley uniforme, ya sea en forma de ley modelo o en forma de convención. | UN | وأوصى الفريق العامل بالشروع في أعمال تحضيرية لاعداد قانون موحد، اما في شكل قانون نموذجي أو في شكل اتفاقية. |
Habida cuenta de las opiniones de la Comisión, la República Unida de Tanzanía preferiría que los proyectos de artículos tuvieran la forma de ley modelo mejor que de convención. | UN | وإن وفده يفضﱢل أن تتخذ مشاريع المواد شكل قانون نموذجي بدلا من اتفاقية. |
Su Gobierno estima que las normas uniformes sobre el EDI deben adoptar la forma de una ley modelo, puesto que en este sector hay rápidas innovaciones técnicas. | UN | وتــرى حكومتـه أن القواعد الموحدة للتبادل الالكتروني للبيانات ينبغي أن تأخذ شكل قانون نموذجي، نظرا لكون |
El jus cogens tiene una jerarquía superior en el sistema de derecho internacional, independientemente de que adopte la forma de derecho codificado o derecho consuetudinario. | UN | فالقواعد الآمرة تحتل مرتبة أعلى في النظام القانوني الدولي، بغض النظر عما إذا كانت تتخذ شكل قانون مدوّن أو قانون عرفي. |
El proyecto final del Plan de Acción Nacional sobre Derechos Humanos será presentado al Gobierno y al Parlamento para su aprobación como ley. | UN | وسيُقدم المشروع النهائي لخطة العمل الوطنية لحقوق الإنسان إلى الحكومة والبرلمان من أجل اعتماده على شكل قانون. |
Una vez que haya sido aprobado por el Gabinete, el documento se remitirá a la Asamblea Nacional para su promulgación como ley. | UN | وبعد إقراره من قِبل مجلس الوزراء ستُقدَّم الوثيقة إلى الجهاز التشريعي الوطني لإصدارها على شكل قانون. |
Sírvanse indicar también las medidas tomadas para mejorar el acceso a la justicia de las mujeres víctimas de actos de violencia sexual antes de la promulgación como ley de dicho proyecto. | UN | يرجى الإشارة إلى أية تدابير تتخذ لتحسين وصول المرأة ضحية العنف الجنسي إلى القضاء وذلك حتى قبل أن يصدر في شكل قانون المشروع بقانون المشار إليه. |
Sírvanse facilitar información actualizada sobre la fase en que se encuentra este proyecto y sobre el calendario previsto para su promulgación como ley. | UN | يرجى تقديم معلومات مستوفاة عن حالة المشروع بقانون هذا والإطار الزمني المحدد لإصداره في شكل قانون. |
El decreto presidencial de 1997 lanzó una política de promoción explícita de la igualdad en el mercado laboral; la oradora se pregunta si esa política se aprobará como ley y si se puede recurrir a ella actualmente como causal de acciones legales contra los empleadores que discriminen contra las mujeres. | UN | وقد أعلن المرسوم الرئاسي الصادر عام 1997 سياسة تعزز المساواة صراحة في سوق اليد العاملة؛ وتساءلت عما إذا كانت هذه السياسة ستسن في شكل قانون وعما إذا كان يمكن استخدامها حاليا كأساس للدعاوى القانونية المقامة ضد أصحاب العمل الذين يميزون ضد المرأة. |
Ahora bien, los acuerdos internacionales no pasan a formar parte automáticamente del derecho interno de Nueva Zelandia, sino que deben ser promulgados como ley por el Parlamento antes de ser ratificados. | UN | بيد أن الاتفاقات الدولية لا تصبح تلقائيا جزءا من القانون المحلي لنيوزيلندا إلى أن يسنها البرلمان في شكل قانون قبل التصديق عليها. |
Actualmente se están realizando las consultas a nivel parlamentario por parte del Poder Ejecutivo para obtener un amplio consenso que permita su rápida aprobación como ley. | UN | وتجري السلطة التنفيذية حاليا مشاورات على المستوى البرلماني لتأمين توافق واسع في الآراء يتيح إقرار المشروع بسرعة في شكل قانون. |
El Representante espera que pronto se disipen esas preocupaciones y pueda adoptarse una política en forma de ley. | UN | ويأمل ممثل الأمين العام أن تتم معالجة هذه الشواغل في أسرع وقت وأن تُعتمد سياسة في شكل قانون. |
Los presupuestos se aprueban y se promulgan en forma de ley. | UN | ويجري التصويت على الميزانية وتصدر في شكل قانون. |
El presupuesto se establece en forma de ley y según las reglas prescritas para el procedimiento legislativo en caso de iniciativa gubernamental. | UN | وتوضع الميزانية في شكل قانون طبقاً للقواعد المنصوص عليها بالنسبة للإجراءات التشريعية الخاصة بالمبادرات الحكومية. |
Por ese motivo, la Comisión trató de elaborar un conjunto de normas fundamentales en la forma de una ley modelo. | UN | ولذا عكفــت لجنة القانون التجــاري الدولي على صــوغ مجموعة من القواعد اﻷساسية في شكل قانون نموذجي. |
Se agregó que esas disposiciones deberían presentarse en forma de una ley modelo, sin perjuicio de la decisión que el Grupo de Trabajo adoptara sobre la forma de su labor. | UN | وأُضيف أنَّ تلك الأحكام ينبغي أن تُعرَض في شكل قانون نموذجي، دون مساس بما سيقرّره الفريق العامل بشأن شكل عمله. |
Según esa tradición, la ley debe estar codificada por escrito y es frecuente que las referencias al derecho internacional en forma de derecho consuetudinario sean mal interpretadas. | UN | وفي تلك التقاليد، يلزم أن يدوَّن القانون خطيا، وكثيرا ما تُساء فهم الإشارة إلى القانون الدولي في شكل قانون عرفي. |
Además, al Comité le preocupa que no se haya aprobado y promulgado todavía el Proyecto de Ley de Asistencia Jurídica. | UN | وتشعر اللجنة أيضا بالقلق لأن مشروع القانون المتعلق بالمساعدة القانونية لم يُسَنّ بعد في شكل قانون. |
Las convenciones que están incorporadas a la legislación noruega en forma de la Ley de derechos humanos y otros actos se publican en noruego e inglés en la base de datos de información legal Lovdata: www.lovdata.no. Las convenciones se publican también en la página web del Gobierno: www.regjeringen.no, y en los sitios web de cada una de las instituciones de Defensoría. | UN | والاتفاقيات التي أُدمجت في القانون النرويجي في شكل قانون حقوق الإنسان وقوانين أخرى تُنشر باللغتين النرويجية والإنكليزية على موقع قاعدة البيانات القانونية Lovdata على العنوان التالي: www.lovdata.no. وتُنشر الاتفاقيات أيضاً على موقع الحكومة التالي: www.regjeringen.no، وعلى المواقع الشبكية لفرادى مؤسسات أمناء المظالم. |
Sírvanse facilitar asimismo, información sobre las medidas adoptadas para dar carácter de ley al proyecto de ley de delitos sexuales. | UN | وفضلاً عن ذلك، يرجى تقديم معلومات عن الخطوات المتخذة لإصدار المشروع بقانون المتعلق بالجرائم الجنسية في شكل قانون. |
49. El Comité recomienda que el Estado Parte adopte todas las medidas necesarias para facilitar el proceso de armonización plena de la legislación interna con los principios y disposiciones de la Convención mediante el establecimiento de un código de la infancia, teniendo en cuenta especialmente el carácter holístico de la Convención. | UN | ٩٤- توصي اللجنة باتخاذ الدولة الطرف جميع التدابير المناسبة لتيسير عملية تحقيق المواءمة التامة بين التشريع الوطني ومبادئ وأحكام الاتفاقية، وذلك في شكل قانون لﻷطفال يراعى فيه على وجه خاص الطابع الكلي لهذه المعاهدة. |