Además, cabía una tercera categoría de reacciones consistente en una declaración de una parte en un tratado por la que manifestaba que tenía dudas respecto a la admisibilidad de una reserva por falta de claridad de ésta. | UN | علاوة على ذلك، فإن الفئة الثالثة من ردود الفعل تتألف من إعلان يصدره طرف في معاهدة يفيد بأن له شكوكا بشأن مقبولية تحفظ بسبب عدم وضوح التحفظات. |
El Reino de los Países Bajos opina que esa reserva genérica, por la que el Estado que la formula pretende limitar sus obligaciones amparándose en su Constitución, puede suscitar dudas respecto de la adhesión de dicho Estado al objeto y propósito de la Convención, y recuerda que, según el párrafo 2 del artículo 28 de ésta, no se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | ومن رأي مملكة هولندا أن هذه التحفظات العامة، التي تحاول الحد من التزامات الدولة المتحفظة من خلال التذرع بدستورها قد يثير شكوكا بشأن التزام باكستان بموضوع وغرض الاتفاقية، وهي تشير الى أن الفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية تنص على أنه لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لموضوع هذه الاتفاقية وغرضها. |
Sin embargo, esta redacción suscita dudas sobre la viabilidad de la definición en el sentido jurídico. | UN | غير أن هذه الصياغة تثير شكوكا بشأن ما إذا كان هذا التعريف تعريفا عمليا بالمعنى القانوني. |
El procedimiento y el texto de la citación suponen sin duda una presión hacia la persona que la recibe, favorece el reclutamiento forzado, plantea dudas sobre lo discriminatorio de la selección y, sobre todo, anula el sentido y espíritu de voluntariedad transitoria que el Presidente de la República quiere conceder a la prestación del servicio militar. | UN | كما إن اسلوب الاستدعاء ونصه يدعان مجالا للافتراض دون أي شك بأن ثمة ضغوط مفروضة على من يتلقاه، وأنه يشجع التجنيد القسري، ويثير شكوكا بشأن مسألة التمييز في الاختيار، ويلغي، وهو اﻷهم، مغزى وروح النهج التطوعي الانتقالي الذي يود رئيس الجمهورية أن يضيفه على أداء الخدمة العسكرية. |
Algunas delegaciones plantearon dudas acerca de la necesidad de elaborar proyectos de artículo que trataran específicamente de los trabajadores migratorios y sus familiares. | UN | 101 - وأثارت بعض الوفود شكوكا بشأن الحاجة إلى وضع مشاريع مواد تتناول على وجه الخصوص العمال المهاجرين وأفراد أسرهم. |
La Junta de Auditores ha emitido opiniones con salvedades en tres ejercicios económicos consecutivos, lo que suscita dudas en cuanto a la utilización eficiente de los recursos y la salvaguardia de los activos de la Organización. | UN | فإصدار مجلس مراجعي الحسابات لرأي معدّل بشأن الفترات المالية الثلاث على التوالي، إنما يثير شكوكا بشأن ما إذا كانت الموارد تستخدم بكفاءة وما إذا كانت أصول المنظمة توجد في الحفظ والأمان. |
3. También existen dudas con respecto al pleno cumplimiento del TNP por el Iraq. | UN | 3 - واستطرد في حديثه قائلا إن هناك أيضا شكوكا بشأن الالتزام الكامل من جانب العراق بمعاهدة عدم الانتشار. |
El Gobierno de Finlandia considera que esa reserva genérica suscita dudas respecto de la adhesión del Pakistán al objeto y propósito de la Convención y recuerda que, según el párrafo 2 del artículo 28 de la Convención, no se aceptarán reservas incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | وتعتبر حكومة فنلندا أن هذا التحفظ العام يثير شكوكا بشأن التزام باكستان بموضوع وغرض الاتفاقية، وهي تود أن تشير الى أن الفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية تنص على أنه لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لموضوع هذه الاتفاقية وغرضها. |
En opinión del Gobierno de Noruega, la declaración por la que un Estado parte invoca los principios generales del derecho interno o del derecho de religión para limitar las obligaciones que le impone la Convención, puede suscitar dudas respecto de la adhesión del Estado que la formula al objeto y propósito de la Convención y, además, contribuir a socavar los fundamentos del derecho internacional de los tratados. | UN | ومن رأي حكومة النرويج أن اﻹعلان الذي يفيد أن الدولة الطرف ستحد من مسؤولياتها في إطار الاتفاقية، من خلال التذرع بمبادئ عامة في القانون الوطني أو الديني، قد يثير شكوكا بشأن مدى التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها، كما قد يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
El Gobierno de Dinamarca opina que las reservas formuladas por el Gobierno del Líbano plantean dudas respecto del compromiso del Líbano con el objeto y el propósito de la Convención y desea recordar que, con arreglo dispuesto en el párrafo 2 del artículo 28 de la Convención, no se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la presente Convención. | UN | وترى حكومة الدانمرك أن التحفظات التي أبدتها حكومة لبنان تثير شكوكا بشأن التزام لبنان بموضوع المعاهدة والغرض منها، وتود التذكير بأن الفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية لا تسمح بتحفظ يتنافى مع موضوع هذه الاتفاقية والغرض منها. |
El Gobierno de Finlandia considera que esa reserva genérica suscita dudas respecto de la adhesión del Pakistán al objeto y propósito de la Convención y recuerda que, según el párrafo 2 del artículo 28 de la Convención, no se aceptarán reservas incompatibles con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | وتعتبر حكومة فنلندا أن هذا التحفظ العام يثير شكوكا بشأن التزام باكستان بموضوع وغرض الاتفاقية، وهي تود أن تشير إلى أن الفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية تنص على أنه لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لموضوع هذه الاتفاقية وغرضها. |
El Reino de los Países Bajos opina que esa reserva genérica, por la que el Estado que la formula pretende limitar sus obligaciones amparándose en su Constitución, puede suscitar dudas respecto de la adhesión de dicho Estado al objeto y propósito de la Convención, y recuerda que, según el párrafo 2 del artículo 28 de ésta, no se aceptará ninguna reserva incompatible con el objeto y el propósito de la Convención. | UN | ومن رأي مملكة هولندا أن هذه التحفظات العامة، التي تحاول الحد من التزامات الدولة المتحفظة من خلال التذرع بدستورها قد يثير شكوكا بشأن التزام باكستان بموضوع وغرض الاتفاقية، وهي تشير الى أن الفقرة ٢ من المادة ٢٨ من الاتفاقية تنص على أنه لا يجوز إبداء أي تحفظ يكون منافيا لموضوع هذه الاتفاقية وغرضها. |
A juicio del Gobierno de Noruega, la declaración por la que un Estado parte invoca los principios generales del derecho interno o del derecho de religión para limitar las obligaciones que le impone la Convención, puede suscitar dudas respecto de la adhesión del Estado que la formula al objeto y propósito de la Convención y, además, contribuir a socavar los fundamentos del derecho internacional de los tratados. | UN | ومن رأي حكومة النرويج أن اﻹعلان الذي يفيد أن الدولة الطرف ستحد من مسؤولياتها في إطار الاتفاقية، من خلال التذرع بمبادئ عامة في القانون الوطني أو الديني، قد يثير شكوكا بشأن مدى التزام الدولة المتحفظة بموضوع الاتفاقية وغرضها، كما قد يسهم في تقويض أساس قانون المعاهدات الدولي. |
Su delegación expresó ya en varias ocasiones sus dudas sobre la inclusión de los dos primeros puntos en el proyecto de artículos. | UN | والنتائج المترتبة على الجنايات الدولية، وتسوية المنازعات، وأضافت أن وفدها كان قد أبدى في عدة مناسبات سابقة شكوكا بشأن إدراج النقطتين اﻷوليين في مشاريع المواد. |
Si la OSSI se encuentra realmente limitada por la estructura jerárquica de la Organización y únicamente puede actuar con arreglo a la información facilitada por los funcionarios superiores se plantean dudas sobre su independencia y su capacidad para llevar a la práctica su función de supervisión. | UN | ولو كان عمل مكتب خدمات الرقابة الداخلية مقيدا فعلا بحكم الهيكل الهرمي للمنظمة وليس بإمكان المكتب التصرف إلا بناء على معلومات مقدمة من كبار المديرين، فإن ذلك من شأنه أن يثير شكوكا بشأن استقلاليته وقدرته على الاضطلاع بدوره الرقابي. |
A ese respecto, el Relator Especial manifiesta sus dudas sobre el papel del Cuarteto, que rinde cuentas al Consejo de Seguridad pese a que no se ha creado en virtud de una resolución de éste ni de la Asamblea General. | UN | وأبدى المقرر الخاص، في هذا الصدد، شكوكا بشأن دور اللجنة الرباعية التي تتعامل مع مجلس الأمن، في حين أنها لم تنشأ بناء على قرار من هذا المجلس أو من الجمعية العامة. |
No obstante, algunas delegaciones plantearon dudas sobre la composición del consejo propuesto por el Secretario General, ya que, en su opinión, otorgaba demasiada representación a la administración. | UN | على أن وفودا أخرى أثارت شكوكا بشأن تكوين المجلس الذي اقترحه الأمين العام والذي يعطي الإدارة، في رأيهم، قدرا كبيرا من التمثيل. |
Otros oradores expresaron dudas acerca de los posibles beneficios de la iniciativa. | UN | وأبدى متكلمون آخرون شكوكا بشأن الفوائد المحتملة لهذه المبادرة. |
Algunos miembros de la Comisión expresaron dudas acerca de la utilización de equivalencias entre categorías que databan de 1995, en particular la equivalencia entre las categorías A 7 de la OCDE y D-2 de las Naciones Unidas. | UN | 153 - وأبدى بعض أعضاء اللجنة شكوكا بشأن استخدام تعادل الرتب لعام 1995، ولا سيما تعادل الرتبة ألف 7 في منظمة التعاون والتنمية في الميدان الاقتصادي للرتبة مد-2 في الأمم المتحدة. |
Algunas delegaciones también expresaron dudas en cuanto a la existencia, en el contexto de la expulsión, de una prohibición absoluta de discriminación por motivos de nacionalidad. | UN | وأثارت بعض الوفود كذلك شكوكا بشأن ما إذا كان هناك، في سياق الطرد، حظر مطلق للتمييز على أساس الجنسية. |
3. También existen dudas con respecto al pleno cumplimiento del TNP por el Iraq. | UN | 3 - واستطرد في حديثه قائلا إن هناك أيضا شكوكا بشأن الالتزام الكامل من جانب العراق بمعاهدة عدم الانتشار. |
Sólo en un juicio aún pendiente hubo sospechas de una posible relación con Al-Qaida. | UN | وتوجد قضية جنائية وحيدة جارية أثارت شكوكا بشأن وجود صلة مع القاعدة. |
No debemos permitir que ninguna medida, ni siquiera las relacionadas con cuestiones de procedimiento, pueda interpretarse en el sentido de que se pone en duda el principio básico de la igualdad soberana de los Estados Miembros de las Naciones Unidas. | UN | ولا يمكننا أن نسمح بأن يفسر أي عمل، بما في ذلك أي عمل ذو طبيعة إجرائية، على أنه يثير شكوكا بشأن المبدأ الأساسي المتمثل في المساواة في السيادة بين الدول الأعضاء في الأمم المتحدة. |