Además, la creación de una red de verificación demasiado vasta plantea también serias dudas en cuanto a la orientación y el propósito de las presentes negociaciones. | UN | وعلاوة على ذلك، يثير أيضا إقامة شبكة تحقق ضخمة أكثر من اللازم شكوكا خطيرة حول اتجاه المفاوضات الحالية وغرضها. |
Estas insuficiencias suscitan serias dudas sobre la independencia e imparcialidad de los jueces de los tribunales militares. | UN | إن أوجه القصور هذه تثير شكوكا خطيرة في استقلال قضاة المحاكم العسكرية ونزاهتهم. |
Plantea serias dudas en cuanto al propósito de tales acciones y su relación con otras actividades de ocultación. | UN | وهو يثير شكوكا خطيرة بشأن الغرض من هذه اﻹجراءات وصلتها بأنشطة اﻹخفاء اﻷخرى. |
Esto plantea graves dudas acerca de la independencia de la OSSI, que debería adoptar medidas basándose en toda la información pertinente. | UN | وقد أثار ذلك شكوكا خطيرة بشأن مدى استقلالية المكتب، الذي ينبغي أن يتصرف بشأن جميع المعلومات ذات الصلة. |
La OSSI no ha hecho nada para corregir esos errores, que plantean graves dudas acerca de la calidad y la credibilidad del informe de que se trata. | UN | ولم يسع المكتب إلى تصحيح تلك الأخطاء التي أثارت شكوكا خطيرة فيما يتعلق بنوعية ومصداقية التقرير المعني. |
La falta de esa legislación suscita serias dudas en cuanto a la prioridad que se había dado anteriormente en Nigeria a los derechos del niño. | UN | وعدم وجود هذا التشريع التمكيني يثير شكوكا خطيرة فيما يتعلق باﻷولوية التي سبق منحها لحقوق الطفل في نيجيريا. |
En ese contexto, varias delegaciones expresaron serias dudas sobre la posibilidad de que circunstancias que estuvieran bajo el control del porteador pudieran dar lugar a exoneraciones. | UN | وفي هذا السياق، أبدى عدد من الوفود شكوكا خطيرة فيما اذا كان ينبغي أن تؤدي الظروف الخاضعة لسيطرة الناقل إلى إبرائه. |
A la vista de estos factores, las implicaciones prácticas del proyecto de artículo 43 suscitan serias dudas en su delegación. | UN | على ضوء هذه العوامل فإن الآثار العملية المترتبة على مشروع المادة 43 أثارت شكوكا خطيرة لدى وفد بلده. |
Existen serias dudas sobre el verdadero propósito de la referida carta. | UN | إلا أن النوايا الحقيقية وراء تقديم الرسالة آنفة الذكر هي التي تثير شكوكا خطيرة. |
Es un proceder ya habitual que los armenios reanuden e intensifiquen las hostilidades cada vez que se da un paso positivo en el proceso de paz, haciendo aparecer así serias dudas sobre su deseo de llegar a una solución negociada. | UN | لقد أصبح من اﻷنماط الثابتة اﻵن أن يقوم اﻷرمينيون باستئناف اﻷعمال العدائية وتصعيدها في كل مرة تتخذ فيها خطوة إيجابية في إطار عملية السلم، مما يخلق شكوكا خطيرة حول رغبتهم في التوصل الى حل متفاوض عليه. |
El limitado número de abogados, en particular, plantea serias dudas en cuanto a la garantía efectiva del derecho a la defensa, sobre todo porque ahora según se notifica hay 4.000 personas en prisión en Burundi. | UN | وبوجه خاص، تثير محدودية عدد المحامين شكوكا خطيرة في فعالية ضمان الحق في الدفاع، خاصة وأن التقارير تشير الى وجود ٤ ٠٠٠ سجين في بوروندي في الوقت الحاضر. |
Aunque se han producido en contextos muy diversos, cada uno de ellos ha invalidado la inspección del lugar o ha hecho plantear serias dudas sobre la veracidad de las declaraciones iraquíes acerca los problemas y los lugares en cuestión. | UN | وفي حين وقعت تلك اﻷحداث في ظل مجموعة واسعة من اﻷطر، فإن كلا منها إما قد أدى إلى إبطال تفتيش الموقع أو أثار شكوكا خطيرة حول مدى صدق البيانات العراقية بشأن المسائل والمواقع محل البحث. |
Los observadores internacionales también han expresado serias dudas con respecto a la imparcialidad de los juicios celebrados contra personas, presentes o ausentes, que según se ha determinado, no están protegidas en virtud de la amnistía. | UN | وأثار المراقبون الدوليون أيضا شكوكا خطيرة بشأن نزاهة المحاكمات الجارية، حضوريا أو غيابيا، لﻷشخاص الذين اعتبروا غير خاضعين لحماية قانون العفو. |
Estas posiciones y actitudes plantean serias dudas sobre la afirmación del Iraq de que el programa de armas biológicas fue verdaderamente obliterado en 1991. | UN | وهذه المواقف واﻷفعال من شأنها أن تثير شكوكا خطيرة بشأن زعم العراق بأن برنامج الحرب البيولوجية قد تم إنهاؤه بالفعل في عام ١٩٩١. |
La segunda razón, paradójicamente, es que tuvo efectos destructivos mucho mayores en las naciones en desarrollo más avanzadas, lo que suscita serias dudas de si el desarrollo es, como se ha supuesto durante mucho tiempo, un proceso que reduce la vulnerabilidad de las economías a los choques externos. | UN | وثانيا، ومن المفارقات، أنها كانت أكثر تدميراً إلى حد كبير بالنسبة إلى أكثر الدول النامية تقدما، حيث أثارت شكوكا خطيرة بشأن ما إذا كانت التنمية، على نحو ما كان مفترضا منذ أمد طويل، عملية تقلل من تعرض الاقتصادات للصدمات الخارجية. |
Creemos que persistirán serias dudas sobre estos acontecimientos en el campo de refugiados de Yenín a falta de un relato preciso y profesional de lo ocurrido tal y como propuso el Secretario General. | UN | ونؤمن بأن شكوكا خطيرة ستظل قائمة إزاء الأحداث التي وقعت في مخيم جنين للاجئين في غياب وصف دقيق يضعه محترفون، حسبما اقترح الأمين العام. |
Sin embargo, la capacidad de otros actores políticos de Bosnia y Herzegovina para participar como socios responsables de la comunidad internacional ha despertado serias dudas. | UN | بيد أن ثمة شكوكا خطيرة أثيرت حيال قدرة الجهات السياسية الفاعلة الأخرى في البوسنة والهرسك على الدخول في شراكة مسؤولة مع المجتمع الدولي. |
Esas transferencias son fuente de graves dudas respecto de los responsables de proporcionar dichos materiales y tecnología a esos Estados no Partes. | UN | إن عمليات النقل التي تتم في هذا المضمار إنما تلقي شكوكا خطيرة تكتنف المسؤولين عن تزويد غير اﻷطراف بهذه المواد وتلك التكنولوجيا. |
Asimismo, añadió que, si se seguía adelante con esos planes, ello plantearía graves dudas acerca del compromiso de Israel de lograr una paz duradera con los palestinos, dado que los nuevos asentamientos amenazaban la viabilidad del mismo del futuro Estado de Palestina. | UN | وأضاف أن هذه المخططات ستثير في حالة تنفيذها شكوكا خطيرة بشأن التزام إسرائيل بتحقيق السلام الدائم مع الفلسطينيين، لأن المستوطنات الجديدة تهدد صميم مقومات بقاء دولة فلسطين المستقبلية. |
Las recientes gestiones de los dirigentes grecochipriotas para extraer concesiones unilaterales de Turquía aprovechando el hecho de que sea país candidato a ingresar en la Unión Europea, pusieron de manifiesto el principal motivo por el que los dirigentes grecochipriotas rechazaron el plan y sembraron graves dudas acerca de la sinceridad de sus afirmaciones de estar a favor de iniciar un nuevo proceso de las Naciones Unidas. | UN | والجهود التي بذلتها مؤخرا قيادة القبارصة اليونانيين لاقتلاع تنازلات من تركيا باستغلال ترشحها لعضوية الاتحاد الأوروبي، توضح الدافع الرئيسي لقيادة القبارصة اليونانيين في رفض الخطة وتجعل شكوكا خطيرة تخيم على صدقها المعلن في الدعوة إلى بدء عملية جديدة للأمم المتحدة. |
La presentación de Etiopía sólo logró confirmar que sus acusaciones eran falsas, poniendo en duda la integridad del régimen. | UN | فإن كان بيان إثيوبيا يؤكد شيئا، فإنما يؤكد خواء اتهاماتها، ملقيا شكوكا خطيرة على نزاهة نظامها. |