De la aplicación de los códigos se ocupaban en general organismos independientes del Gobierno. En los casos que no se cumplieran dichos códigos, se podía incoar una denuncia ante un tribunal. | UN | وتنفيذ المدونات تتكفل به في العادة هيئات مستقلة عن الحكومة، ويمكن في حالة التقاصر عن تنفيذها تقديم شكوى أمام المحاكم. |
De la aplicación de los códigos se ocupaban en general organismos independientes del Gobierno. En los casos que no se cumplieran dichos códigos, se podía incoar una denuncia ante un tribunal. | UN | وتنفيذ المدونات تتكفل به في العادة هيئات مستقلة عن الحكومة، ويمكن في حالة التقاصر عن تنفيذها تقديم شكوى أمام المحاكم. |
Se afirma que durante su detención lo sometieron a torturas y que se encuentra en un estado sumamente débil, por lo que ha presentado una denuncia ante la fiscalía provincial de turno de Pucallpa. | UN | وتعرض أثناء اعتقاله للتعذيب وكان ضعيفاً للغاية، وذلك ﻷنه قدم شكوى أمام النيابة العامة لدائرة بوكالبا المكلفة بالقضية. |
El Sr. Rainsy presentó una demanda ante el tribunal de Phnom Penh en la que aducía que su expulsión era ilegal. | UN | ورفع السيد رينسي شكوى أمام محكمة بنوم بنه زاعما فيها أن فصله مخالف للقانون. |
En este sentido, el Comité reitera que la posibilidad de presentar una queja ante un tribunal no debería ser obstáculo para la creación de tales mecanismos. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية. |
El Estado Parte agrega que el estatuto de refugiado del autor de la queja no le priva del derecho a presentar una denuncia ante los tribunales tunecinos. | UN | وتضيف أن مركز اللاجئ لا يمكن أن يحرم صاحب الشكوى من حقه في أن يرفع شكوى أمام المحاكم التونسية. |
Las víctimas de discriminación tienen la alternativa de presentar una denuncia ante la Comisión para la Protección contra la Discriminación o ante un tribunal. | UN | ويوجد أمام ضحايا التمييز بديل يتمثّل في تقديم شكوى أمام اللجنة المعنية بالحماية من التمييز أو أمام المحكمة. |
Observó que la Ley había sido criticada porque, para que un organismo estatal tomara medidas, era necesario que la víctima o un pariente suyo presentaran previamente una denuncia ante ella. | UN | ولاحظ المقرر الخاص أن القانون لقي انتقادات لأنه يشترط تقديم الضحية أو أحد ذويها شكوى أمام مؤسسة حكومية لكي يتسنى اتخاذ إجراء بشأن هذه الشكوى. |
El Estado Parte alegó que los argumentos de la autora eran inadmisibles porque ésta no había agotado los recursos internos, ya que podía haber presentado una denuncia ante el Tribunal de Distrito. | UN | وحاجت الدولة الطرف بأن ادعاءات صاحبة البلاغ غير مقبولة ﻷنها لم تستنفد وسائل الانتصاف المحلية إذ كان يمكنها تقديم شكوى أمام المحكمة المحلية. |
De existir pruebas de esta conducta correspondería a las autoridades presentar una denuncia ante el correspondiente órgano profesional de abogados. Al acusarlos de identificación, las autoridades están recurriendo al hostigamiento y la intimidación. | UN | فإذا كان هناك دليل على مثل هذا السلوك، فإنه يقع على عاتق السلطات أن ترفع شكوى أمام الهيئة المهنية للمحامين ذات الصلة؛ إن مجرد أخذهم بجريرة موكليهم، معناه أن السلطات تلجأ إلى المضايقة والتخويف. |
En julio de 1993, la autora interpuso una denuncia ante la Comisión de Derechos Humanos de Alberta por discriminación sistémica. | UN | 2-2 وفي تموز/يوليه 1993، رفعت صاحبة البلاغ شكوى أمام لجنة ألبيرتا لحقوق الإنسان بشأن التمييز النظامي. |
También presentó una denuncia ante el fiscal del distrito de Yokohama que, el 10 de diciembre de 1999, decidió no incoar una causa. | UN | وقد رفع أيضا شكوى أمام النائب العام لدائرة يوكوهاما، الذي قرر في 10 كانون الأول/ديسمبر 1999 عدم إقامة دعوى. |
También presentó una denuncia ante la oficina del fiscal de Tokio, que fue desestimada el 12 de julio. | UN | كما رفع شكوى أمام مكتب النائب العام لطوكيو، الذي قرر في 12 تموز/يوليه عدم الشروع في الدعوى. |
En julio de 1993, la autora interpuso una denuncia ante la Comisión de Derechos Humanos de Alberta por discriminación sistémica. | UN | 2-2 وفي تموز/يوليه 1993، رفعت صاحبة البلاغ شكوى أمام لجنة ألبيرتا لحقوق الإنسان بشأن التمييز النظامي. |
En otras palabras, se podría decir que la Constitución ofrece la posibilidad de interponer una demanda ante un juez en relación con los derechos económicos, sociales y culturales. | UN | وبمعنى آخر، يمكن القول إن الدستور يتيح إمكانية تقديم شكوى أمام قاض بشأن الحقوق الاقتصادية والاجتماعية والثقافية. |
Como tales, deben agotarse antes de que pueda interponerse una demanda ante una autoridad judicial. | UN | وعليه، ينبغي استنفادها قبل تقديم شكوى أمام سلطة قضائية. |
En este sentido, el Comité reitera que la posibilidad de presentar una queja ante un tribunal no debería ser obstáculo para la creación de tales mecanismos. | UN | وفي هذا الصدد، تذكّر اللجنة مجددا بأن إمكانية إيداع شكوى أمام المحكمة ينبغي ألا تحول دون استحداث مثل تلك الآلية. |
El 16 de marzo de 1996, el autor presentó una denuncia a la Comisión de Derechos de la Persona y Derechos de la Juventud. | UN | 2-3 وفي 16 آذار/مارس 1996، رفـع صاحب البلاغ شكوى أمام لجنـة حقوق الإنسان وحقوق الشباب. |
a) El derecho de los detenidos a comunicarse de inmediato con su abogado y a formular denuncias ante un tribunal sobre cualquier forma de detención; | UN | (أ) حق المحتجزين في الاتصال على الفور بمحامييهم وتقديم شكوى أمام المحكمة بشأن أي شكل من أشكال الاحتجاز؛ |
Señala que la existencia de un procedimiento interno promovido por la CEAR no impide el pronunciamiento del Comité respecto de la presente comunicación, especialmente teniendo en cuenta que este recurso fue desestimado. | UN | وهو يدفع بأن تقديم اللجنة الإسبانية لمساعدة اللاجئين شكوى أمام المحاكم الإسبانية لا يمنع اللجنة من الإدلاء برأيها في هذه الشكوى، لا سيما أن إجراء الطعن المذكور قد رُفض. |
El marido de la autora denunció este hecho a la Comisión de Derechos Humanos de Sri Lanka y le pidió que interviniera en su caso, pero la Comisión no hizo nada. | UN | ورفع زوج صاحبة البلاغ شكوى أمام لجنة حقوق الإنسان في سري لانكا، ملتمساً منها التدخل في قضيته، ومع ذلك لم يُتخذ أي إجراء. |