El ejército presentó una denuncia ante la Procuraduría de Derechos Humanos en el entendimiento de que el uso de minas antipersonales constituía una violación de derechos humanos. | UN | وقدم الجيش شكوى لدى النيابة العامة المعنية بحقوق اﻹنسان، بحيث أن استعمال اﻷلغام ضد اﻷشخاص يعتبر انتهاكا لحقوق اﻹنسان. |
Al parecer también se amenazó al grupo con la detención o la muerte para disuadirlos cuando fueron a presentar una denuncia ante el Ministerio del Interior de Singapur. | UN | وقيل إن هذه المجموعة هُدِّدت بالاحتجاز أو القتل بغية ثنيها عندما سعت لتقديم شكوى لدى وزارة الشؤون الداخلية في سنغافورة. |
Cualquier persona que considere que ha sido víctima de discriminación por razones de sexo puede presentar una denuncia ante la Junta de Igualdad de Género. | UN | ويحق لكل شخص يشعر بأنه مورس ضده أو ضدها التمييز لأسباب متعلقة بنوع الجنس أن يقدم شكوى لدى مجلس المساواة بين الجنسين. |
La Misión de los Estados Unidos y la Oficina de Misiones Extranjeras elevaron también una queja ante las autoridades competentes de la Ciudad de Nueva York. | UN | وسجلت بعثة الولايات المتحدة ومكتب البعثات اﻷجنبية شكوى لدى المسؤولين الملائمين التابعين لمدينة نيويورك. |
Sin embargo, ello se contradice con la afirmación que se hace en las observaciones del Gobierno, no puesta en duda por la fuente, de que el abogado de la Sra. Bakhmina presentó una queja a las autoridades por los actos ilícitos del Ministerio del Interior. | UN | إلا أن هذا الاتهام يتعارض مع ملاحظة الحكومة التي لم يعترض عليها المصدر بأن محامي السيدة باخمينا قدم شكوى لدى السلطات المختصة بشأن التصرفات غير القانونية المنسوبة إلى وزارة الداخلية الروسية. |
De conformidad con el artículo 6 de la Convención, todo Estado parte puede presentar una denuncia al Consejo de Seguridad. | UN | ولأي دولة طرف أن تقدم شكوى لدى مجلس الأمن وفقا للمادة السادسة من الاتفاقية. |
Toda persona tiene derecho a presentar denuncias ante el Fiscal General y los tribunales cuentan con personal cualificado capaz de realizar un seguimiento. | UN | فلكل شخص الحق في تقديم شكوى لدى النائب العام، وفي المحاكم موظفون مختصون يمكنهم متابعة هذه الشكاوى. |
También puede interponer una denuncia ante el fiscal o incoar un procedimiento disciplinario o por infracción. | UN | ويجوز له أيضاً تقديم شكوى لدى المدعي العام أو القيام بإجراء تأديبي أو إجراء متعلق بالتجاوزات. |
El padre de Armando Humberto del Bosque Villarreal presentó una denuncia ante la Procuraduría General de la República, haciendo referencia a las declaraciones de cuatro testigos. | UN | وقدم الوالد شكوى لدى مكتب المدعي العام، مشيراً إلى إفادات أربعة شهود. |
En 20 casos, el usuario y/o su representante legal, con el apoyo o no de la estructura, formuló una denuncia ante la policía. | UN | وفي 20 حالة، قام المستفيد من الخدمات و/أو ممثله القانوني، بتقديم شكوى لدى الشرطة، إما بدعم من المرفق أو بدونه. |
El Sr. Flores presentó una denuncia ante la magistratura de Soyapango, el cual envió una carta oficial al jefe local de la Policía Nacional en la que le solicitaba información sobre esos agentes. | UN | وقدم السيد فلورس شكوى لدى محكمة قضاة سويا بانجو، وأرسلت المحكمة رسالة رسمية الى رئيس الشرطة الوطنية المحلي تطلب فيها معلومات بشأن رجال الشرطة. |
El 10 de diciembre de 1993 había formulado una denuncia ante el Ministerio Público por las torturas sufridas mientras estuvo detenido en Valencia. | UN | وفي ٠١ كانون اﻷول/ديسمبر ٣٩٩١ سجل شكوى لدى النيابة العامة بشأن التعذيب الذي عانى منه وهو محتجز في فالانسيا. |
Toda persona que hubiera sido víctima de torturas o de tratos inhumanos podía presentar una denuncia ante las autoridades judiciales y, si el responsable hubiera sido un funcionario público en el ejercicio de sus funciones, podía solicitar una indemnización al Estado. | UN | ويمكن ﻷي شخص تعرض للتعذيب أو لمعاملة لا إنسانية أن يقدم شكوى لدى السلطات القضائية وأن يطالب الدولة بتعويض إذا حصل ذلك التعذيب أو تلك المعاملة اللاإنسانية في إطار قيام موظف عام بواجباته. |
En relación con ello, cuando hay malos tratos por la policía, es posible presentar una denuncia ante las autoridades superiores de la policía, los tribunales ordinarios o el mediador de los derechos humanos. | UN | وفي هذا الصدد يمكن، في حالة إساءة المعاملة من جانب الشرطة، تقديم شكوى لدى السلطات العليا للشرطة، وكذلك لدى المحاكم العادية وأمين المظالم المعني بحقوق اﻹنسان. |
En septiembre de 1992, presentó una denuncia ante la Comisión Interamericana, que presentó el caso ante la Corte en junio de 1999. | UN | وفي أيلول/سبتمبر 1992، أودعت شكوى لدى لجنة البلدان الأمريكية التي عرضت القضية على المحكمة في حزيران/يونيه 1999. |
Presentar una denuncia ante el tribunal competente en contra de las decisiones relativas a la ejecución de la sentencia debido a su incompatibilidad con la ley; | UN | - تقديم شكوى لدى المحكمة المختصة ضد القرارات المتعلقة بتنفيذ عقوبته وذلك بسبب عدم توافق تلك القرارات مع القانون، |
El sitio también contiene instrucciones sobre la forma de presentar una denuncia ante esos órganos, incluido el Comité para la Eliminación de la Discriminación contra la Mujer. | UN | ويوفر الموقع الشبكي أيضا تعليمات عن كيفية تقديم شكوى لدى تلك الهيئات، بما فيها اللجنة المعنية بالقضاء على التمييز ضد المرأة. |
Se informó al Grupo de casos en los que se habría rechazado a las víctimas o los familiares de las víctimas que intentaban presentar una denuncia ante la policía o las autoridades judiciales del Gobierno o se les habría amenazado para que retiraran los cargos. | UN | وأُبلغ الفريق بحالات اعتزم فيها الضحايا أو أقاربهم رفع شكوى لدى الشرطة الحكومية أو لدى السلطات القضائية فتعرضوا إما للطرد أو للتهديد كي يسقطوا الاتهامات. |
Todo defensor cuyos derechos hayan sido violados deberá presentar cuanto antes una queja ante una comisaría para facilitar las investigaciones. | UN | وينبغي لأي مدافع تُنتهك حقوقه أن يسجل شكوى لدى مركز للشرطة من أجل تيسير إجراء التحقيقات. |
8) Había contradicciones en el testimonio de la autora, hasta el punto de que declaró en su interrogatorio ante el juez que no había presentado una queja a las autoridades judiciales tunecinas y posteriormente insistió en que la había presentado por intermediación de su abogado, al que de hecho no reconoció durante la audiencia. | UN | 8- توجد تناقضات في شهادة صاحبة الشكوى في ما ذكرته في مقابلتها مع القاضي من أنها لم تقدم شكوى لدى السلطات القانونية التونسية وإصرارها فيما بعد على تقديمها للشكوى عبر محاميها، الذي لم تتعرف عليه في أثناء الجلسة. |
Por otra parte, únicamente los Estados partes en el estatuto y que tengan interés en el asunto deben estar facultados para presentar una denuncia al fiscal. | UN | ٧٣ - ومن جهة أخرى، فإن الدول اﻷطراف في النظام اﻷساسي من ذوات المصلحة في القضية المعروضة هي وحدها التي ينبغي تخويلها صلاحية إيداع شكوى لدى المدعي العام. |
69. Los miembros de la comunidad tienen derecho a expresar sus preocupaciones respecto de la imagen de la mujer en los medios de comunicación mediante la presentación de denuncias ante la Dirección Australiana de Radiotelevisión, la Oficina de Publicidad de Australia y el Consejo de Prensa de Australia. | UN | 69 - يستطيع الأفراد في المجتمع المحلي تسجيل قلقهم إزاء تصوير المرأة في وسائط الإعلام عن طريق إيداع شكوى لدى هيئة الإذاعة الأسترالية أو لدى مكتب الإعلانات الأسترالي أو مجلس الصحافة الأسترالي. |
d) El 14 de marzo de 1995, residentes de Turmus Aiya, aldea cercana al asentamiento de Shila, denunciaron ante la policía que les habían arrancado varias docenas de olivos; | UN | )د( وفي ١٤ آذار/مارس ١٩٩٥، أودع سكان قرية ترمس عيا، الواقعة بالقرب من مستوطنة شيلا، شكوى لدى الشرطة بعد ما جرى اقتلاع عشرات من أشجار الزيتون التي يملكونها؛ |
El 30 de julio, ocho comerciantes y residentes árabes de Jerusalén oriental presentaron una denuncia a la policía luego de que sus casas, vehículos y comercios fueron dañados por activistas judíos de derecha durante una manifestación organizada por el Foro de Jerusalén, el 29 de julio. | UN | ٣١٤ - في ٣٠ تموز/يوليه، قدم ثمانية من السكان العرب وأصحاب اﻷعمال التجارية في القدس الشرقية شكوى لدى الشرطة بعدما تعرضت منازلهم، وسياراتهم وحوانيتهم ﻷضرار على يد حركيي الجناح اليميني اليهودي خلال مظاهرة نظمها " محفل القدس " في ٢٩ تموز/يوليه. |