Los países incluidos en el estudio son la China, el Irán, la República de Corea, Malasia y Viet Nam. | UN | والبلدان التي شملتها الدراسة هي ايران وجمهورية كوريا والصين وفييت نام وماليزيا. |
Pero el Comité lamenta que en el informe no se hayan seguido las orientaciones generales para la preparación de los informes iniciales de los Estados Partes, y que algunos asuntos incluidos en la Convención sobre los Derechos del Niño no se hayan tratado. | UN | إلا أن اللجنة تأسف ﻷن التقرير لم يتبع المبادئ التوجيهية ﻹعداد التقارير اﻷولية للدول اﻷطراف، وأن بعض المجالات التي شملتها اتفاقية حقوق الطفل لم ترد في التقرير. |
En ellas se pedía a los Reclamantes que proporcionaran la siguiente información acerca del estado de los proyectos incluidos en las reclamaciones por inspección y evaluación de los daños: | UN | وطُلب في هذه الإخطارات من أصحاب المطالبات أن يقدموا المعلومات التالية فيما يتعلق بحالة المشاريع التي شملتها المطالبات المتعلقة بالرصد والتقدير: |
Solo un 15% de las empresas incluidas en el estudio tienen programas para el adelanto de la mujer. | UN | ولا يوجد سوى 15 في المائة من الشركات التي شملتها الدراسة الاستقصائية لديها برامج لتقدم المرأة. |
Casi la mitad de los países que participaron en la encuesta comunicaron que habían iniciado programas de salud reproductiva que procuraban lograr específicamente la participación de los hombres. | UN | فقد أبلغ حوالي نصف البلدان التي شملتها الدراسة الاستقصائية عن البدء في الاشراك الموجه نحو الذكور على وجه التحديد في برامج الصحة اﻹنجابية. |
Entre los temas tratados en las respuestas figuraban programas nacionales de lucha contra la corrupción, legislación interna y planes de reforma, arreglos institucionales y la ratificación de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. | UN | وتضمّنت المواضيع التي شملتها الردود البرامج الوطنية لمكافحة الفساد، والتشريعات الوطنية وخطط الإصلاح، والترتيبات المؤسسية، والصكوك القانونية الدولية ذات الصلة التي تم التصديق عليها. |
Además, varias industrias clave del sector de los servicios fueron objeto de programas de nacionalización o de indigenización. | UN | كما أن عددا من صناعات الخدمات اﻷساسية شملتها برامج التأميم أو التحويل إلى الشركات المحلية. |
La práctica comunitaria de planificar y determinar el orden de prelación de las actividades de los proyectos se ha arraigado en las aldeas que se incluyeron en las primeras fases del programa de la Iniciativa y en su ampliación. | UN | وأصبح التخطيط لأنشطة المشاريع وتحديد أولوياتها ممارسة راسخة في القرى التي شملتها المرحلتان السابقتان من المبادرة وبرنامج التمديد. |
A continuación figura el desglose de la proporción de reuniones de los órganos incluidos en la muestra correspondiente a 2001: | UN | 14 - وفيما يلي توزيع نسب اجتماعات الهيئات التي شملتها العـيِّنة في عام 2001: |
De los países incluidos en el estudio, 16 decidieron que el paso a la administración pública electrónica era un importante elemento de sus estrategias de comercio electrónico. | UN | فقد ذكر 16 بلداً من بين البلدان التي شملتها الدراسة الاستقصائية بأن إدخال الحكومات على شبكة الإنترنت مباشرة يشكل عنصراً هاماً من عناصر استراتيجياتها في مجال التجارة الإلكترونية. |
A continuación figura el desglose de la proporción de reuniones de los órganos incluidos en la muestra correspondiente a 2002: | UN | 12 - وفيما يلي توزيع نسب اجتماعات الهيئات التي شملتها العـيِّنة في عام 2002: |
En cuatro de los casos incluidos en la muestra, ninguna oficina del ACNUR tomó medidas en casos en que los auditores se habían abstenido de emitir una opinión. | UN | وفي أربع من الحالات التي شملتها العينة، لم تتخذ مكاتب المفوضية ذات الصلة أي إجراء بناء على بيانات تعليل عدم إبداء الرأي. |
En cuatro de los casos incluidos en la muestra, ninguna oficina del ACNUR tomó medidas en casos en que los auditores se habían abstenido de emitir una opinión. | UN | وفي أربع من الحالات التي شملتها العينة، لم تتخذ مكاتب المفوضية ذات الصلة أي إجراء بناء على بيانات تعليل عدم إبداء الرأي. |
Sin embargo, parece que esa tendencia se ha invertido desde finales del siglo pasado, pues en una muestra de 67 países incluidos en las estadísticas de la OIT se observa que el empleo en la minería aumentó de 10,2 millones en 2003 a 11,4 millones en 2007. | UN | ولكن يبدو أن هذا الاتجاه قد عُكس منذ مطلع هذا القرن، إذ تزايدت فرص العمل في التعدين في عينة تضم 67 بلدا شملتها إحصاءات منظمة العمل الدولية، فارتفعت من 10.2 ملايين في عام 2003 إلى 11.4 مليونا في عام 2007. |
De las 32 entidades incluidas en la encuesta de 2012, solo 29 ofrecían licencia por adopción; dos años más tarde, las 35 entidades que abarca el presente informe tenían políticas de ese tipo. | UN | ومن بين 32 كيانا شملتها الدراسة الاستقصائية في عام 2012، أتاح 29 كيانا سياسات تتعلق بإجازة التبني؛ وبعد ذلك بعامين، قامت بذلك نسبة 100 في المائة من الكيانات المشمولة بهذا التقرير والبالغ عددها 35. |
La CEPE también envió el cuestionario a todos sus Estados miembros excepto los miembros de la Unión Europea y de la Asociación Europea de Libre Intercambio, que ya habían sido incluidas en el estudio de la EUROSTAT, a fin de conocer sus opiniones sobre la aplicación de las recomendaciones de las Naciones Unidas. | UN | وقامت اللجنة الاقتصادية ﻷوروبا أيضا بارسال الاستبيان الى جميع البلدان اﻷعضاء فيها باستثناء بلدان الاتحاد اﻷوروبي ورابطة التجارة الحرة اﻷوروبية التي شملتها دراسة المكتب الاحصائي للاتحادات اﻷوروبية من أجل التأكد من آرائها فيما يتعلق بتنفيذ توصيات اﻷمم المتحدة. |
Por consiguiente, el Grupo recomienda que no se modifiquen las indemnizaciones recomendadas con respecto a las ocho reclamaciones incluidas en informes anteriores de los grupos " D " . | UN | لذا، يوصي الفريق بعدم تعديل التعويضات الموصى بها بالنسبة للمطالبات الثمان التي شملتها التقارير السابقة الصادرة عن الفريقين المعنيين بمطالبات الفئة " دال " . |
Una media del 1,3% de los hogares de tres países que participaron en el estudio contaba con al menos un mosquitero tratado con insecticida. | UN | ويملك ما متوسطه 1.3 في المائة من الأسر المعيشية التي شملتها الدراسات الاستقصائية في ثلاثة بلدان على الأقل ناموسية معالجة بمبيدات الحشرات. |
Además, el 47% de todas las empresas que participaron en el sondeo declararon que habían concluido su ejercicio de equidad salarial. | UN | علاوةً على ذلك أعلن 47 في المائة من جميع الشركات التي شملتها الدراسة الاستقصائية أنها أنجزت عملية الإنصاف في الأجور في ملاكها. |
Entre los temas tratados en las respuestas figuraban programas nacionales de lucha contra la corrupción, legislación interna y planes de reforma, arreglos institucionales y la ratificación de los instrumentos jurídicos internacionales pertinentes. | UN | وكان من بين المواضيع التي شملتها الردود البرامج الوطنية لمكافحة الفساد، والتشريعات الوطنية وخطط الإصلاح، والترتيبات المؤسسية، والصكوك القانونية الدولية ذات الصلة التي تم التصديق عليها. |
Muchas de las observaciones y recomendaciones de la Comisión que figuran en esta sección también se aplican a otras entidades que fueron objeto de auditorías de la Junta. | UN | والعديد من ملاحظات اللجنة وتوصياتها الواردة في هذا الفرع ينطبق أيضا على الكيانات الأخرى في المنظمة التي شملتها عمليات المراجعة التي قام بها المجلس. |
En las regiones de Burkina Faso que se incluyeron en el estudio, Gramoxone(R) Super se utilizaba en cultivos de algodón, arroz y maíz para controlar las malezas. | UN | وفي أقاليم بوركينا فاسو التي شملتها الدراسة الاستقصائية، استُخدم غراموكسون سوبر في حقول القطن والأرز والذرة للتحكم في الأعشاب. |
En los informes se señala el posible exceso de oferta con respecto a la demanda en el próximo decenio para cada región estudiada. | UN | وتشير التقارير إلى احتمال زيادة العرض على الطلب خلال العقد القادم في كل إقليم من الأقاليم التي شملتها الدراسة. |