El proceso puede durar de un mes a un año, en caso de apelación. | UN | ويمكن أن تستغرق هذه العملية شهراً واحداً إلى سنة في حالة الاستئناف. |
En el estado actual de la legislación, a estas personas se les pueden aplicar medidas de aislamiento durante un máximo de un mes. | UN | وبينت أنه يجوز، بموجب التشريعات المعمول بها حالياً، أن يوضع هؤلاء الأشخاص قيد الحبس الانفرادي لمدة لا تتجاوز شهراً واحداً. |
Los menores de 18 años disfrutarán de un mes de vacaciones al año. | UN | وأما العاملون دون سن 18 سنة فلهم إجازة شهراً واحداً في السنة مدفوع الأجر. |
Por tanto, el presupuesto para 2008 abarca un mes de operaciones normales y seis meses de actividades de liquidación. | UN | ولذلك فإن ميزانية عام 2008 تغطي شهراً واحداً من العمليات النظامية وستة أشهر من أنشطة التصفية. |
Además la Comisión observó con interés que, en virtud de una enmienda al Código del Trabajo de 8 de junio de 2006, se había introducido una nueva licencia de paternidad que se concede al padre durante el primer mes de vida del hijo. | UN | 16 - وبالإضافة إلى ذلك، لاحظت اللجنة باهتمام أن تعديلا لقانون العمل المؤرخ 8 حزيران/يونيه 2006 قد أَدخل إجازة أبوة جديدة تمنح للآباء ابتداءً من تاريخ ولادة الطفل إلى أن يبلغ عمره شهراً واحداً. |
La Misión Conjunta concluyó sus operaciones a finales de septiembre de 2014, y hubo un proceso de liquidación subsiguiente de un mes de duración. | UN | وأنهت البعثة المشتركة عملياتها في نهاية أيلول/سبتمبر 2014، وتلا ذلك عملية تصفية إدارية استغرقت شهراً واحداً. |
Quiero decir, vamos, ¿qué es un mes en el gran completo esquema de las cosas? | Open Subtitles | ماذا سيفرق التأجيل شهراً واحداً بالمقارنة لما إنتظرته من أمدٍ طويل؟ |
Según ese decreto, las sanciones pueden suponer la retirada de los derechos de visita, del derecho a fumar, a mantener correspondencia y a recibir comida del exterior; todo ello por un período máximo de un mes. | UN | وطبقاً للمرسوم، يمكن أن تتضمن الجزاءات الحرمان من الحقوق في الزيارة والتدخين والتراسل مع العالم الخارجي وتلقي الغذاء من الخارج، ويكون الحرمان من كل هذه الحقوق لمدة لا تتجاوز شهراً واحداً. |
Se reúne una vez cada seis meses y cada período de sesiones puede durar un máximo de un mes. | UN | ويجتمع " البرلمان " مرة كل ستة أشهر ويمكن أن تدوم كل دورة شهراً واحداً. |
195. En caso de declararse un estado de excepción, el Consejo Supremo de Ucrania o el Presidente de Ucrania pueden prohibir la celebración de huelgas durante un plazo que no supere el de un mes. | UN | 195- وعندما تُعلن حالة طوارئ، يجوز للمجلس الأعلى أو لرئيس الجمهورية حظر الإضرابات لفترة لا تتجاوز شهراً واحداً. |
En el caso de las víctimas de la trata, se les concedía un período de reflexión de un mes y un permiso de estancia mientras durara el procedimiento penal, que podía prorrogarse ulteriormente en los casos más graves. | UN | أما بالنسبة لضحايا الاتجار، تُمنح الضحية مهلة للتفكير مدتها شهراً واحداً ويمكن كذلك منح رخصة للإقامة طوال مدة سير الإجراءات الجنائية، وتكون قابلة للتمديد في أخطر هذه الحالات. |
Para ello, podría tomar nota del precedente sentado por la Convención Marco sobre el Cambio Climático, cuya reserva operacional se fijó provisionalmente en una cifra equivalente a los gastos estimados de un mes, disponiéndose que ese nivel se revisará a la luz de la experiencia. | UN | وربما يرغب، في هذا الصدد، في أن يحيط علماً بسابقة الاتفاقية المتعلقة بتغير المناخ، حيث حُدد مستوى احتياطي رأس المال العامل مؤقتاً بما يعادل شهراً واحداً من النفقات المتوقعة، على أن يعاد النظر فيه على ضوء التجربة. |
160. En caso de declararse un estado de excepción, el Consejo Supremo de Ucrania o el Presidente de Ucrania pueden prohibir la celebración de huelgas durante un plazo que no supere el de un mes. | UN | 160- وعندما تُعلن حالة من حالات الطوارئ، يجوز للبرلمان الأوكراني أو لرئيس الجمهورية حظر الإضرابات لفترة لا تتجاوز شهراً واحداً. |
Está penada de forma menos severa que el proxenetismo, con una multa de 50.000 francos de Djibouti y un mes de prisión. | UN | والعقوبة عليها أخف من العقوبة على القوادة، أي بغرامة مالية قدرها 000 50 فرنك جيبوتي والسجن شهراً واحداً. |
En ese sentido, nueve incidentes de ataques y bombardeos aéreos causaron la muerte de diez niños y diez niñas, algunos de ellos de tan solo un mes de edad. | UN | وفي ذلك الصدد، أسفرت تسع عمليات قصف جوي وقصف أرضي عن قتل عشرة صبية وعشر بنات، لا تتجاوز أعمار بعضهم شهراً واحداً. |
Comúnmente lleva un mes de búsqueda por cada $10 mil que espera ganar de salario. | Open Subtitles | يتطلب البحث شهراً واحداً لكل 10 آلاف دولار تتقاضينها أجراً |
Los nacimientos deben registrarse en el primer mes de vida del niño y en la partida oficial se indica el apellido y nombre de pila y patronímico del niño, así como los datos de los padres (artículos 168, 170 y 171 del Código del Matrimonio y la Familia). | UN | ويجب أن تسجل الولادات في غضون فترة لا تتعدى شهراً واحداً بعد ولادة الطفل، ويشير السجل الرسمي إلى اسم الطفل واسم اﻷب واسم أسرة الطفل والتفاصيل ذات الصلة بأبويه )المواد ٨٦١ و٠٧١ و١٧١ من قانون الزواج واﻷسرة(. |
En ese contexto, el Gobierno organizó en junio una campaña nacional de vacunación de un mes de duración que proporcionó cobertura contra diversas enfermedades a 194.000 niños y 237.000 mujeres, aproximadamente el 40% de la población total, con el fin de acelerar la consecución de los Objetivos de Desarrollo del Milenio relacionados con la mortalidad infantil y la salud materna. | UN | وقد نظمت في حزيران/يونيه حملة على مستوى البلد للتحصين بمولدات المضادات المتعددة استغرقت شهراً واحداً وشملت 000 194 طفل و 000 237 امرأة، أي ما يشكل نسبة 40 في المائة تقريباً من مجموع السكان، والهدف من ذلك هو الإسراع في بلوغ الأهداف الإنمائية للألفية المتعلقة ببقاء الطفل وصحة الأمهات. |
Pero estarás un mes en una celda en solitario por presumido. | Open Subtitles | لكنك ستقضي شهراً واحداً في العزل الإنفرادي لكونكَ مغروراً. |