| Se calcula que durante el mes del Ramadán 100.000 fieles menos estuvieron presentes en las oraciones de la mezquita Al-Aqsa. | UN | وقُدِر أن عدد المصلين الذين تمكنوا من حضور الصلوات في المسجد اﻷقصى في شهر رمضان سجل نقصا بلغ ٠٠٠ ١٠٠ شخص. |
| A los superiores religiosos de Turquía se les prohíbe la entrada a Tracia occidental, incluso durante el santo mes del Ramadán. | UN | كما أن المسؤولين الدينيين من تركيا ممنوعون من دخول غرب ثريس، حتى لمدة شهر رمضان المعظم. |
| Se estima que durante el mes de Ramadán 100.000 devotos menos pudieron orar en la mezquita de Al-Aqsa. | UN | ويقدر أن عدد المصلين الذين تمكنوا من أداء الصلاة في المسجد اﻷقصى خلال شهر رمضان قل بمائة ألف. |
| El actual período de sesiones ha comenzado en una época en que más de la quinta parte de la población de musulmanes a escala mundial está cumpliendo con el ayuno obligatorio durante el mes de Ramadán. | UN | تنعقد هذه الدورة وأكثر من خمس سكان العالم من المسلمين يؤدون فريضة الصيام في شهر رمضان. |
| Esa tendencia se corresponde con el aumento de la violencia registrada en los dos años anteriores durante el mes sagrado del Ramadán. | UN | ويتسق هذا الاتجاه مع الارتفاع المهول في العنف الذي عانى منه البلد في شهر رمضان المعظم في العامين الماضيين. |
| Esto se ha hecho a título de ensayo durante el Ramadan y se prorrogará si continúa la evolución positiva. | UN | وقد رُفع هذا الحظر لفترة تجريبية خلال شهر رمضان وسيمدد العمل به إذا استمرت الاتجاهات الإيجابية. |
| Asimismo, ambos grupos pidieron que se aplazara la consulta de los dirigentes hasta transcurridos los últimos días de observancia del Ramadán. | UN | وبالإضافة إلى ذلك، دعت المجموعتان إلى تأجيل مشاورة الزعماء للاحتفال بالأيام الأخيرة من شهر رمضان. |
| Esta actividad disminuyó en parte durante el sagrado mes del Ramadán. | UN | وانخفض هذا النشاط إلى حد ما خلال شهر رمضان الكريم. |
| Además, no se podrá exigir que la mujer trabaje de noche, salvo durante el mes del Ramadán o en los empleos que el Ministro de Trabajo especifique. | UN | ولا يجوز تشغيل النساء ليلاً إلا في شهر رمضان أو في تلك الأعمال التي تحدد بقرار من وزير العمل؛ |
| El Gobierno ha confirmado que el calendario de las negociaciones técnicas no se verá afectado por las posibles coincidencias con el mes del Ramadán. | UN | وأكدت الحكومة أن أي توافق مع شهر رمضان لن يؤثر على الجدول الزمني للمحادثات التقنية. |
| Durante estos 10 días del sagrado mes del Ramadán, quiero expresar mis felicitaciones y mis mejores deseos a todos los musulmanes y fieles de otras religiones. | UN | خلال هذه الأيام العشرة الأخيرة من شهر رمضان المبارك، يسرني أن أبعث إلى أخواني المسلمين وجميع أبناء الأديان الأخرى بأطيب التهاني والأمنيات. |
| En 2006, se organizaron espectáculos de cante flamenco durante el mes del Ramadán, en la wilaya (región) de Tipaza, en favor de los niños enfermos u hospitalizados. | UN | وفي عام 2006، نظمت عروض للطرب الأندلسي خلال شهر رمضان في ولاية تيبازة لفائدة الأطفال المرضى والراقدين بالمستشفيات. |
| Por último, durante el mes del Ramadán, el ACNUR facilitó 676 toneladas más de alimentos frescos. | UN | وأخيرا قدمت المفوضية 676 طنا إضافيا من الأغذية الطازجة خلال شهر رمضان. |
| La idea obtuvo un amplio apoyo y se incorporó en dos producciones sirias transmitidas por televisión durante el mes de Ramadán en 2006 y 2007. | UN | وقد لقيت الفكرة تأييدا من الكثيرين واعتمدت وطبقت في عملين دراميين سوريين تم بثهما خلال شهر رمضان في عامي 2006 و 2007. |
| La fundación ha convenido también en proporcionar 500 millones de dólares para suministrar asistencia alimentaria a los grupos más pobres de Gaza durante el mes de Ramadán de 2010. | UN | ووافقت المؤسسة أيضا على توفير 500 مليون دولار لتقديم معونة غذائية إلى أكثر المجموعات فقرا في غزة خلال شهر رمضان 2010. |
| Las partes acogieron con satisfacción la iniciativa y convinieron en reunirse con el Mediador Principal después del mes de Ramadán. | UN | ورحب الأطراف بالمبادرة واتفقوا على لقاء كبير الوسطاء المشترك بعد شهر رمضان. |
| Como consecuencia de ello, el sagrado mes de Ramadán pasó a ser uno de los meses más mortíferos en la República Árabe Siria. | UN | ونتيجة لذلك، كان شهر رمضان المبارك أحد الشهور التي شهدت سقوط أكبر أعداد القتلى في سورية. |
| Señalo a su atención que esta fecha coincide con el Aid El Fatr, que clausura el mes sagrado del Ramadán para todos los musulmanes. | UN | وأود استرعاء انتباهكم إلى أن هذا الموعد يصادف عيد الفطر الذي يختتم به شهر رمضان المبارك لجميع المسلمين. |
| En estos días, mientras los judíos se disponen a celebrar un año nuevo, los musulmanes de todo el mundo se preparan para el mes sagrado del Ramadán. | UN | وفي هذه الأيام، إذ يستعد اليهود لاستقبال عام جديد، فإن المسلمين في كل أنحاء العالم يستعدون لاستقبال شهر رمضان المبارك. |
| En el transcurso de esas reuniones se acordó, pues, dirimir cualquier diferencia y proseguir las conversaciones después del mes de Ramadan. | UN | وتم الاتفاق خلال تلك الاجتماعات على احتواء أي خلاف ومواصلة الحور بعد شهر رمضان المبارك. |
| La Comisión acuerda que durante la observancia del Ramadán, todas las sesiones que se celebran por la tarde se levantarán a las 16.30 horas. | UN | وافقت اللجنة على تأجيل جميع الجلسات التي تعقدها في الساعة 30/16 في فترة بعد الظهر، خلال شهر رمضان. |
| Durante el Ramadán de 2007, se impidió el acceso tanto a la mezquita de Al-Aqsa, en Jersusalén, como a la de Abraham, en Hebrón. | UN | وخلال شهر رمضان من عام 2007، عُرقل وصول المصلين إلى المسجد الأقصى في القدس والمسجد الإبراهيمي في الخليل كليهما. |
| Para el mes del Ramadan nuestros barcos cargados de aceite pueden atracarse en Kefalonia para el mes santo, con toda la flota Turca. | Open Subtitles | يأتي شهر رمضان المبارك سفننا المشحونه بالزيت يمكنها أن ترسو في كيفالونيا للشهر المقدس, جنبا مع ألاسطول التركي بأكمله. |